1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2005.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-01-14 22:11+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 19:48+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
204 #: gst/gstelement.c:278
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
209 #: gst/gstelement.c:280
212 "Additional debug info:\n"
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 #: gst/gsterror.c:132
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
222 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
229 #: gst/gsterror.c:137
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
233 #: gst/gsterror.c:139
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
237 #: gst/gsterror.c:140
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
241 #: gst/gsterror.c:142
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
245 #: gst/gsterror.c:144
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
249 #: gst/gsterror.c:146
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
253 #: gst/gsterror.c:148
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
257 #: gst/gsterror.c:150
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
261 #: gst/gsterror.c:151
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
265 #: gst/gsterror.c:153
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
269 #: gst/gsterror.c:155
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
273 #: gst/gsterror.c:169
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
277 #: gst/gsterror.c:173
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
281 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
285 #: gst/gsterror.c:189
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
289 #: gst/gsterror.c:193
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
293 #: gst/gsterror.c:194
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
297 #: gst/gsterror.c:195
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
301 #: gst/gsterror.c:196
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
305 #: gst/gsterror.c:198
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
309 #: gst/gsterror.c:199
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
313 #: gst/gsterror.c:200
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
317 #: gst/gsterror.c:201
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:202
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:203
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:205
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:219
334 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
335 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
337 #: gst/gsterror.c:224
338 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
340 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
343 #: gst/gsterror.c:226
344 msgid "Could not determine type of stream."
345 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
347 #: gst/gsterror.c:228
348 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
350 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
352 #: gst/gsterror.c:230
353 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
354 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
356 #: gst/gsterror.c:231
357 msgid "Could not decode stream."
358 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
360 #: gst/gsterror.c:232
361 msgid "Could not encode stream."
362 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
364 #: gst/gsterror.c:233
365 msgid "Could not demultiplex stream."
366 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
368 #: gst/gsterror.c:234
369 msgid "Could not multiplex stream."
370 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
372 #: gst/gsterror.c:285
374 msgid "No error message for domain %s."
375 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
377 #: gst/gsterror.c:293
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
382 #: gst/gsttaglist.c:92
386 #: gst/gsttaglist.c:92
387 msgid "commonly used title"
388 msgstr "il titolo usato comunemente"
390 #: gst/gsttaglist.c:95
394 #: gst/gsttaglist.c:96
395 msgid "person(s) responsible for the recording"
396 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
398 #: gst/gsttaglist.c:100
402 #: gst/gsttaglist.c:101
403 msgid "album containing this data"
404 msgstr "l'album che contiene questi dati"
406 #: gst/gsttaglist.c:103
410 #: gst/gsttaglist.c:103
411 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
412 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
414 #: gst/gsttaglist.c:106
418 #: gst/gsttaglist.c:107
419 msgid "genre this data belongs to"
420 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
422 #: gst/gsttaglist.c:110
426 #: gst/gsttaglist.c:111
427 msgid "free text commenting the data"
428 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
430 #: gst/gsttaglist.c:114
432 msgstr "numero di traccia"
434 #: gst/gsttaglist.c:115
435 msgid "track number inside a collection"
436 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
438 #: gst/gsttaglist.c:118
440 msgstr "totale tracce"
442 #: gst/gsttaglist.c:119
443 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
445 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
448 #: gst/gsttaglist.c:123
450 msgstr "numero del disco"
452 #: gst/gsttaglist.c:124
453 msgid "disc number inside a collection"
454 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
456 #: gst/gsttaglist.c:127
458 msgstr "totale dischi"
460 #: gst/gsttaglist.c:128
461 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
463 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
466 #: gst/gsttaglist.c:132
470 #: gst/gsttaglist.c:133
471 msgid "original location of file as a URI"
472 msgstr "la posizione originale del file come URI"
474 #: gst/gsttaglist.c:137
478 #: gst/gsttaglist.c:138
479 msgid "short text describing the content of the data"
480 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
482 #: gst/gsttaglist.c:141
486 #: gst/gsttaglist.c:141
487 msgid "version of this data"
488 msgstr "la versione di questi dati"
490 #: gst/gsttaglist.c:144
494 #: gst/gsttaglist.c:146
495 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
497 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
499 #: gst/gsttaglist.c:148
501 msgstr "organizzazione"
503 #: gst/gsttaglist.c:151
507 #: gst/gsttaglist.c:151
508 msgid "copyright notice of the data"
509 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
511 #: gst/gsttaglist.c:154
515 #: gst/gsttaglist.c:154
516 msgid "contact information"
517 msgstr "le informazioni sul contatto"
519 #: gst/gsttaglist.c:156
523 #: gst/gsttaglist.c:156
524 msgid "license of data"
525 msgstr "la licenza dei dati"
527 #: gst/gsttaglist.c:159
531 #: gst/gsttaglist.c:160
532 msgid "person(s) performing"
533 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
535 #: gst/gsttaglist.c:163
539 #: gst/gsttaglist.c:163
540 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
541 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
543 #: gst/gsttaglist.c:166
547 #: gst/gsttaglist.c:167
548 msgid "codec the data is stored in"
549 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
551 #: gst/gsttaglist.c:170
555 #: gst/gsttaglist.c:170
556 msgid "codec the video data is stored in"
557 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
559 #: gst/gsttaglist.c:173
563 #: gst/gsttaglist.c:173
564 msgid "codec the audio data is stored in"
565 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
567 #: gst/gsttaglist.c:175
571 #: gst/gsttaglist.c:175
572 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
573 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
575 #: gst/gsttaglist.c:177
576 msgid "nominal bitrate"
577 msgstr "bitrate nominale"
579 #: gst/gsttaglist.c:177
580 msgid "nominal bitrate in bits/s"
581 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
583 #: gst/gsttaglist.c:179
584 msgid "minimum bitrate"
585 msgstr "bitrate minimo"
587 #: gst/gsttaglist.c:179
588 msgid "minimum bitrate in bits/s"
589 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
591 #: gst/gsttaglist.c:181
592 msgid "maximum bitrate"
593 msgstr "bitrate massimo"
595 #: gst/gsttaglist.c:181
596 msgid "maximum bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
599 #: gst/gsttaglist.c:184
603 #: gst/gsttaglist.c:184
604 msgid "encoder used to encode this stream"
605 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
607 #: gst/gsttaglist.c:187
608 msgid "encoder version"
609 msgstr "versione encoder"
611 #: gst/gsttaglist.c:188
612 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
613 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
615 #: gst/gsttaglist.c:190
619 #: gst/gsttaglist.c:190
620 msgid "serial number of track"
621 msgstr "il numero seriale della traccia"
623 #: gst/gsttaglist.c:192
624 msgid "replaygain track gain"
625 msgstr "guadagno traccia replaygain"
627 #: gst/gsttaglist.c:192
628 msgid "track gain in db"
629 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
631 #: gst/gsttaglist.c:194
632 msgid "replaygain track peak"
633 msgstr "picco traccia replaygain"
635 #: gst/gsttaglist.c:194
636 msgid "peak of the track"
637 msgstr "il picco della traccia"
639 #: gst/gsttaglist.c:196
640 msgid "replaygain album gain"
641 msgstr "guadagno album replaygain"
643 #: gst/gsttaglist.c:196
644 msgid "album gain in db"
645 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
647 #: gst/gsttaglist.c:198
648 msgid "replaygain album peak"
649 msgstr "picco album replaygain"
651 #: gst/gsttaglist.c:198
652 msgid "peak of the album"
653 msgstr "il picco dell'album"
655 #: gst/gsttaglist.c:200
656 msgid "language code"
657 msgstr "codice lingua"
659 #: gst/gsttaglist.c:201
660 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
661 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
663 #: gst/gsttaglist.c:240
667 #: gst/parse/grammar.y:206
669 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
670 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
672 #: gst/parse/grammar.y:212
674 msgid "no bin \"%s\", skipping"
675 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
677 #: gst/parse/grammar.y:294
679 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
680 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
682 #: gst/parse/grammar.y:309
684 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
685 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
687 #: gst/parse/grammar.y:532
689 msgid "could not link %s to %s"
690 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
692 #: gst/parse/grammar.y:578
694 msgid "no element \"%s\""
695 msgstr "nessun elemento «%s»"
697 #: gst/parse/grammar.y:624
699 msgid "could not parse caps \"%s\""
700 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
702 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
703 #: gst/parse/grammar.y:768
704 msgid "link without source element"
705 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
707 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
708 msgid "link without sink element"
709 msgstr "collegamento senza elemento sink"
711 #: gst/parse/grammar.y:728
713 msgid "no source element for URI \"%s\""
714 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
716 #: gst/parse/grammar.y:738
718 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
719 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
721 #: gst/parse/grammar.y:746
723 msgid "no sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
726 #: gst/parse/grammar.y:750
728 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
731 #: gst/parse/grammar.y:762
732 msgid "empty pipeline not allowed"
733 msgstr "pipeline vuota non consentito"
735 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1314 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1323
736 #: plugins/elements/gstqueue.c:820
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
740 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:633
741 msgid "Internal data flow problem."
742 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
744 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
745 msgid "No file name specified for writing."
746 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
748 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
750 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
751 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
753 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
755 msgid "Error closing file \"%s\"."
756 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
758 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
760 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
761 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
763 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
764 msgid "No file name specified for reading."
765 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
767 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
769 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
770 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
772 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
774 msgid "could not get info on \"%s\"."
775 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
777 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
779 msgid "\"%s\" is a directory."
780 msgstr "«%s» è una directory."
782 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
784 msgid "File \"%s\" is a socket."
785 msgstr "Il file «%s» è un socket."
787 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
788 msgid "Failed after iterations as requested."
789 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
791 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
795 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
796 msgid "detected capabilities in stream"
797 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
799 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
803 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
807 #: tools/gst-inspect.c:1110
808 msgid "Print all elements"
809 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
811 #: tools/gst-launch.c:82
812 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
813 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
815 #: tools/gst-launch.c:91
817 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
818 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
820 #: tools/gst-launch.c:97
822 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
823 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
825 #: tools/gst-launch.c:104
827 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
828 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
830 #: tools/gst-launch.c:115
832 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
834 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
836 #: tools/gst-launch.c:126
838 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
839 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
841 #: tools/gst-launch.c:380
843 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
844 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
846 #: tools/gst-launch.c:407
848 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
849 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
851 #: tools/gst-launch.c:417
853 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
854 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
856 #: tools/gst-launch.c:463
858 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
859 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
861 #: tools/gst-launch.c:494
862 msgid "Output tags (also known as metadata)"
863 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
865 #: tools/gst-launch.c:496
866 msgid "Output status information and property notifications"
867 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
869 #: tools/gst-launch.c:498
870 msgid "Output messages"
871 msgstr "Messaggi di output"
873 #: tools/gst-launch.c:500
874 msgid "Do not output status information of TYPE"
875 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
877 #: tools/gst-launch.c:500
878 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
879 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
881 #: tools/gst-launch.c:503
882 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
883 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
885 #: tools/gst-launch.c:503
889 #: tools/gst-launch.c:506
890 msgid "Do not install a fault handler"
891 msgstr "Non installa un gestore di fault"
893 #: tools/gst-launch.c:508
894 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
895 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
897 #: tools/gst-launch.c:586
899 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
900 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
902 #: tools/gst-launch.c:590
904 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
905 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
907 #: tools/gst-launch.c:594
909 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
910 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
912 #: tools/gst-launch.c:620
914 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
915 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
917 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
919 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
920 msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n"
922 #: tools/gst-launch.c:631
924 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
925 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
927 #: tools/gst-launch.c:636
929 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
930 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
932 #: tools/gst-launch.c:639
934 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
937 #: tools/gst-launch.c:643
939 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
942 #: tools/gst-launch.c:650
944 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
945 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
947 #: tools/gst-launch.c:655
949 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
952 #: tools/gst-launch.c:658
954 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
955 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
957 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
959 #: tools/gst-launch.c:669
961 msgid "Execution ended after %"
962 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
964 #: tools/gst-launch.c:669
968 #: tools/gst-launch.c:676
970 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
971 msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n"
973 #: tools/gst-launch.c:681
975 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
976 msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n"
978 #: tools/gst-launch.c:686
980 msgid "FREEING pipeline ...\n"
981 msgstr "SVUOTAMENTO della pipeline...\n"
983 # < Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
985 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
987 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
988 #~ msgstr "NO_PREROLL sulla pipeline...\n"
991 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
992 #~ msgstr "PREROLL sulla pipeline...\n"
995 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
996 #~ msgstr "PREROLL effettuato per la pipeline...\n"
998 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
999 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1002 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1003 #~ msgstr "Pipeline PRONTA...\n"
1006 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1007 #~ msgstr "Pipeline NULLA...\n"