1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 19:15+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
133 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"
141 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
142 msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149 msgid "Disable colored debugging output"
150 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
153 msgid "Disable debugging"
154 msgstr "Disabilita debug"
157 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
158 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
161 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
162 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
170 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
177 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
178 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
181 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
182 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
185 msgid "GStreamer Options"
186 msgstr "Opzioni di GStreamer"
189 msgid "Show GStreamer Options"
190 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
194 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
195 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
197 #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
199 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
200 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
204 msgid "Error re-scanning registry %s"
205 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
208 msgid "Unknown option"
209 msgstr "Opzione sconosciuta"
211 #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
213 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
214 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
216 #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
219 "Additional debug info:\n"
222 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
225 #: gst/gsterror.c:139
226 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
227 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
229 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
230 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
231 msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore."
233 #: gst/gsterror.c:144
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
237 #: gst/gsterror.c:146
238 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
241 #: gst/gsterror.c:147
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
245 #: gst/gsterror.c:149
246 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
249 #: gst/gsterror.c:151
250 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
253 #: gst/gsterror.c:153
254 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
257 #: gst/gsterror.c:155
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
261 #: gst/gsterror.c:157
262 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
265 #: gst/gsterror.c:158
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
269 #: gst/gsterror.c:160
270 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
271 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
273 #: gst/gsterror.c:162
274 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
277 #: gst/gsterror.c:176
278 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
279 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
281 #: gst/gsterror.c:180
282 msgid "Could not initialize supporting library."
283 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
285 #: gst/gsterror.c:181
286 msgid "Could not close supporting library."
287 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
289 #: gst/gsterror.c:182
290 msgid "Could not configure supporting library."
291 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
293 #: gst/gsterror.c:196
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
297 #: gst/gsterror.c:200
298 msgid "Resource not found."
299 msgstr "Risorsa non trovata."
301 #: gst/gsterror.c:201
302 msgid "Resource busy or not available."
303 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
305 #: gst/gsterror.c:202
306 msgid "Could not open resource for reading."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
309 #: gst/gsterror.c:203
310 msgid "Could not open resource for writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
313 #: gst/gsterror.c:205
314 msgid "Could not open resource for reading and writing."
315 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
317 #: gst/gsterror.c:206
318 msgid "Could not close resource."
319 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:207
322 msgid "Could not read from resource."
323 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:208
326 msgid "Could not write to resource."
327 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:209
330 msgid "Could not perform seek on resource."
331 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:210
334 msgid "Could not synchronize on resource."
335 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:212
338 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
339 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
341 #: gst/gsterror.c:213
342 msgid "No space left on the resource."
343 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
345 #: gst/gsterror.c:227
346 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
347 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
349 #: gst/gsterror.c:232
350 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
351 msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di notificare un bug."
353 #: gst/gsterror.c:234
354 msgid "Could not determine type of stream."
355 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
357 #: gst/gsterror.c:236
358 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
359 msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
361 #: gst/gsterror.c:238
362 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
363 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
365 #: gst/gsterror.c:239
366 msgid "Could not decode stream."
367 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
369 #: gst/gsterror.c:240
370 msgid "Could not encode stream."
371 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
373 #: gst/gsterror.c:241
374 msgid "Could not demultiplex stream."
375 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
377 #: gst/gsterror.c:242
378 msgid "Could not multiplex stream."
379 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
381 #: gst/gsterror.c:243
382 msgid "The stream is in the wrong format."
383 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
385 #: gst/gsterror.c:294
387 msgid "No error message for domain %s."
388 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
390 #: gst/gsterror.c:302
392 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
393 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
395 #: gst/gstpipeline.c:567
396 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
397 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
399 #: gst/gsttaglist.c:97
403 #: gst/gsttaglist.c:97
404 msgid "commonly used title"
405 msgstr "il titolo usato comunemente"
407 #: gst/gsttaglist.c:100
411 #: gst/gsttaglist.c:101
412 msgid "person(s) responsible for the recording"
413 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
415 #: gst/gsttaglist.c:105
419 #: gst/gsttaglist.c:106
420 msgid "album containing this data"
421 msgstr "l'album che contiene questi dati"
423 #: gst/gsttaglist.c:108
427 #: gst/gsttaglist.c:108
428 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
429 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
431 #: gst/gsttaglist.c:111
435 #: gst/gsttaglist.c:112
436 msgid "genre this data belongs to"
437 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
439 #: gst/gsttaglist.c:115
443 #: gst/gsttaglist.c:116
444 msgid "free text commenting the data"
445 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
447 #: gst/gsttaglist.c:119
448 msgid "extended comment"
449 msgstr "commento esteso"
451 #: gst/gsttaglist.c:120
452 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
453 msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento"
455 #: gst/gsttaglist.c:124
457 msgstr "numero di traccia"
459 #: gst/gsttaglist.c:125
460 msgid "track number inside a collection"
461 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
463 #: gst/gsttaglist.c:128
465 msgstr "totale tracce"
467 #: gst/gsttaglist.c:129
468 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
469 msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
471 #: gst/gsttaglist.c:133
473 msgstr "numero del disco"
475 #: gst/gsttaglist.c:134
476 msgid "disc number inside a collection"
477 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
479 #: gst/gsttaglist.c:137
481 msgstr "totale dischi"
483 #: gst/gsttaglist.c:138
484 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
485 msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
487 #: gst/gsttaglist.c:142
491 #: gst/gsttaglist.c:143
492 msgid "original location of file as a URI"
493 msgstr "la posizione originale del file come URI"
495 #: gst/gsttaglist.c:147
499 #: gst/gsttaglist.c:148
500 msgid "short text describing the content of the data"
501 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
503 #: gst/gsttaglist.c:151
507 #: gst/gsttaglist.c:151
508 msgid "version of this data"
509 msgstr "la versione di questi dati"
511 #: gst/gsttaglist.c:154
515 #: gst/gsttaglist.c:156
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
517 msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
519 #: gst/gsttaglist.c:158
521 msgstr "organizzazione"
523 #: gst/gsttaglist.c:161
527 #: gst/gsttaglist.c:161
528 msgid "copyright notice of the data"
529 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
531 #: gst/gsttaglist.c:164
535 #: gst/gsttaglist.c:164
536 msgid "contact information"
537 msgstr "le informazioni sul contatto"
539 #: gst/gsttaglist.c:166
543 #: gst/gsttaglist.c:166
544 msgid "license of data"
545 msgstr "la licenza dei dati"
547 #: gst/gsttaglist.c:169
551 #: gst/gsttaglist.c:170
552 msgid "person(s) performing"
553 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
555 #: gst/gsttaglist.c:173
559 #: gst/gsttaglist.c:173
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
563 #: gst/gsttaglist.c:176
567 #: gst/gsttaglist.c:177
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
571 #: gst/gsttaglist.c:180
575 #: gst/gsttaglist.c:180
576 msgid "codec the video data is stored in"
577 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
579 #: gst/gsttaglist.c:183
583 #: gst/gsttaglist.c:183
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
587 #: gst/gsttaglist.c:185
591 #: gst/gsttaglist.c:185
592 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
593 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
595 #: gst/gsttaglist.c:187
596 msgid "nominal bitrate"
597 msgstr "bitrate nominale"
599 #: gst/gsttaglist.c:187
600 msgid "nominal bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
603 #: gst/gsttaglist.c:189
604 msgid "minimum bitrate"
605 msgstr "bitrate minimo"
607 #: gst/gsttaglist.c:189
608 msgid "minimum bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
611 #: gst/gsttaglist.c:191
612 msgid "maximum bitrate"
613 msgstr "bitrate massimo"
615 #: gst/gsttaglist.c:191
616 msgid "maximum bitrate in bits/s"
617 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
619 #: gst/gsttaglist.c:194
623 #: gst/gsttaglist.c:194
624 msgid "encoder used to encode this stream"
625 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
627 #: gst/gsttaglist.c:197
628 msgid "encoder version"
629 msgstr "versione encoder"
631 #: gst/gsttaglist.c:198
632 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
633 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
635 #: gst/gsttaglist.c:200
639 #: gst/gsttaglist.c:200
640 msgid "serial number of track"
641 msgstr "il numero seriale della traccia"
643 #: gst/gsttaglist.c:202
644 msgid "replaygain track gain"
645 msgstr "guadagno traccia replaygain"
647 #: gst/gsttaglist.c:202
648 msgid "track gain in db"
649 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
651 #: gst/gsttaglist.c:204
652 msgid "replaygain track peak"
653 msgstr "picco traccia replaygain"
655 #: gst/gsttaglist.c:204
656 msgid "peak of the track"
657 msgstr "il picco della traccia"
659 #: gst/gsttaglist.c:206
660 msgid "replaygain album gain"
661 msgstr "guadagno album replaygain"
663 #: gst/gsttaglist.c:206
664 msgid "album gain in db"
665 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
667 #: gst/gsttaglist.c:208
668 msgid "replaygain album peak"
669 msgstr "picco album replaygain"
671 #: gst/gsttaglist.c:208
672 msgid "peak of the album"
673 msgstr "il picco dell'album"
675 #: gst/gsttaglist.c:210
676 msgid "replaygain reference level"
677 msgstr "livello riferimento replaygain"
679 #: gst/gsttaglist.c:211
680 msgid "reference level of track and album gain values"
681 msgstr "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
683 #: gst/gsttaglist.c:213
684 msgid "language code"
685 msgstr "codice lingua"
687 #: gst/gsttaglist.c:214
688 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
689 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
691 #: gst/gsttaglist.c:216
695 #: gst/gsttaglist.c:216
696 msgid "image related to this stream"
697 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
699 #: gst/gsttaglist.c:218
700 msgid "preview image"
701 msgstr "immagine anteprima"
703 #: gst/gsttaglist.c:218
704 msgid "preview image related to this stream"
705 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
707 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
708 #: gst/gsttaglist.c:220
709 msgid "beats per minute"
710 msgstr "battiti per minuto"
712 #: gst/gsttaglist.c:220
713 msgid "number of beats per minute in audio"
714 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
716 #: gst/gsttaglist.c:260
720 #: gst/parse/grammar.y:206
722 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
723 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
725 #: gst/parse/grammar.y:212
727 msgid "no bin \"%s\", skipping"
728 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
730 #: gst/parse/grammar.y:293
732 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
733 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
735 #: gst/parse/grammar.y:306
737 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
738 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
740 #: gst/parse/grammar.y:448
742 msgid "could not link %s to %s"
743 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
745 #: gst/parse/grammar.y:494
747 msgid "no element \"%s\""
748 msgstr "nessun elemento «%s»"
750 #: gst/parse/grammar.y:541
752 msgid "could not parse caps \"%s\""
753 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
755 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
756 #: gst/parse/grammar.y:690
757 msgid "link without source element"
758 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
760 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
761 msgid "link without sink element"
762 msgstr "collegamento senza elemento sink"
764 #: gst/parse/grammar.y:645
766 msgid "no source element for URI \"%s\""
767 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
769 #: gst/parse/grammar.y:655
771 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
772 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
774 #: gst/parse/grammar.y:663
776 msgid "no sink element for URI \"%s\""
777 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
779 #: gst/parse/grammar.y:670
781 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
782 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
784 #: gst/parse/grammar.y:684
785 msgid "empty pipeline not allowed"
786 msgstr "pipeline vuota non consentito"
788 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
789 msgid "Internal data flow error."
790 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
792 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
793 msgid "Internal data flow problem."
794 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
796 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
797 msgid "Internal data stream error."
798 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
800 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
802 msgstr "Caps di filtro"
804 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
805 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
806 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
809 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
810 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
811 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
813 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
815 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
816 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
818 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
820 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
821 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
823 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
824 msgid "No file name specified for writing."
825 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
827 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
829 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
830 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
832 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
834 msgid "Error closing file \"%s\"."
835 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
837 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
839 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
840 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
842 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
844 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
845 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
847 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
848 msgid "No file name specified for reading."
849 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
851 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
853 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
854 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
856 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
858 msgid "Could not get info on \"%s\"."
859 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
861 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
863 msgid "\"%s\" is a directory."
864 msgstr "«%s» è una directory."
866 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
868 msgid "File \"%s\" is a socket."
869 msgstr "Il file «%s» è un socket."
871 #: plugins/elements/gstidentity.c:372
872 msgid "Failed after iterations as requested."
873 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
875 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
879 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
880 msgid "detected capabilities in stream"
881 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
887 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
891 #: tools/gst-inspect.c:250
892 msgid "Implemented Interfaces:\n"
893 msgstr "Interfacce implementate:\n"
895 #: tools/gst-inspect.c:292
899 #: tools/gst-inspect.c:297
903 #: tools/gst-inspect.c:302
905 msgstr "controllabile"
908 # Total count: 23 plugins, 34 feature
909 #: tools/gst-inspect.c:928
910 msgid "Total count: "
913 #: tools/gst-inspect.c:929
916 msgid_plural "%d plugins"
917 msgstr[0] "%d plugin"
918 msgstr[1] "%d plugin"
920 #: tools/gst-inspect.c:931
923 msgid_plural "%d features"
924 msgstr[0] "%d funzionalità"
925 msgstr[1] "%d funzionalità"
927 #: tools/gst-inspect.c:1244
928 msgid "Print all elements"
929 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
931 #: tools/gst-inspect.c:1246
933 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
934 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
936 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico plugin.\n"
937 " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
939 #: tools/gst-inspect.c:1326
941 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
942 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
944 #: tools/gst-inspect.c:1331
946 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
947 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
949 #: tools/gst-launch.c:79
950 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
951 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
953 #: tools/gst-launch.c:88
955 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
956 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
958 #: tools/gst-launch.c:94
960 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
961 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
963 #: tools/gst-launch.c:101
965 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
966 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
968 #: tools/gst-launch.c:112
970 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
971 msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
973 #: tools/gst-launch.c:123
975 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
976 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
978 #: tools/gst-launch.c:393
980 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
981 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
983 #: tools/gst-launch.c:419
985 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
986 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
988 #: tools/gst-launch.c:427
990 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
991 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
993 #: tools/gst-launch.c:439
995 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
996 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
998 #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
1000 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1003 #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
1005 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1006 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1008 #: tools/gst-launch.c:515
1010 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1011 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1013 #: tools/gst-launch.c:553
1014 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1015 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1017 #: tools/gst-launch.c:555
1018 msgid "Output status information and property notifications"
1019 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1021 #: tools/gst-launch.c:557
1022 msgid "Output messages"
1023 msgstr "Messaggi di output"
1025 #: tools/gst-launch.c:559
1026 msgid "Do not output status information of TYPE"
1027 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1029 #: tools/gst-launch.c:559
1030 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1031 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1033 #: tools/gst-launch.c:562
1034 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1035 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1037 #: tools/gst-launch.c:562
1041 #: tools/gst-launch.c:565
1042 msgid "Do not install a fault handler"
1043 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1045 #: tools/gst-launch.c:567
1046 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1047 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1049 #: tools/gst-launch.c:654
1051 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1052 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1054 #: tools/gst-launch.c:658
1056 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1057 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1059 #: tools/gst-launch.c:662
1061 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1062 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1064 #: tools/gst-launch.c:689
1066 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1067 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1069 #: tools/gst-launch.c:700
1071 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1072 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1074 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1076 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1077 #: tools/gst-launch.c:705
1079 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1080 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1082 #: tools/gst-launch.c:708
1084 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1085 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
1089 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1090 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:717
1094 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1095 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1097 #: tools/gst-launch.c:732
1099 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1100 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1102 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1104 #: tools/gst-launch.c:743
1105 msgid "Execution ended after %"
1106 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1108 #: tools/gst-launch.c:752
1110 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1111 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1113 #: tools/gst-launch.c:757
1115 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1116 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1118 #: tools/gst-launch.c:762
1120 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1121 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"