1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 00:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
131 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
132 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
134 msgid "No URI specified to play from."
135 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
138 msgid "Invalid URI \"%s\"."
139 msgstr "URI «%s» non valido."
141 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
142 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
144 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
145 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
147 msgid "Source element is invalid."
148 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
151 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
152 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
154 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
155 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
156 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
159 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
160 "install the necessary plugins."
162 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
163 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
165 msgid "This is not a media file"
166 msgstr "Questo non è un file multimediale"
168 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
169 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
171 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
173 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
176 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
186 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
188 msgid "Custom text sink element is not usable."
189 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
191 msgid "No volume control found"
192 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
194 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
195 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
197 msgid "Can't play a text file without video."
198 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
201 # questo messaggio è stanissimo
202 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
203 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
204 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
205 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
208 msgid "No Temp directory specified."
209 msgstr "Nessun device specificato."
212 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
213 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
216 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
217 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
220 msgid "No decoder available for type '%s'."
221 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
223 msgid "This stream type cannot be played yet."
224 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
227 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
228 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
230 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
231 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
233 msgid "Could not create \"queue2\" element."
234 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
236 msgid "Could not create \"typefind\" element."
237 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
240 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
244 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
248 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
252 msgid "Connection to %s:%d refused."
253 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
255 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
256 msgid "Can't record audio fast enough"
257 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
259 # dati non sufficienti... mah
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID artista dell'album"
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
288 msgstr "ID TRM della traccia"
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
293 msgid "This CD has no audio tracks"
294 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
302 msgid "ICY internet radio"
303 msgstr "Radio internet ICY"
305 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
306 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
308 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
309 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
311 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
312 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
314 msgid "Windows Media Speech"
315 msgstr "Windows Media Speech"
317 msgid "CYUV Lossless"
318 msgstr "CYUV senza perdita"
323 msgid "Lossless MSZH"
324 msgstr "MSZH senza perdita"
326 # non ho trovato info utili...
327 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
328 msgid "Uncompressed Gray Image"
329 msgstr "Uncompressed Gray Image"
331 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
332 msgid "Run-length encoding"
333 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
336 msgid "Sami subtitle format"
337 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
339 msgid "TMPlayer subtitle format"
340 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
342 msgid "Kate subtitle format"
343 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
345 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
346 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
347 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
348 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
350 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
351 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
352 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
353 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
355 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
356 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
358 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
359 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
361 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
362 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
364 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
365 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
368 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
370 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
371 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
373 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
374 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
376 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
377 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
379 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
380 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
382 msgid "Uncompressed YUV"
383 msgstr "YUV non compresso"
385 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
387 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
389 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
390 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
394 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
395 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
399 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
400 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
402 msgid "Raw PCM audio"
403 msgstr "Audio raw PCM"
406 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
407 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
409 msgid "Raw floating-point audio"
410 msgstr "Audio raw floating-point"
412 msgid "Audio CD source"
413 msgstr "Sorgente CD audio"
416 msgstr "Sorgente DVD"
418 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
419 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
421 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
422 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
425 msgid "%s protocol source"
426 msgstr "Sorgente protocollo %s"
429 msgid "%s video RTP depayloader"
430 msgstr "Depayloader RTP %s video"
433 msgid "%s audio RTP depayloader"
434 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
437 msgid "%s RTP depayloader"
438 msgstr "Depayloader RTP %s"
449 msgid "%s video RTP payloader"
450 msgstr "Payloader RTP %s video"
453 msgid "%s audio RTP payloader"
454 msgstr "Payloader RTP %s audio"
457 msgid "%s RTP payloader"
458 msgstr "Payloader RTP %s"
469 msgid "GStreamer element %s"
470 msgstr "Elemento GStreamer %s"
472 msgid "Unknown source element"
473 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
475 msgid "Unknown sink element"
476 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
478 msgid "Unknown element"
479 msgstr "Elemento sconosciuto"
481 msgid "Unknown decoder element"
482 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
484 msgid "Unknown encoder element"
485 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
487 msgid "Plugin or element of unknown type"
488 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
490 msgid "No device specified."
491 msgstr "Nessun device specificato."
494 msgid "Device \"%s\" does not exist."
495 msgstr "Il device «%s» non esiste."
498 msgid "Device \"%s\" is already being used."
499 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
502 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
503 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
505 #~ msgid "No file name specified."
506 #~ msgstr "Nessun nome di file specificato."