0.10.24.2 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 # --gst-debug-help
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
161
162 # --gst-plugin-spew
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169
170 msgid "PATHS"
171 msgstr "PERCORSI"
172
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 msgid "PLUGINS"
182 msgstr "PLUGIN"
183
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 # --help-gst
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #, c-format
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
211
212 #, c-format
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
215
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
218
219 #, c-format
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
222
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Additional debug info:\n"
226 "%s\n"
227 msgstr ""
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
229 "%s\n"
230
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
233
234 msgid ""
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
236 msgstr ""
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
242
243 msgid ""
244 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
245 "proper error message with the reason for the failure."
246 msgstr ""
247
248 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
250
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
253
254 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
256
257 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
259
260 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
262
263 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
264 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
265
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
268
269 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
270 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
271
272 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
274
275 msgid ""
276 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
277 "disabled."
278 msgstr ""
279 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
280 "è stata disabilitata."
281
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
284
285 msgid "Could not initialize supporting library."
286 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
287
288 msgid "Could not close supporting library."
289 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
290
291 msgid "Could not configure supporting library."
292 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
293
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
296
297 msgid "Resource not found."
298 msgstr "Risorsa non trovata."
299
300 msgid "Resource busy or not available."
301 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
302
303 msgid "Could not open resource for reading."
304 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
305
306 msgid "Could not open resource for writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
308
309 msgid "Could not open resource for reading and writing."
310 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
311
312 msgid "Could not close resource."
313 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
314
315 msgid "Could not read from resource."
316 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
317
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
320
321 msgid "Could not perform seek on resource."
322 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
323
324 msgid "Could not synchronize on resource."
325 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
326
327 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
328 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
329
330 msgid "No space left on the resource."
331 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
332
333 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
334 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
335
336 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
337 msgstr ""
338 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
339 "segnalare il bug."
340
341 msgid "Could not determine type of stream."
342 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
343
344 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
345 msgstr ""
346 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
347
348 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
349 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
350
351 msgid "Could not decode stream."
352 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
353
354 msgid "Could not encode stream."
355 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
356
357 msgid "Could not demultiplex stream."
358 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
359
360 msgid "Could not multiplex stream."
361 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
362
363 msgid "The stream is in the wrong format."
364 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
365
366 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
367 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
368
369 msgid ""
370 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
371 "been supplied."
372 msgstr ""
373 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
374 "fornita alcuna chiave adatta."
375
376 #, c-format
377 msgid "No error message for domain %s."
378 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
379
380 #, c-format
381 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
382 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
383
384 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
385 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
386
387 msgid "title"
388 msgstr "titolo"
389
390 msgid "commonly used title"
391 msgstr "il titolo usato comunemente"
392
393 msgid "title sortname"
394 msgstr "nome ordinamento titolo"
395
396 msgid "commonly used title for sorting purposes"
397 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
398
399 msgid "artist"
400 msgstr "artista"
401
402 msgid "person(s) responsible for the recording"
403 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
404
405 msgid "artist sortname"
406 msgstr "nome ordinamento artista"
407
408 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
409 msgstr ""
410 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
411
412 msgid "album"
413 msgstr "album"
414
415 msgid "album containing this data"
416 msgstr "l'album che contiene questi dati"
417
418 msgid "album sortname"
419 msgstr "nome ordinamento album"
420
421 msgid "album containing this data for sorting purposes"
422 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "album artist"
426 msgstr "artista"
427
428 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
429 msgstr ""
430
431 #, fuzzy
432 msgid "album artist sortname"
433 msgstr "nome ordinamento artista"
434
435 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
436 msgstr ""
437
438 msgid "date"
439 msgstr "data"
440
441 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
442 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
443
444 msgid "genre"
445 msgstr "genere"
446
447 msgid "genre this data belongs to"
448 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
449
450 msgid "comment"
451 msgstr "commento"
452
453 msgid "free text commenting the data"
454 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
455
456 msgid "extended comment"
457 msgstr "commento esteso"
458
459 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
460 msgstr ""
461 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
462 "=commento"
463
464 msgid "track number"
465 msgstr "numero di traccia"
466
467 msgid "track number inside a collection"
468 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
469
470 msgid "track count"
471 msgstr "totale tracce"
472
473 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
474 msgstr ""
475 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
476 "appartiene"
477
478 msgid "disc number"
479 msgstr "numero del disco"
480
481 msgid "disc number inside a collection"
482 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
483
484 msgid "disc count"
485 msgstr "totale dischi"
486
487 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
488 msgstr ""
489 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
490 "appartiene"
491
492 msgid "location"
493 msgstr "posizione"
494
495 msgid ""
496 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
497 "is hosted)"
498 msgstr ""
499 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
500 "stream originale è ospitato)"
501
502 #, fuzzy
503 msgid "homepage"
504 msgstr "immagine"
505
506 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
507 msgstr ""
508
509 msgid "description"
510 msgstr "descrizione"
511
512 msgid "short text describing the content of the data"
513 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
514
515 msgid "version"
516 msgstr "versione"
517
518 msgid "version of this data"
519 msgstr "la versione di questi dati"
520
521 msgid "ISRC"
522 msgstr "ISRC"
523
524 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
525 msgstr ""
526 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
527
528 msgid "organization"
529 msgstr "organizzazione"
530
531 msgid "copyright"
532 msgstr "copyright"
533
534 msgid "copyright notice of the data"
535 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
536
537 msgid "copyright uri"
538 msgstr "uri copyright"
539
540 msgid "URI to the copyright notice of the data"
541 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
542
543 msgid "contact"
544 msgstr "contatto"
545
546 msgid "contact information"
547 msgstr "le informazioni sul contatto"
548
549 msgid "license"
550 msgstr "licenza"
551
552 msgid "license of data"
553 msgstr "la licenza dei dati"
554
555 msgid "license uri"
556 msgstr "uri licenza"
557
558 msgid "URI to the license of the data"
559 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
560
561 msgid "performer"
562 msgstr "interprete"
563
564 msgid "person(s) performing"
565 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
566
567 msgid "composer"
568 msgstr "compositore"
569
570 msgid "person(s) who composed the recording"
571 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
572
573 msgid "duration"
574 msgstr "durata"
575
576 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
577 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
578
579 msgid "codec"
580 msgstr "codec"
581
582 msgid "codec the data is stored in"
583 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
584
585 msgid "video codec"
586 msgstr "codec video"
587
588 msgid "codec the video data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
590
591 msgid "audio codec"
592 msgstr "codec audio"
593
594 msgid "codec the audio data is stored in"
595 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
596
597 #, fuzzy
598 msgid "subtitle codec"
599 msgstr "codec video"
600
601 #, fuzzy
602 msgid "codec the subtitle data is stored in"
603 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
604
605 #, fuzzy
606 msgid "container format"
607 msgstr "le informazioni sul contatto"
608
609 #, fuzzy
610 msgid "container format the data is stored in"
611 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
612
613 msgid "bitrate"
614 msgstr "bitrate"
615
616 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
617 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
618
619 msgid "nominal bitrate"
620 msgstr "bitrate nominale"
621
622 msgid "nominal bitrate in bits/s"
623 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
624
625 msgid "minimum bitrate"
626 msgstr "bitrate minimo"
627
628 msgid "minimum bitrate in bits/s"
629 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
630
631 msgid "maximum bitrate"
632 msgstr "bitrate massimo"
633
634 msgid "maximum bitrate in bits/s"
635 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
636
637 msgid "encoder"
638 msgstr "encoder"
639
640 msgid "encoder used to encode this stream"
641 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
642
643 msgid "encoder version"
644 msgstr "versione encoder"
645
646 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
647 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
648
649 msgid "serial"
650 msgstr "seriale"
651
652 msgid "serial number of track"
653 msgstr "il numero seriale della traccia"
654
655 msgid "replaygain track gain"
656 msgstr "guadagno traccia replaygain"
657
658 msgid "track gain in db"
659 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
660
661 msgid "replaygain track peak"
662 msgstr "picco traccia replaygain"
663
664 msgid "peak of the track"
665 msgstr "il picco della traccia"
666
667 msgid "replaygain album gain"
668 msgstr "guadagno album replaygain"
669
670 msgid "album gain in db"
671 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
672
673 msgid "replaygain album peak"
674 msgstr "picco album replaygain"
675
676 msgid "peak of the album"
677 msgstr "il picco dell'album"
678
679 msgid "replaygain reference level"
680 msgstr "livello riferimento replaygain"
681
682 msgid "reference level of track and album gain values"
683 msgstr ""
684 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
685
686 msgid "language code"
687 msgstr "codice lingua"
688
689 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
690 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
691
692 msgid "image"
693 msgstr "immagine"
694
695 msgid "image related to this stream"
696 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
697
698 msgid "preview image"
699 msgstr "immagine anteprima"
700
701 msgid "preview image related to this stream"
702 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
703
704 msgid "attachment"
705 msgstr "allegato"
706
707 msgid "file attached to this stream"
708 msgstr "il file allegato a questo stream"
709
710 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
711 msgid "beats per minute"
712 msgstr "battiti per minuto"
713
714 msgid "number of beats per minute in audio"
715 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
716
717 msgid "keywords"
718 msgstr "parole chiave"
719
720 msgid "comma separated keywords describing the content"
721 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
722
723 msgid "geo location name"
724 msgstr "nome geog. località"
725
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
729 "produced"
730 msgstr ""
731 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
732 "è stato registrato o prodotto"
733
734 msgid "geo location latitude"
735 msgstr "latitudine geog. località"
736
737 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
738 # World Geodetic System 1984 
739 msgid ""
740 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
741 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
742 "southern latitudes)"
743 msgstr ""
744 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
745 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
746 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
747
748 msgid "geo location longitude"
749 msgstr "longitudine geog. località"
750
751 msgid ""
752 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
753 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
754 "negative values for western longitudes)"
755 msgstr ""
756 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
757 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
758 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
759
760 msgid "geo location elevation"
761 msgstr "elevazione geog. località"
762
763 msgid ""
764 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
765 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
766 msgstr ""
767 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
768 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
769 "livello medio del mare)"
770
771 msgid ", "
772 msgstr ", "
773
774 #, c-format
775 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
776 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
777
778 #, c-format
779 msgid "no bin \"%s\", skipping"
780 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
781
782 #, c-format
783 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
784 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
785
786 #, c-format
787 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
788 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
789
790 #, c-format
791 msgid "could not link %s to %s"
792 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
793
794 #, c-format
795 msgid "no element \"%s\""
796 msgstr "nessun elemento «%s»"
797
798 #, c-format
799 msgid "could not parse caps \"%s\""
800 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
801
802 msgid "link without source element"
803 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
804
805 msgid "link without sink element"
806 msgstr "collegamento senza elemento sink"
807
808 #, c-format
809 msgid "no source element for URI \"%s\""
810 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
811
812 #, c-format
813 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
814 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
815
816 #, c-format
817 msgid "no sink element for URI \"%s\""
818 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
823
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "pipeline vuota non consentito"
826
827 msgid "Internal clock error."
828 msgstr "Errore interno di clock."
829
830 msgid "Internal data flow error."
831 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
832
833 msgid "A lot of buffers are being dropped."
834 msgstr ""
835
836 msgid "Internal data flow problem."
837 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
838
839 msgid "Internal data stream error."
840 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
841
842 msgid "Filter caps"
843 msgstr "Caps di filtro"
844
845 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
846 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
847 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
848 #
849 #   --Luca
850 msgid ""
851 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
852 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
853 msgstr ""
854 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
855 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
856 "fornito."
857
858 msgid "No file name specified for writing."
859 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
860
861 #, c-format
862 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
863 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
864
865 #, c-format
866 msgid "Error closing file \"%s\"."
867 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
868
869 #, c-format
870 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
871 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
872
873 #, c-format
874 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
875 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
876
877 msgid "No file name specified for reading."
878 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
879
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
882 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
883
884 #, c-format
885 msgid "Could not get info on \"%s\"."
886 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
887
888 #, c-format
889 msgid "\"%s\" is a directory."
890 msgstr "«%s» è una directory."
891
892 #, c-format
893 msgid "File \"%s\" is a socket."
894 msgstr "Il file «%s» è un socket."
895
896 msgid "Failed after iterations as requested."
897 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
898
899 msgid "caps"
900 msgstr "caps"
901
902 msgid "detected capabilities in stream"
903 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
904
905 msgid "minimum"
906 msgstr "minimo"
907
908 msgid "maximum"
909 msgstr "massimo"
910
911 msgid "force caps"
912 msgstr "forza i caps"
913
914 msgid "force caps without doing a typefind"
915 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
916
917 msgid "Stream contains no data."
918 msgstr "Lo stream non contiene dati."
919
920 msgid "Implemented Interfaces:\n"
921 msgstr "Interfacce implementate:\n"
922
923 msgid "readable"
924 msgstr "leggibile"
925
926 msgid "writable"
927 msgstr "scrivibile"
928
929 msgid "controllable"
930 msgstr "controllabile"
931
932 # Esempio:
933 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
934 msgid "Total count: "
935 msgstr "In totale: "
936
937 #, c-format
938 msgid "%d plugin"
939 msgid_plural "%d plugins"
940 msgstr[0] "%d plugin"
941 msgstr[1] "%d plugin"
942
943 #, c-format
944 msgid "%d feature"
945 msgid_plural "%d features"
946 msgstr[0] "%d funzionalità"
947 msgstr[1] "%d funzionalità"
948
949 # -a, --print-all
950 msgid "Print all elements"
951 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
952
953 # --print-plugin-auto-install-info
954 msgid ""
955 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
956 "                                       Useful in connection with external "
957 "automatic plugin installation mechanisms"
958 msgstr ""
959 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
960 "plugin.\n"
961 "                                       Utile nelle connessioni con "
962 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
963
964 # Esempio:
965 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
966 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
967 # queue2:  queue2: Queue
968 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
969 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
970 # gio:  giosrc: GIO source
971 # gio:  giosink: GIO sink
972 # volume:  volume: Volume
973 msgid "List the plugin contents"
974 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
975
976 # -u, --uri-handlers
977 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
978 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
982 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
986 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
987
988 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
989 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
993 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
997 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
998
999 #, fuzzy
1000 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1001 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1005 msgstr ""
1006 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1010 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1011
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1014 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1018 msgstr ""
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1022 msgstr ""
1023
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Got message #%u (%s): "
1026 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1030 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1034 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1035
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1038 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1039
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1042 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1043
1044 msgid "FOUND TAG\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "INFO:\n"
1050 "%s\n"
1051 msgstr ""
1052 "INFORMAZIONE:\n"
1053 "%s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1057 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1058
1059 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1060 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1061
1062 msgid "buffering..."
1063 msgstr "riempimento buffer..."
1064
1065 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1066 msgstr ""
1067 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1068
1069 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1070 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1071
1072 msgid "Redistribute latency...\n"
1073 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1080 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1081
1082 # -t, --tags
1083 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1084 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1085
1086 # -v, --verbose
1087 msgid "Output status information and property notifications"
1088 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1089
1090 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Do not print any progress information"
1093 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1094
1095 # -m, --messages
1096 msgid "Output messages"
1097 msgstr "Stampa i messaggi"
1098
1099 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1100 msgid "Do not output status information of TYPE"
1101 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1102
1103 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1104 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1105
1106 # -o, --output=FILE
1107 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1108 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1109
1110 msgid "FILE"
1111 msgstr "FILE"
1112
1113 # -f, --no-fault
1114 msgid "Do not install a fault handler"
1115 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1116
1117 # -T, --trace
1118 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1119 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1120
1121 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1122 msgstr ""
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1126 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1127
1128 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1129 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1133 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1134
1135 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1136 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1137
1138 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1139 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1140
1141 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1142 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1143
1144 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1145 #
1146 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1147 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1148 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1149
1150 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1151 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1152
1153 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1154 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1155
1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1157 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1158
1159 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1160 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1161
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1163 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1164
1165 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "Waiting for EOS...\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #, fuzzy
1172 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1173 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1174
1175 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1179 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1180 # in qualche modo esoterico...
1181 msgid "Execution ended after %"
1182 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1185 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1188 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1189
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1192 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1193
1194 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1195 #~ msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
1196
1197 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1198 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
1199
1200 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1201 #~ msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
1202
1203 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1204 #~ msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"