po/: Update translations from translation project
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 19:15+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:298
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:300
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:304
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:308
133 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"
135
136 #: gst/gst.c:310
137 msgid "LEVEL"
138 msgstr "LIVELLO"
139
140 #: gst/gst.c:312
141 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
142 msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
143
144 #: gst/gst.c:315
145 msgid "LIST"
146 msgstr "ELENCO"
147
148 #: gst/gst.c:317
149 msgid "Disable colored debugging output"
150 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
151
152 #: gst/gst.c:320
153 msgid "Disable debugging"
154 msgstr "Disabilita debug"
155
156 #: gst/gst.c:324
157 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
158 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
159
160 #: gst/gst.c:328
161 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
162 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
163
164 #: gst/gst.c:328
165 msgid "PATHS"
166 msgstr "PERCORSI"
167
168 #: gst/gst.c:331
169 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
170 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
171
172 #: gst/gst.c:333
173 msgid "PLUGINS"
174 msgstr "PLUGIN"
175
176 #: gst/gst.c:336
177 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
178 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
179
180 #: gst/gst.c:341
181 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
182 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
183
184 #: gst/gst.c:362
185 msgid "GStreamer Options"
186 msgstr "Opzioni di GStreamer"
187
188 #: gst/gst.c:363
189 msgid "Show GStreamer Options"
190 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
191
192 #: gst/gst.c:727
193 #, c-format
194 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
195 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
196
197 #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
198 #, c-format
199 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
200 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
201
202 #: gst/gst.c:834
203 #, c-format
204 msgid "Error re-scanning registry %s"
205 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
206
207 #: gst/gst.c:1117
208 msgid "Unknown option"
209 msgstr "Opzione sconosciuta"
210
211 #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
212 #, c-format
213 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
214 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
215
216 #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Additional debug info:\n"
220 "%s\n"
221 msgstr ""
222 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
223 "%s\n"
224
225 #: gst/gsterror.c:139
226 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
227 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
228
229 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
230 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
231 msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore."
232
233 #: gst/gsterror.c:144
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
236
237 #: gst/gsterror.c:146
238 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
240
241 #: gst/gsterror.c:147
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
244
245 #: gst/gsterror.c:149
246 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
248
249 #: gst/gsterror.c:151
250 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
252
253 #: gst/gsterror.c:153
254 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
256
257 #: gst/gsterror.c:155
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
260
261 #: gst/gsterror.c:157
262 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
264
265 #: gst/gsterror.c:158
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
268
269 #: gst/gsterror.c:160
270 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
271 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
272
273 #: gst/gsterror.c:162
274 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
276
277 #: gst/gsterror.c:176
278 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
279 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
280
281 #: gst/gsterror.c:180
282 msgid "Could not initialize supporting library."
283 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
284
285 #: gst/gsterror.c:181
286 msgid "Could not close supporting library."
287 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
288
289 #: gst/gsterror.c:182
290 msgid "Could not configure supporting library."
291 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
292
293 #: gst/gsterror.c:196
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
296
297 #: gst/gsterror.c:200
298 msgid "Resource not found."
299 msgstr "Risorsa non trovata."
300
301 #: gst/gsterror.c:201
302 msgid "Resource busy or not available."
303 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
304
305 #: gst/gsterror.c:202
306 msgid "Could not open resource for reading."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
308
309 #: gst/gsterror.c:203
310 msgid "Could not open resource for writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
312
313 #: gst/gsterror.c:205
314 msgid "Could not open resource for reading and writing."
315 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
316
317 #: gst/gsterror.c:206
318 msgid "Could not close resource."
319 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
320
321 #: gst/gsterror.c:207
322 msgid "Could not read from resource."
323 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:208
326 msgid "Could not write to resource."
327 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:209
330 msgid "Could not perform seek on resource."
331 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:210
334 msgid "Could not synchronize on resource."
335 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
336
337 #: gst/gsterror.c:212
338 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
339 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
340
341 #: gst/gsterror.c:213
342 msgid "No space left on the resource."
343 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
344
345 #: gst/gsterror.c:227
346 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
347 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
348
349 #: gst/gsterror.c:232
350 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
351 msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di notificare un bug."
352
353 #: gst/gsterror.c:234
354 msgid "Could not determine type of stream."
355 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
356
357 #: gst/gsterror.c:236
358 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
359 msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
360
361 #: gst/gsterror.c:238
362 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
363 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
364
365 #: gst/gsterror.c:239
366 msgid "Could not decode stream."
367 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
368
369 #: gst/gsterror.c:240
370 msgid "Could not encode stream."
371 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
372
373 #: gst/gsterror.c:241
374 msgid "Could not demultiplex stream."
375 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
376
377 #: gst/gsterror.c:242
378 msgid "Could not multiplex stream."
379 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
380
381 #: gst/gsterror.c:243
382 msgid "The stream is in the wrong format."
383 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
384
385 #: gst/gsterror.c:294
386 #, c-format
387 msgid "No error message for domain %s."
388 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
389
390 #: gst/gsterror.c:302
391 #, c-format
392 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
393 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
394
395 #: gst/gstpipeline.c:567
396 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
397 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
398
399 #: gst/gsttaglist.c:97
400 msgid "title"
401 msgstr "titolo"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:97
404 msgid "commonly used title"
405 msgstr "il titolo usato comunemente"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:100
408 msgid "artist"
409 msgstr "artista"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:101
412 msgid "person(s) responsible for the recording"
413 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:105
416 msgid "album"
417 msgstr "album"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:106
420 msgid "album containing this data"
421 msgstr "l'album che contiene questi dati"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:108
424 msgid "date"
425 msgstr "data"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:108
428 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
429 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:111
432 msgid "genre"
433 msgstr "genere"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:112
436 msgid "genre this data belongs to"
437 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:115
440 msgid "comment"
441 msgstr "commento"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:116
444 msgid "free text commenting the data"
445 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:119
448 msgid "extended comment"
449 msgstr "commento esteso"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:120
452 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
453 msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:124
456 msgid "track number"
457 msgstr "numero di traccia"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:125
460 msgid "track number inside a collection"
461 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:128
464 msgid "track count"
465 msgstr "totale tracce"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:129
468 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
469 msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:133
472 msgid "disc number"
473 msgstr "numero del disco"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:134
476 msgid "disc number inside a collection"
477 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:137
480 msgid "disc count"
481 msgstr "totale dischi"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:138
484 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
485 msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:142
488 msgid "location"
489 msgstr "posizione"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:143
492 msgid "original location of file as a URI"
493 msgstr "la posizione originale del file come URI"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:147
496 msgid "description"
497 msgstr "descrizione"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:148
500 msgid "short text describing the content of the data"
501 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:151
504 msgid "version"
505 msgstr "versione"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:151
508 msgid "version of this data"
509 msgstr "la versione di questi dati"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:154
512 msgid "ISRC"
513 msgstr "ISRC"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:156
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
517 msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:158
520 msgid "organization"
521 msgstr "organizzazione"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:161
524 msgid "copyright"
525 msgstr "copyright"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:161
528 msgid "copyright notice of the data"
529 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:164
532 msgid "contact"
533 msgstr "contatto"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:164
536 msgid "contact information"
537 msgstr "le informazioni sul contatto"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:166
540 msgid "license"
541 msgstr "licenza"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:166
544 msgid "license of data"
545 msgstr "la licenza dei dati"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:169
548 msgid "performer"
549 msgstr "interprete"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:170
552 msgid "person(s) performing"
553 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:173
556 msgid "duration"
557 msgstr "durata"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:173
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:176
564 msgid "codec"
565 msgstr "codec"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:177
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:180
572 msgid "video codec"
573 msgstr "codec video"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:180
576 msgid "codec the video data is stored in"
577 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:183
580 msgid "audio codec"
581 msgstr "codec audio"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:183
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:185
588 msgid "bitrate"
589 msgstr "bitrate"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:185
592 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
593 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:187
596 msgid "nominal bitrate"
597 msgstr "bitrate nominale"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:187
600 msgid "nominal bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:189
604 msgid "minimum bitrate"
605 msgstr "bitrate minimo"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:189
608 msgid "minimum bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:191
612 msgid "maximum bitrate"
613 msgstr "bitrate massimo"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:191
616 msgid "maximum bitrate in bits/s"
617 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:194
620 msgid "encoder"
621 msgstr "encoder"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:194
624 msgid "encoder used to encode this stream"
625 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:197
628 msgid "encoder version"
629 msgstr "versione encoder"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:198
632 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
633 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:200
636 msgid "serial"
637 msgstr "seriale"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:200
640 msgid "serial number of track"
641 msgstr "il numero seriale della traccia"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:202
644 msgid "replaygain track gain"
645 msgstr "guadagno traccia replaygain"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:202
648 msgid "track gain in db"
649 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:204
652 msgid "replaygain track peak"
653 msgstr "picco traccia replaygain"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:204
656 msgid "peak of the track"
657 msgstr "il picco della traccia"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:206
660 msgid "replaygain album gain"
661 msgstr "guadagno album replaygain"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:206
664 msgid "album gain in db"
665 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:208
668 msgid "replaygain album peak"
669 msgstr "picco album replaygain"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:208
672 msgid "peak of the album"
673 msgstr "il picco dell'album"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:210
676 msgid "replaygain reference level"
677 msgstr "livello riferimento replaygain"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:211
680 msgid "reference level of track and album gain values"
681 msgstr "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:213
684 msgid "language code"
685 msgstr "codice lingua"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:214
688 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
689 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:216
692 msgid "image"
693 msgstr "immagine"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:216
696 msgid "image related to this stream"
697 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:218
700 msgid "preview image"
701 msgstr "immagine anteprima"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:218
704 msgid "preview image related to this stream"
705 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
706
707 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
708 #: gst/gsttaglist.c:220
709 msgid "beats per minute"
710 msgstr "battiti per minuto"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:220
713 msgid "number of beats per minute in audio"
714 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:260
717 msgid ", "
718 msgstr ", "
719
720 #: gst/parse/grammar.y:206
721 #, c-format
722 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
723 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
724
725 #: gst/parse/grammar.y:212
726 #, c-format
727 msgid "no bin \"%s\", skipping"
728 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
729
730 #: gst/parse/grammar.y:293
731 #, c-format
732 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
733 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
734
735 #: gst/parse/grammar.y:306
736 #, c-format
737 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
738 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
739
740 #: gst/parse/grammar.y:448
741 #, c-format
742 msgid "could not link %s to %s"
743 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
744
745 #: gst/parse/grammar.y:494
746 #, c-format
747 msgid "no element \"%s\""
748 msgstr "nessun elemento «%s»"
749
750 #: gst/parse/grammar.y:541
751 #, c-format
752 msgid "could not parse caps \"%s\""
753 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
754
755 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
756 #: gst/parse/grammar.y:690
757 msgid "link without source element"
758 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
759
760 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
761 msgid "link without sink element"
762 msgstr "collegamento senza elemento sink"
763
764 #: gst/parse/grammar.y:645
765 #, c-format
766 msgid "no source element for URI \"%s\""
767 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
768
769 #: gst/parse/grammar.y:655
770 #, c-format
771 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
772 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
773
774 #: gst/parse/grammar.y:663
775 #, c-format
776 msgid "no sink element for URI \"%s\""
777 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
778
779 #: gst/parse/grammar.y:670
780 #, c-format
781 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
782 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
783
784 #: gst/parse/grammar.y:684
785 msgid "empty pipeline not allowed"
786 msgstr "pipeline vuota non consentito"
787
788 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
789 msgid "Internal data flow error."
790 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
791
792 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
793 msgid "Internal data flow problem."
794 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
795
796 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
797 msgid "Internal data stream error."
798 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
799
800 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
801 msgid "Filter caps"
802 msgstr "Caps di filtro"
803
804 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
805 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
806 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
807 #
808 #   --Luca
809 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
810 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
811 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
812
813 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
814 #, c-format
815 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
816 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
817
818 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
819 #, c-format
820 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
821 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
822
823 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
824 msgid "No file name specified for writing."
825 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
826
827 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
828 #, c-format
829 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
830 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
831
832 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
833 #, c-format
834 msgid "Error closing file \"%s\"."
835 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
836
837 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
838 #, c-format
839 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
840 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
841
842 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
843 #, c-format
844 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
845 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
846
847 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
848 msgid "No file name specified for reading."
849 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
850
851 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
852 #, c-format
853 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
854 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
855
856 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
857 #, c-format
858 msgid "Could not get info on \"%s\"."
859 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
860
861 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" is a directory."
864 msgstr "«%s» è una directory."
865
866 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
867 #, c-format
868 msgid "File \"%s\" is a socket."
869 msgstr "Il file «%s» è un socket."
870
871 #: plugins/elements/gstidentity.c:372
872 msgid "Failed after iterations as requested."
873 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
874
875 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
876 msgid "caps"
877 msgstr "caps"
878
879 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
880 msgid "detected capabilities in stream"
881 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
882
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
884 msgid "minimum"
885 msgstr "minimo"
886
887 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
888 msgid "maximum"
889 msgstr "massimo"
890
891 #: tools/gst-inspect.c:250
892 msgid "Implemented Interfaces:\n"
893 msgstr "Interfacce implementate:\n"
894
895 #: tools/gst-inspect.c:292
896 msgid "readable"
897 msgstr "leggibile"
898
899 #: tools/gst-inspect.c:297
900 msgid "writable"
901 msgstr "scrivibile"
902
903 #: tools/gst-inspect.c:302
904 msgid "controllable"
905 msgstr "controllabile"
906
907 # Esempio:
908 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
909 #: tools/gst-inspect.c:928
910 msgid "Total count: "
911 msgstr "In totale: "
912
913 #: tools/gst-inspect.c:929
914 #, c-format
915 msgid "%d plugin"
916 msgid_plural "%d plugins"
917 msgstr[0] "%d plugin"
918 msgstr[1] "%d plugin"
919
920 #: tools/gst-inspect.c:931
921 #, c-format
922 msgid "%d feature"
923 msgid_plural "%d features"
924 msgstr[0] "%d funzionalità"
925 msgstr[1] "%d funzionalità"
926
927 #: tools/gst-inspect.c:1244
928 msgid "Print all elements"
929 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
930
931 #: tools/gst-inspect.c:1246
932 msgid ""
933 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
934 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
935 msgstr ""
936 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico plugin.\n"
937 "                                       Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
938
939 #: tools/gst-inspect.c:1326
940 #, c-format
941 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
942 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
943
944 #: tools/gst-inspect.c:1331
945 #, c-format
946 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
947 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
948
949 #: tools/gst-launch.c:79
950 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
951 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
952
953 #: tools/gst-launch.c:88
954 #, c-format
955 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
956 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
957
958 #: tools/gst-launch.c:94
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
961 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
962
963 #: tools/gst-launch.c:101
964 #, c-format
965 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
966 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
967
968 #: tools/gst-launch.c:112
969 #, c-format
970 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
971 msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
972
973 #: tools/gst-launch.c:123
974 #, c-format
975 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
976 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
977
978 #: tools/gst-launch.c:393
979 #, c-format
980 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
981 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
982
983 #: tools/gst-launch.c:419
984 #, c-format
985 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
986 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
987
988 #: tools/gst-launch.c:427
989 #, c-format
990 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
991 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
992
993 #: tools/gst-launch.c:439
994 #, c-format
995 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
996 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
997
998 #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
999 #, c-format
1000 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1002
1003 #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
1004 #, c-format
1005 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1006 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1007
1008 #: tools/gst-launch.c:515
1009 #, c-format
1010 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1011 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1012
1013 #: tools/gst-launch.c:553
1014 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1015 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1016
1017 #: tools/gst-launch.c:555
1018 msgid "Output status information and property notifications"
1019 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1020
1021 #: tools/gst-launch.c:557
1022 msgid "Output messages"
1023 msgstr "Messaggi di output"
1024
1025 #: tools/gst-launch.c:559
1026 msgid "Do not output status information of TYPE"
1027 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1028
1029 #: tools/gst-launch.c:559
1030 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1031 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1032
1033 #: tools/gst-launch.c:562
1034 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1035 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1036
1037 #: tools/gst-launch.c:562
1038 msgid "FILE"
1039 msgstr "FILE"
1040
1041 #: tools/gst-launch.c:565
1042 msgid "Do not install a fault handler"
1043 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1044
1045 #: tools/gst-launch.c:567
1046 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1047 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1048
1049 #: tools/gst-launch.c:654
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1052 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1053
1054 #: tools/gst-launch.c:658
1055 #, c-format
1056 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1057 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1058
1059 #: tools/gst-launch.c:662
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1062 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1063
1064 #: tools/gst-launch.c:689
1065 #, c-format
1066 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1067 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1068
1069 #: tools/gst-launch.c:700
1070 #, c-format
1071 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1072 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1073
1074 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1075 #
1076 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1077 #: tools/gst-launch.c:705
1078 #, c-format
1079 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1080 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:708
1083 #, c-format
1084 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1085 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1086
1087 #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
1088 #, c-format
1089 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1090 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1091
1092 #: tools/gst-launch.c:717
1093 #, c-format
1094 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1095 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1096
1097 #: tools/gst-launch.c:732
1098 #, c-format
1099 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1100 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1101
1102 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1103 # essere %d o %s
1104 #: tools/gst-launch.c:743
1105 msgid "Execution ended after %"
1106 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1107
1108 #: tools/gst-launch.c:752
1109 #, c-format
1110 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1111 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1112
1113 #: tools/gst-launch.c:757
1114 #, c-format
1115 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1116 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1117
1118 #: tools/gst-launch.c:762
1119 #, c-format
1120 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1121 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"