1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
162 # --gst-debug-disable
163 msgid "Disable debugging"
164 msgstr "Disabilita debug"
167 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
168 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
170 # --gst-plugin-path=PERCORSI
171 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
172 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
177 # --gst-plugin-load=PLUGIN
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
188 # --gst-disable-segtrap
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192 # --gst-disable-registry-update
193 msgid "Disable updating the registry"
194 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
196 # --gst-disable-registry-fork
197 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
199 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
202 # intestazione categoria opzioni precendenti
203 msgid "GStreamer Options"
204 msgstr "Opzioni di GStreamer"
207 msgid "Show GStreamer Options"
208 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
210 msgid "Unknown option"
211 msgstr "Opzione sconosciuta"
213 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
214 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
217 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
219 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
220 "codice d'errore a questo errore."
222 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
223 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
226 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
227 "proper error message with the reason for the failure."
229 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
230 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
233 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
234 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
236 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
237 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
240 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
243 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
246 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
249 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
252 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
255 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
256 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
259 msgid "GStreamer error: clock problem."
260 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
263 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
266 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
267 "è stata disabilitata."
269 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
270 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
272 msgid "Could not initialize supporting library."
273 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
275 msgid "Could not close supporting library."
276 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
278 msgid "Could not configure supporting library."
279 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
281 msgid "Encoding error."
282 msgstr "Errore nel codificare."
284 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
285 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
287 msgid "Resource not found."
288 msgstr "Risorsa non trovata."
290 msgid "Resource busy or not available."
291 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
293 msgid "Could not open resource for reading."
294 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
296 msgid "Could not open resource for writing."
297 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
299 msgid "Could not open resource for reading and writing."
300 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
302 msgid "Could not close resource."
303 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
305 msgid "Could not read from resource."
306 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
308 msgid "Could not write to resource."
309 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
311 msgid "Could not perform seek on resource."
312 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
314 msgid "Could not synchronize on resource."
315 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
317 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
318 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
320 msgid "No space left on the resource."
321 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
323 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
324 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
326 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
328 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
331 msgid "Could not determine type of stream."
332 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
334 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
336 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
338 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
339 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
341 msgid "Could not decode stream."
342 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
344 msgid "Could not encode stream."
345 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
347 msgid "Could not demultiplex stream."
348 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
350 msgid "Could not multiplex stream."
351 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
353 msgid "The stream is in the wrong format."
354 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
356 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
357 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
360 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
363 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
364 "fornita alcuna chiave adatta."
367 msgid "No error message for domain %s."
368 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
371 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
372 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
374 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
375 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
378 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
379 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
381 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
382 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
383 # tutte con la lettera minuscola
387 msgid "commonly used title"
388 msgstr "il titolo usato comunemente"
390 msgid "title sortname"
391 msgstr "nome ordinamento titolo"
393 msgid "commonly used title for sorting purposes"
394 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
399 msgid "person(s) responsible for the recording"
400 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
402 msgid "artist sortname"
403 msgstr "nome ordinamento artista"
405 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
407 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
412 msgid "album containing this data"
413 msgstr "l'album che contiene questi dati"
415 msgid "album sortname"
416 msgstr "nome ordinamento album"
418 msgid "album containing this data for sorting purposes"
419 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
422 msgstr "artista album"
424 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
425 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
427 msgid "album artist sortname"
428 msgstr "nome ordinamento artista album"
430 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
431 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
436 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
437 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
442 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
444 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
449 msgid "genre this data belongs to"
450 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
455 msgid "free text commenting the data"
456 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
458 msgid "extended comment"
459 msgstr "commento esteso"
461 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
463 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
464 "chiave[it]=commento"
467 msgstr "numero di traccia"
469 msgid "track number inside a collection"
470 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
473 msgstr "totale tracce"
475 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
477 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
481 msgstr "numero del disco"
483 msgid "disc number inside a collection"
484 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
487 msgstr "totale dischi"
489 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
491 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
498 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
501 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
502 "stream originale è ospitato)"
507 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
509 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
515 msgid "short text describing the content of the data"
516 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
521 msgid "version of this data"
522 msgstr "la versione di questi dati"
527 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
529 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
532 msgstr "organizzazione"
537 msgid "copyright notice of the data"
538 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
540 msgid "copyright uri"
541 msgstr "uri copyright"
543 msgid "URI to the copyright notice of the data"
544 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
550 msgid "name of the encoding person or organization"
556 msgid "contact information"
557 msgstr "le informazioni sul contatto"
562 msgid "license of data"
563 msgstr "la licenza dei dati"
568 msgid "URI to the license of the data"
569 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
574 msgid "person(s) performing"
575 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
580 msgid "person(s) who composed the recording"
581 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
586 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
587 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
592 msgid "codec the data is stored in"
593 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
598 msgid "codec the video data is stored in"
599 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
604 msgid "codec the audio data is stored in"
605 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
607 msgid "subtitle codec"
608 msgstr "codec sottotitoli"
610 msgid "codec the subtitle data is stored in"
611 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
613 msgid "container format"
614 msgstr "formato contenitore"
616 msgid "container format the data is stored in"
617 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
622 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
623 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
625 msgid "nominal bitrate"
626 msgstr "bitrate nominale"
628 msgid "nominal bitrate in bits/s"
629 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
631 msgid "minimum bitrate"
632 msgstr "bitrate minimo"
634 msgid "minimum bitrate in bits/s"
635 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
637 msgid "maximum bitrate"
638 msgstr "bitrate massimo"
640 msgid "maximum bitrate in bits/s"
641 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
646 msgid "encoder used to encode this stream"
647 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
649 msgid "encoder version"
650 msgstr "versione encoder"
652 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
653 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
658 msgid "serial number of track"
659 msgstr "il numero seriale della traccia"
661 msgid "replaygain track gain"
662 msgstr "guadagno traccia replaygain"
664 msgid "track gain in db"
665 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
667 msgid "replaygain track peak"
668 msgstr "picco traccia replaygain"
670 msgid "peak of the track"
671 msgstr "il picco della traccia"
673 msgid "replaygain album gain"
674 msgstr "guadagno album replaygain"
676 msgid "album gain in db"
677 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
679 msgid "replaygain album peak"
680 msgstr "picco album replaygain"
682 msgid "peak of the album"
683 msgstr "il picco dell'album"
685 msgid "replaygain reference level"
686 msgstr "livello riferimento replaygain"
688 msgid "reference level of track and album gain values"
690 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
692 msgid "language code"
693 msgstr "codice lingua"
696 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
697 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
700 msgid "language name"
701 msgstr "codice lingua"
703 msgid "freeform name of the language this stream is in"
709 msgid "image related to this stream"
710 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
712 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
713 msgid "preview image"
714 msgstr "immagine anteprima"
716 msgid "preview image related to this stream"
717 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
722 msgid "file attached to this stream"
723 msgstr "il file allegato a questo stream"
725 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
726 msgid "beats per minute"
727 msgstr "battiti per minuto"
729 msgid "number of beats per minute in audio"
730 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
733 msgstr "parole chiave"
735 msgid "comma separated keywords describing the content"
736 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
738 msgid "geo location name"
739 msgstr "nome località geog."
742 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
745 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
746 "è stato registrato o prodotto"
748 msgid "geo location latitude"
749 msgstr "latitudine località geog."
751 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
752 # World Geodetic System 1984
754 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
755 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
756 "southern latitudes)"
758 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
759 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
760 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
762 msgid "geo location longitude"
763 msgstr "longitudine località geog."
766 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
767 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
768 "negative values for western longitudes)"
770 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
771 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
772 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
774 msgid "geo location elevation"
775 msgstr "elevazione località geog."
778 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
779 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
781 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
782 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
783 "livello medio del mare)"
785 msgid "geo location country"
786 msgstr "nazione località geog."
788 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
790 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
793 msgid "geo location city"
794 msgstr "città località geog."
796 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
798 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
801 msgid "geo location sublocation"
802 msgstr "sub-località località geog."
806 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
809 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
810 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
812 msgid "geo location horizontal error"
813 msgstr "errore orizzontale località geog."
815 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
816 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
818 msgid "geo location movement speed"
819 msgstr "velocità movimento località geog."
822 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
824 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
825 "l'acquisizione stessa in m/s"
827 msgid "geo location movement direction"
828 msgstr "direzione movimento località geog."
831 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
832 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
833 "means the geographic north, and increases clockwise"
835 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
836 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
837 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
840 msgid "geo location capture direction"
841 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
844 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
845 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
846 "geographic north, and increases clockwise"
848 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
849 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
850 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
852 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
854 msgstr "nome dello show"
856 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
858 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
860 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
861 msgid "show sortname"
862 msgstr "nome ordinamento dello show"
865 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
867 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
868 "multimediale, a scopo di ordinamento"
870 msgid "episode number"
871 msgstr "numero di episodio"
873 msgid "The episode number in the season the media is part of"
875 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
878 msgid "season number"
879 msgstr "numero di stagione"
881 msgid "The season number of the show the media is part of"
883 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
888 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
889 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
891 msgid "composer sortname"
892 msgstr "nome ordinamento compositore"
894 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
896 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
899 msgstr "raggruppamento"
902 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
903 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
905 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
906 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
907 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
910 msgstr "giudizio utente"
913 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
916 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
917 "piace questo contenuto multimediale"
919 msgid "device manufacturer"
920 msgstr "produttore dispositivo"
922 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
924 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
927 msgstr "modello dispositivo"
929 msgid "Model of the device used to create this media"
931 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
933 msgid "application name"
934 msgstr "nome applicazione"
936 msgid "Application used to create the media"
937 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
939 msgid "application data"
940 msgstr "dati applicazione"
942 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
944 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
947 msgid "image orientation"
948 msgstr "orientamento immagine"
950 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
951 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
957 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
961 msgid "URI scheme '%s' not supported"
965 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
966 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
970 "Additional debug info:\n"
973 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
977 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
978 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
981 msgid "no bin \"%s\", skipping"
982 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
985 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
986 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
989 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
990 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
993 msgid "could not link %s to %s"
994 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
997 msgid "no element \"%s\""
998 msgstr "nessun elemento «%s»"
1001 msgid "could not parse caps \"%s\""
1002 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1004 msgid "link without source element"
1005 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1007 msgid "link without sink element"
1008 msgstr "collegamento senza elemento sink"
1011 msgid "no source element for URI \"%s\""
1012 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1015 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1016 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1019 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1020 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1023 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1024 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1026 msgid "empty pipeline not allowed"
1027 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1029 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1030 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1032 msgid "Internal data flow problem."
1033 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1035 msgid "Internal data stream error."
1036 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1038 msgid "Internal data flow error."
1039 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1041 msgid "Internal clock error."
1042 msgstr "Errore interno di clock."
1044 msgid "Failed to map buffer."
1048 msgstr "Caps di filtro"
1050 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1051 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1052 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1056 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1057 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1059 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1060 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1063 msgid "No file name specified for writing."
1064 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1067 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1068 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1071 msgid "Error closing file \"%s\"."
1072 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1075 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1076 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1079 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1080 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1082 msgid "No file name specified for reading."
1083 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1086 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1087 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1090 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1091 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1094 msgid "\"%s\" is a directory."
1095 msgstr "«%s» è una directory."
1098 msgid "File \"%s\" is a socket."
1099 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1101 msgid "Failed after iterations as requested."
1102 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1104 msgid "No Temp directory specified."
1105 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1108 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1109 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1111 msgid "Error while writing to download file."
1112 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1117 msgid "detected capabilities in stream"
1118 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1124 msgstr "forza i caps"
1126 msgid "force caps without doing a typefind"
1127 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1129 msgid "Stream contains no data."
1130 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1132 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1133 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1141 msgid "controllable"
1142 msgstr "controllabile"
1144 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1145 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1147 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1148 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1150 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1151 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1153 msgid "Blacklisted files:"
1154 msgstr "File nella blacklist:"
1157 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1158 msgid "Total count: "
1159 msgstr "In totale: "
1162 msgid "%d blacklisted file"
1163 msgid_plural "%d blacklisted files"
1164 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1165 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1169 msgid_plural "%d plugins"
1170 msgstr[0] "%d plugin"
1171 msgstr[1] "%d plugin"
1174 msgid "%d blacklist entry"
1175 msgid_plural "%d blacklist entries"
1176 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1177 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1181 msgid_plural "%d features"
1182 msgstr[0] "%d funzionalità"
1183 msgstr[1] "%d funzionalità"
1186 msgid "Print all elements"
1187 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1189 # -b, --print-blacklist
1190 msgid "Print list of blacklisted files"
1191 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1193 # --print-plugin-auto-install-info
1195 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1196 "plugins provide.\n"
1197 " Useful in connection with external "
1198 "automatic plugin installation mechanisms"
1200 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1201 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1202 " Utile nelle connessioni con "
1203 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1206 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1207 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1208 # queue2: queue2: Queue
1209 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1210 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1211 # gio: giosrc: GIO source
1212 # gio: giosink: GIO sink
1213 # volume: volume: Volume
1214 msgid "List the plugin contents"
1215 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1217 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1221 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1222 "at least the version specified"
1225 # -u, --uri-handlers
1226 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1227 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1230 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1231 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1234 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1235 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1237 msgid "Index statistics"
1241 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1242 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1245 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1246 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1249 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1250 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1253 msgid "Got message #%u (%s): "
1254 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1257 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1258 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1261 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1262 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1265 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1266 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1269 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1270 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1273 msgstr "TAG TROVATO\n"
1276 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1277 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1280 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1281 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1285 msgstr "TAG TROVATO\n"
1296 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1297 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1299 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1300 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1303 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1304 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1306 msgid "buffering..."
1307 msgstr "riempimento buffer..."
1309 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1311 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1313 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1314 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1316 msgid "Redistribute latency...\n"
1317 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1320 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1321 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1323 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1324 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1327 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1331 msgid "Missing element: %s\n"
1332 msgstr "nessun elemento «%s»"
1335 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1336 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1339 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1340 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1342 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1346 msgid "Output status information and property notifications"
1347 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1350 msgid "Do not print any progress information"
1351 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1354 msgid "Output messages"
1355 msgstr "Stampa i messaggi"
1357 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1358 msgid "Do not output status information of TYPE"
1359 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1361 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1362 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1365 msgid "Do not install a fault handler"
1366 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1368 # -e, --eos-on-shutdown
1369 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1370 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1372 msgid "Gather and print index statistics"
1376 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1377 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1379 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1380 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1383 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1384 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1386 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1387 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1389 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1390 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1392 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1393 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1395 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1397 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1398 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1399 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1401 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1402 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1404 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1405 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1407 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1408 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1410 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1411 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1413 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1414 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1416 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1417 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1420 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1421 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1423 msgid "Waiting for EOS...\n"
1424 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1426 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1427 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1430 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1431 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1433 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1434 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1436 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1437 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1438 # in qualche modo esoterico...
1439 msgid "Execution ended after %"
1440 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1442 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1443 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1445 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1446 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1448 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1449 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1452 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1453 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1455 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1456 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1458 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1459 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1461 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1462 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1464 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1465 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1467 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1469 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1471 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1472 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1475 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1476 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1481 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1482 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1484 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1485 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1487 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1488 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"