1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 12:38+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
225 "Additional debug info:\n"
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
243 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
245 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
246 "proper error message with the reason for the failure."
248 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
249 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
252 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
255 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
258 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
261 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
264 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
265 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
267 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
270 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
273 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
274 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
276 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
277 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
280 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
283 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
284 "è stata disabilitata."
286 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
289 msgid "Could not initialize supporting library."
290 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
292 msgid "Could not close supporting library."
293 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
295 msgid "Could not configure supporting library."
296 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
298 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
299 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
301 msgid "Resource not found."
302 msgstr "Risorsa non trovata."
304 msgid "Resource busy or not available."
305 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
307 msgid "Could not open resource for reading."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
310 msgid "Could not open resource for writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
313 msgid "Could not open resource for reading and writing."
314 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
316 msgid "Could not close resource."
317 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
319 msgid "Could not read from resource."
320 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
322 msgid "Could not write to resource."
323 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
325 msgid "Could not perform seek on resource."
326 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
328 msgid "Could not synchronize on resource."
329 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
331 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
332 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
337 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
338 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
340 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
342 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
345 msgid "Could not determine type of stream."
346 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
348 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
350 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
352 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
353 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
355 msgid "Could not decode stream."
356 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
358 msgid "Could not encode stream."
359 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
361 msgid "Could not demultiplex stream."
362 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
364 msgid "Could not multiplex stream."
365 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
367 msgid "The stream is in the wrong format."
368 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
370 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
371 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
374 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
377 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
378 "fornita alcuna chiave adatta."
381 msgid "No error message for domain %s."
382 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
385 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
386 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
388 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
389 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
391 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
392 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
393 # tutte con la lettera minuscola
397 msgid "commonly used title"
398 msgstr "il titolo usato comunemente"
400 msgid "title sortname"
401 msgstr "nome ordinamento titolo"
403 msgid "commonly used title for sorting purposes"
404 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
409 msgid "person(s) responsible for the recording"
410 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
412 msgid "artist sortname"
413 msgstr "nome ordinamento artista"
415 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
417 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
422 msgid "album containing this data"
423 msgstr "l'album che contiene questi dati"
425 msgid "album sortname"
426 msgstr "nome ordinamento album"
428 msgid "album containing this data for sorting purposes"
429 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
432 msgstr "artista album"
434 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
435 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
437 msgid "album artist sortname"
438 msgstr "nome ordinamento artista album"
440 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
441 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
446 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
447 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
452 msgid "genre this data belongs to"
453 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
458 msgid "free text commenting the data"
459 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
461 msgid "extended comment"
462 msgstr "commento esteso"
464 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
466 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
470 msgstr "numero di traccia"
472 msgid "track number inside a collection"
473 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
476 msgstr "totale tracce"
478 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
480 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
484 msgstr "numero del disco"
486 msgid "disc number inside a collection"
487 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
490 msgstr "totale dischi"
492 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
494 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
501 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
504 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
505 "stream originale è ospitato)"
510 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
512 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
518 msgid "short text describing the content of the data"
519 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
524 msgid "version of this data"
525 msgstr "la versione di questi dati"
530 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
532 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
535 msgstr "organizzazione"
540 msgid "copyright notice of the data"
541 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
543 msgid "copyright uri"
544 msgstr "uri copyright"
546 msgid "URI to the copyright notice of the data"
547 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
552 msgid "contact information"
553 msgstr "le informazioni sul contatto"
558 msgid "license of data"
559 msgstr "la licenza dei dati"
564 msgid "URI to the license of the data"
565 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
570 msgid "person(s) performing"
571 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
576 msgid "person(s) who composed the recording"
577 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
582 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
583 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
588 msgid "codec the data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
594 msgid "codec the video data is stored in"
595 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
600 msgid "codec the audio data is stored in"
601 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
603 msgid "subtitle codec"
604 msgstr "codec sottotitoli"
606 msgid "codec the subtitle data is stored in"
607 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
609 msgid "container format"
610 msgstr "formato contenitore"
612 msgid "container format the data is stored in"
613 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
618 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
619 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
621 msgid "nominal bitrate"
622 msgstr "bitrate nominale"
624 msgid "nominal bitrate in bits/s"
625 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
627 msgid "minimum bitrate"
628 msgstr "bitrate minimo"
630 msgid "minimum bitrate in bits/s"
631 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
633 msgid "maximum bitrate"
634 msgstr "bitrate massimo"
636 msgid "maximum bitrate in bits/s"
637 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
642 msgid "encoder used to encode this stream"
643 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
645 msgid "encoder version"
646 msgstr "versione encoder"
648 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
649 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
654 msgid "serial number of track"
655 msgstr "il numero seriale della traccia"
657 msgid "replaygain track gain"
658 msgstr "guadagno traccia replaygain"
660 msgid "track gain in db"
661 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
663 msgid "replaygain track peak"
664 msgstr "picco traccia replaygain"
666 msgid "peak of the track"
667 msgstr "il picco della traccia"
669 msgid "replaygain album gain"
670 msgstr "guadagno album replaygain"
672 msgid "album gain in db"
673 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
675 msgid "replaygain album peak"
676 msgstr "picco album replaygain"
678 msgid "peak of the album"
679 msgstr "il picco dell'album"
681 msgid "replaygain reference level"
682 msgstr "livello riferimento replaygain"
684 msgid "reference level of track and album gain values"
686 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
688 msgid "language code"
689 msgstr "codice lingua"
691 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
692 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
697 msgid "image related to this stream"
698 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
700 msgid "preview image"
701 msgstr "immagine anteprima"
703 msgid "preview image related to this stream"
704 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
709 msgid "file attached to this stream"
710 msgstr "il file allegato a questo stream"
712 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
713 msgid "beats per minute"
714 msgstr "battiti per minuto"
716 msgid "number of beats per minute in audio"
717 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
720 msgstr "parole chiave"
722 msgid "comma separated keywords describing the content"
723 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
725 msgid "geo location name"
726 msgstr "nome geog. località"
729 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
732 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
733 "è stato registrato o prodotto"
735 msgid "geo location latitude"
736 msgstr "latitudine geog. località"
738 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
739 # World Geodetic System 1984
741 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
742 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
743 "southern latitudes)"
745 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
746 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
747 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
749 msgid "geo location longitude"
750 msgstr "longitudine geog. località"
753 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
754 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
755 "negative values for western longitudes)"
757 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
758 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
759 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
761 msgid "geo location elevation"
762 msgstr "elevazione geog. località"
765 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
766 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
768 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
769 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
770 "livello medio del mare)"
776 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
777 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
780 msgid "no bin \"%s\", skipping"
781 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
784 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
785 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
788 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
789 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
792 msgid "could not link %s to %s"
793 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
796 msgid "no element \"%s\""
797 msgstr "nessun elemento «%s»"
800 msgid "could not parse caps \"%s\""
801 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
803 msgid "link without source element"
804 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
806 msgid "link without sink element"
807 msgstr "collegamento senza elemento sink"
810 msgid "no source element for URI \"%s\""
811 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
814 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
815 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
818 msgid "no sink element for URI \"%s\""
819 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
822 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
823 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
825 msgid "empty pipeline not allowed"
826 msgstr "pipeline vuota non consentito"
828 msgid "Internal clock error."
829 msgstr "Errore interno di clock."
831 msgid "Internal data flow error."
832 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
834 msgid "A lot of buffers are being dropped."
835 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
837 msgid "Internal data flow problem."
838 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
840 msgid "Internal data stream error."
841 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
844 msgstr "Caps di filtro"
846 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
847 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
848 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
852 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
853 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
855 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
856 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
859 msgid "No file name specified for writing."
860 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
863 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
864 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
867 msgid "Error closing file \"%s\"."
868 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
871 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
872 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
875 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
876 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
878 msgid "No file name specified for reading."
879 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
882 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
883 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
886 msgid "Could not get info on \"%s\"."
887 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
890 msgid "\"%s\" is a directory."
891 msgstr "«%s» è una directory."
894 msgid "File \"%s\" is a socket."
895 msgstr "Il file «%s» è un socket."
897 msgid "Failed after iterations as requested."
898 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
903 msgid "detected capabilities in stream"
904 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
913 msgstr "forza i caps"
915 msgid "force caps without doing a typefind"
916 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
918 msgid "Stream contains no data."
919 msgstr "Lo stream non contiene dati."
921 msgid "Implemented Interfaces:\n"
922 msgstr "Interfacce implementate:\n"
931 msgstr "controllabile"
934 # Total count: 23 plugins, 34 feature
935 msgid "Total count: "
940 msgid_plural "%d plugins"
941 msgstr[0] "%d plugin"
942 msgstr[1] "%d plugin"
946 msgid_plural "%d features"
947 msgstr[0] "%d funzionalità"
948 msgstr[1] "%d funzionalità"
951 msgid "Print all elements"
952 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
954 # --print-plugin-auto-install-info
956 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
957 " Useful in connection with external "
958 "automatic plugin installation mechanisms"
960 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
962 " Utile nelle connessioni con "
963 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
966 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
967 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
968 # queue2: queue2: Queue
969 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
970 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
971 # gio: giosrc: GIO source
972 # gio: giosink: GIO sink
973 # volume: volume: Volume
974 msgid "List the plugin contents"
975 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
978 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
979 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
982 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
983 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
986 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
987 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
989 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
990 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
993 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
994 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
997 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
998 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1000 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1001 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1004 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1006 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1009 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1010 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1013 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1014 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1017 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1018 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1021 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1022 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1025 msgid "Got message #%u (%s): "
1026 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1029 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1030 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1033 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1034 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1037 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1038 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1041 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1042 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1045 msgstr "TAG TROVATO\n"
1056 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1057 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1059 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1060 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1062 msgid "buffering..."
1063 msgstr "riempimento buffer..."
1065 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1067 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1069 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1070 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1072 msgid "Redistribute latency...\n"
1073 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1076 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1077 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1079 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1080 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1083 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1084 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1087 msgid "Output status information and property notifications"
1088 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1091 msgid "Do not print any progress information"
1092 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1095 msgid "Output messages"
1096 msgstr "Stampa i messaggi"
1098 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1099 msgid "Do not output status information of TYPE"
1100 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1102 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1103 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1106 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1107 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1113 msgid "Do not install a fault handler"
1114 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1120 # -e, --eos-on-shutdown
1121 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1122 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1125 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1126 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1128 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1129 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1132 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1133 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1135 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1136 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1138 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1139 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1141 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1142 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1144 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1146 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1147 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1148 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1150 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1151 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1153 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1154 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1157 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1159 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1160 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1163 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1165 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1166 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1168 msgid "Waiting for EOS...\n"
1169 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1171 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1172 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1174 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1175 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1177 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1178 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1179 # in qualche modo esoterico...
1180 msgid "Execution ended after %"
1181 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1183 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1184 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1186 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1187 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1189 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1190 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"