1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 15:47+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
194 msgid "GStreamer Options"
199 msgid "Show GStreamer Options"
200 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
203 msgid "Unknown option"
206 #: gst/gstelement.c:278
208 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
209 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
211 #: gst/gstelement.c:280
214 "Additional debug info:\n"
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
220 #: gst/gsterror.c:132
221 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
222 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
224 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
227 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
229 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
230 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
232 #: gst/gsterror.c:137
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
236 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
238 #: gst/gsterror.c:139
240 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
242 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
244 #: gst/gsterror.c:140
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
249 #: gst/gsterror.c:142
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
254 #: gst/gsterror.c:144
256 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
258 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
260 #: gst/gsterror.c:146
262 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
265 #: gst/gsterror.c:148
267 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
270 #: gst/gsterror.c:150
272 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
275 #: gst/gsterror.c:151
277 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
280 #: gst/gsterror.c:153
281 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
284 #: gst/gsterror.c:155
286 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
288 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
290 #: gst/gsterror.c:169
291 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
292 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
294 #: gst/gsterror.c:173
295 msgid "Could not initialize supporting library."
296 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
298 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
299 msgid "Could not close supporting library."
300 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
302 #: gst/gsterror.c:189
304 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
305 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
307 #: gst/gsterror.c:193
308 msgid "Resource not found."
309 msgstr "Risorsa non trovata."
311 #: gst/gsterror.c:194
312 msgid "Resource busy or not available."
313 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
315 #: gst/gsterror.c:195
316 msgid "Could not open resource for reading."
317 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
319 #: gst/gsterror.c:196
320 msgid "Could not open resource for writing."
321 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
323 #: gst/gsterror.c:198
324 msgid "Could not open resource for reading and writing."
325 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
327 #: gst/gsterror.c:199
328 msgid "Could not close resource."
329 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
331 #: gst/gsterror.c:200
332 msgid "Could not read from resource."
333 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
335 #: gst/gsterror.c:201
336 msgid "Could not write to resource."
337 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
339 #: gst/gsterror.c:202
340 msgid "Could not perform seek on resource."
341 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
343 #: gst/gsterror.c:203
344 msgid "Could not synchronize on resource."
345 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
347 #: gst/gsterror.c:205
348 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
349 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
351 #: gst/gsterror.c:219
353 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
354 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
356 #: gst/gsterror.c:224
357 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
359 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
362 #: gst/gsterror.c:226
363 msgid "Could not determine type of stream."
364 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
366 #: gst/gsterror.c:228
367 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
369 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
371 #: gst/gsterror.c:230
372 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
373 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
375 #: gst/gsterror.c:231
376 msgid "Could not decode stream."
377 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
379 #: gst/gsterror.c:232
380 msgid "Could not encode stream."
381 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
383 #: gst/gsterror.c:233
384 msgid "Could not demultiplex stream."
385 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
387 #: gst/gsterror.c:234
388 msgid "Could not multiplex stream."
389 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
391 #: gst/gsterror.c:285
393 msgid "No error message for domain %s."
394 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
396 #: gst/gsterror.c:293
398 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
399 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
401 #: gst/gsttaglist.c:92
405 #: gst/gsttaglist.c:92
406 msgid "commonly used title"
407 msgstr "il titolo usato comunemente"
409 #: gst/gsttaglist.c:95
413 #: gst/gsttaglist.c:96
414 msgid "person(s) responsible for the recording"
415 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
417 #: gst/gsttaglist.c:100
421 #: gst/gsttaglist.c:101
422 msgid "album containing this data"
423 msgstr "l'album che contiene questi dati"
425 #: gst/gsttaglist.c:103
429 #: gst/gsttaglist.c:103
431 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
433 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
435 #: gst/gsttaglist.c:106
439 #: gst/gsttaglist.c:107
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
443 #: gst/gsttaglist.c:110
447 #: gst/gsttaglist.c:111
448 msgid "free text commenting the data"
449 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
451 #: gst/gsttaglist.c:114
453 msgstr "numero di traccia"
455 #: gst/gsttaglist.c:115
456 msgid "track number inside a collection"
457 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
459 #: gst/gsttaglist.c:118
461 msgstr "totale tracce"
463 #: gst/gsttaglist.c:119
464 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
466 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
469 #: gst/gsttaglist.c:123
471 msgstr "numero del disco"
473 #: gst/gsttaglist.c:124
474 msgid "disc number inside a collection"
475 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
477 #: gst/gsttaglist.c:127
479 msgstr "totale dischi"
481 #: gst/gsttaglist.c:128
482 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
484 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
487 #: gst/gsttaglist.c:132
491 #: gst/gsttaglist.c:133
492 msgid "original location of file as a URI"
493 msgstr "la posizione originale del file come URI"
495 #: gst/gsttaglist.c:137
499 #: gst/gsttaglist.c:138
500 msgid "short text describing the content of the data"
501 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
503 #: gst/gsttaglist.c:141
507 #: gst/gsttaglist.c:141
508 msgid "version of this data"
509 msgstr "la versione di questi dati"
511 #: gst/gsttaglist.c:144
515 #: gst/gsttaglist.c:146
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
518 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
520 #: gst/gsttaglist.c:148
522 msgstr "organizzazione"
524 #: gst/gsttaglist.c:151
528 #: gst/gsttaglist.c:151
529 msgid "copyright notice of the data"
530 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
532 #: gst/gsttaglist.c:154
536 #: gst/gsttaglist.c:154
537 msgid "contact information"
538 msgstr "le informazioni sul contatto"
540 #: gst/gsttaglist.c:156
544 #: gst/gsttaglist.c:156
545 msgid "license of data"
546 msgstr "la licenza dei dati"
548 #: gst/gsttaglist.c:159
552 #: gst/gsttaglist.c:160
553 msgid "person(s) performing"
554 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
556 #: gst/gsttaglist.c:163
560 #: gst/gsttaglist.c:163
561 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
562 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
564 #: gst/gsttaglist.c:166
568 #: gst/gsttaglist.c:167
569 msgid "codec the data is stored in"
570 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
572 #: gst/gsttaglist.c:170
576 #: gst/gsttaglist.c:170
577 msgid "codec the video data is stored in"
578 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
580 #: gst/gsttaglist.c:173
584 #: gst/gsttaglist.c:173
585 msgid "codec the audio data is stored in"
586 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
588 #: gst/gsttaglist.c:175
592 #: gst/gsttaglist.c:175
593 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
594 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
596 #: gst/gsttaglist.c:177
597 msgid "nominal bitrate"
598 msgstr "bitrate nominale"
600 #: gst/gsttaglist.c:177
601 msgid "nominal bitrate in bits/s"
602 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
604 #: gst/gsttaglist.c:179
605 msgid "minimum bitrate"
606 msgstr "bitrate minimo"
608 #: gst/gsttaglist.c:179
609 msgid "minimum bitrate in bits/s"
610 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
612 #: gst/gsttaglist.c:181
613 msgid "maximum bitrate"
614 msgstr "bitrate massimo"
616 #: gst/gsttaglist.c:181
617 msgid "maximum bitrate in bits/s"
618 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
620 #: gst/gsttaglist.c:184
624 #: gst/gsttaglist.c:184
625 msgid "encoder used to encode this stream"
626 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
628 #: gst/gsttaglist.c:187
629 msgid "encoder version"
630 msgstr "versione encoder"
632 #: gst/gsttaglist.c:188
633 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
634 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
636 #: gst/gsttaglist.c:190
640 #: gst/gsttaglist.c:190
641 msgid "serial number of track"
642 msgstr "il numero seriale della traccia"
644 #: gst/gsttaglist.c:192
645 msgid "replaygain track gain"
646 msgstr "guadagno traccia replaygain"
648 #: gst/gsttaglist.c:192
649 msgid "track gain in db"
650 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
652 #: gst/gsttaglist.c:194
653 msgid "replaygain track peak"
654 msgstr "picco traccia replaygain"
656 #: gst/gsttaglist.c:194
657 msgid "peak of the track"
658 msgstr "il picco della traccia"
660 #: gst/gsttaglist.c:196
661 msgid "replaygain album gain"
662 msgstr "guadagno album replaygain"
664 #: gst/gsttaglist.c:196
665 msgid "album gain in db"
666 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
668 #: gst/gsttaglist.c:198
669 msgid "replaygain album peak"
670 msgstr "picco album replaygain"
672 #: gst/gsttaglist.c:198
673 msgid "peak of the album"
674 msgstr "il picco dell'album"
676 #: gst/gsttaglist.c:200
677 msgid "language code"
680 #: gst/gsttaglist.c:201
681 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
684 #: gst/gsttaglist.c:240
688 #: gst/parse/grammar.y:206
690 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
691 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
693 #: gst/parse/grammar.y:212
695 msgid "no bin \"%s\", skipping"
696 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
698 #: gst/parse/grammar.y:294
700 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
701 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
703 #: gst/parse/grammar.y:309
705 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
706 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
708 #: gst/parse/grammar.y:532
710 msgid "could not link %s to %s"
711 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
713 #: gst/parse/grammar.y:578
715 msgid "no element \"%s\""
716 msgstr "nessun elemento «%s»"
718 #: gst/parse/grammar.y:629
720 msgid "could not parse caps \"%s\""
721 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
723 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
724 #: gst/parse/grammar.y:773
725 msgid "link without source element"
726 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
728 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
729 msgid "link without sink element"
730 msgstr "collegamento senza elemento sink"
732 #: gst/parse/grammar.y:733
734 msgid "no source element for URI \"%s\""
735 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
737 #: gst/parse/grammar.y:743
739 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
740 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
742 #: gst/parse/grammar.y:751
744 msgid "no sink element for URI \"%s\""
745 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
747 #: gst/parse/grammar.y:755
749 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
752 #: gst/parse/grammar.y:767
753 msgid "empty pipeline not allowed"
754 msgstr "pipeline vuota non consentito"
756 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
757 #: plugins/elements/gstqueue.c:818
758 msgid "Internal data flow error."
761 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
762 msgid "Internal data flow problem."
765 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
766 msgid "No file name specified for writing."
767 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
769 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
771 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
772 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
774 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
776 msgid "Error closing file \"%s\"."
777 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
779 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
784 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
785 msgid "No file name specified for reading."
786 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
788 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
790 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
791 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
793 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
795 msgid "could not get info on \"%s\"."
796 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
798 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
800 msgid "\"%s\" is a directory."
801 msgstr "«%s» è una directory."
803 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
805 msgid "File \"%s\" is a socket."
806 msgstr "Il file «%s» è un socket."
808 #: plugins/elements/gstidentity.c:351
809 msgid "Failed after iterations as requested."
810 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
812 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
816 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
817 msgid "detected capabilities in stream"
818 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
820 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
824 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
828 #: tools/gst-inspect.c:1100
829 msgid "Print all elements"
830 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
832 #: tools/gst-launch.c:82
833 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
834 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
836 #: tools/gst-launch.c:91
838 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
839 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
841 #: tools/gst-launch.c:97
843 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
844 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
846 #: tools/gst-launch.c:104
848 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
849 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
851 #: tools/gst-launch.c:115
853 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
855 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
857 #: tools/gst-launch.c:126
859 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
860 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
862 #: tools/gst-launch.c:380
864 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
867 #: tools/gst-launch.c:407
869 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
870 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
872 #: tools/gst-launch.c:417
874 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
875 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
877 #: tools/gst-launch.c:463
879 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
882 #: tools/gst-launch.c:494
883 msgid "Output tags (also known as metadata)"
884 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
886 #: tools/gst-launch.c:496
887 msgid "Output status information and property notifications"
888 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
890 #: tools/gst-launch.c:498
891 msgid "Output messages"
894 #: tools/gst-launch.c:500
895 msgid "Do not output status information of TYPE"
896 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
898 #: tools/gst-launch.c:500
899 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
900 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
902 #: tools/gst-launch.c:503
903 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
904 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
906 #: tools/gst-launch.c:503
910 #: tools/gst-launch.c:506
911 msgid "Do not install a fault handler"
912 msgstr "Non installa un gestore di fault"
914 #: tools/gst-launch.c:508
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
918 #: tools/gst-launch.c:586
920 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
921 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
923 #: tools/gst-launch.c:590
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
928 #: tools/gst-launch.c:594
930 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
931 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
933 #: tools/gst-launch.c:620
935 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
936 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
938 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
940 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
941 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
943 #: tools/gst-launch.c:631
945 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
946 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
948 #: tools/gst-launch.c:636
950 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
951 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
953 #: tools/gst-launch.c:639
955 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
958 #: tools/gst-launch.c:643
960 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
963 #: tools/gst-launch.c:650
965 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
966 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
968 #: tools/gst-launch.c:655
970 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
973 #: tools/gst-launch.c:658
975 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
976 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
978 #: tools/gst-launch.c:669
979 msgid "Execution ended after %"
980 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
982 #: tools/gst-launch.c:669
987 #: tools/gst-launch.c:676
989 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
990 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
992 #: tools/gst-launch.c:681
994 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
995 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
997 #: tools/gst-launch.c:686
999 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1000 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1003 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1004 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1007 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1008 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1011 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1012 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1014 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1015 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1018 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1019 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1022 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1023 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1025 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1026 #~ msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
1028 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1029 #~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
1031 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1032 #~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
1034 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1035 #~ msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
1037 #~ msgid "Registry to use"
1038 #~ msgstr "Registro da usare"
1041 #~ msgstr "REGISTRO"
1043 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1044 #~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
1047 #~ msgid_plural "features"
1048 #~ msgstr[0] "caratteristica"
1049 #~ msgstr[1] "caratteristiche"
1051 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1052 #~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1054 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1055 #~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1057 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1058 #~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1060 #~ msgid "Error loading %s\n"
1061 #~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1063 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1064 #~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1066 #~ msgid "SCHEDULER"
1067 #~ msgstr "SCHEDULER"
1069 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1070 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1072 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1073 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1075 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1077 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1080 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1083 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1084 #~ "ns, max %s ns).\n"
1086 #~ msgid " iterations (sum %"
1087 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1089 #~ msgid " ns, average %"
1090 #~ msgstr " ns, media %"
1092 #~ msgid " ns, min %"
1093 #~ msgstr " ns, min %"
1095 #~ msgid " ns, max %"
1096 #~ msgstr " ns, max %"