1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-22 16:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
137 #: glib/gconvert.c:1734
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1744
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1761
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
152 #: glib/gconvert.c:1773
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
157 #: glib/gconvert.c:1789
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
162 #: glib/gconvert.c:1884
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1894
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
182 #: glib/gfileutils.c:572
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:654
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:756
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:890
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:946
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1108
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
239 # Il secondo %s è qualcosa tipo
242 # c[1] = dir_separator;
245 #: glib/gfileutils.c:1352
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1365
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1826
259 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1834
270 #: glib/gfileutils.c:1839
276 #: glib/gfileutils.c:1844
281 #: glib/gfileutils.c:1887
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
286 #: glib/gfileutils.c:1908
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
291 #: glib/giochannel.c:1162
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
296 #: glib/giochannel.c:1507
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
306 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
311 #: glib/giochannel.c:1697
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:338
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:442
339 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
341 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
343 #: glib/gmarkup.c:452
346 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
347 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
350 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
351 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
352 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
354 #: glib/gmarkup.c:486
356 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
357 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
359 #: glib/gmarkup.c:523
361 msgid "Entity name '%s' is not known"
362 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
364 #: glib/gmarkup.c:534
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
369 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
370 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
371 "tal caso ricorrere a \"&\""
373 #: glib/gmarkup.c:587
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
380 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
383 #: glib/gmarkup.c:612
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
389 #: glib/gmarkup.c:627
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
392 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
394 #: glib/gmarkup.c:637
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
404 #: glib/gmarkup.c:723
405 msgid "Unfinished entity reference"
406 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
408 #: glib/gmarkup.c:729
409 msgid "Unfinished character reference"
410 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
412 #: glib/gmarkup.c:972
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
416 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
417 #: glib/gmarkup.c:1000
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
419 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
421 #: glib/gmarkup.c:1036
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
424 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
426 #: glib/gmarkup.c:1074
427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
428 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
430 #: glib/gmarkup.c:1114
433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
437 "il nome di un elemento"
439 #: glib/gmarkup.c:1178
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
445 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
446 "di inizio dell'elemento \"%s\""
448 #: glib/gmarkup.c:1267
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
454 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
456 #: glib/gmarkup.c:1309
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
463 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
464 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
465 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
468 #: glib/gmarkup.c:1395
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
475 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
478 #: glib/gmarkup.c:1537
481 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
482 "begin an element name"
484 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
485 "inizio ad un nome di elemento"
487 #: glib/gmarkup.c:1577
490 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
491 "allowed character is '>'"
493 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
494 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
496 #: glib/gmarkup.c:1588
498 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
499 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
501 #: glib/gmarkup.c:1597
503 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
505 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
507 #: glib/gmarkup.c:1757
508 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
509 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
511 #: glib/gmarkup.c:1771
512 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
517 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
520 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
523 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
524 "\" era l'ultimo elemento aperto"
526 #: glib/gmarkup.c:1787
529 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
532 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
533 "chiusura per il tag <%s/>"
535 #: glib/gmarkup.c:1793
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
540 #: glib/gmarkup.c:1799
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
543 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
545 #: glib/gmarkup.c:1804
546 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
548 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
551 #: glib/gmarkup.c:1810
553 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
554 "name; no attribute value"
556 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
557 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
559 #: glib/gmarkup.c:1817
560 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
562 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
565 #: glib/gmarkup.c:1833
567 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
569 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
570 "per l'elemento \"%s\""
572 #: glib/gmarkup.c:1839
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di processo"
579 msgid "corrupted object"
580 msgstr "oggetto corrotto"
583 msgid "internal error or corrupted object"
584 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
587 msgid "out of memory"
588 msgstr "memoria esaurita"
591 msgid "backtracking limit reached"
592 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
594 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
597 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
599 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
600 msgid "internal error"
601 msgstr "errore interno"
604 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
606 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
607 "all'indietro come condizioni"
610 msgid "recursion limit reached"
611 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
613 # oppure lasciare workspace non tradotto?
615 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
616 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
619 msgid "invalid combination of newline flags"
620 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
623 msgid "unknown error"
624 msgstr "errore sconosciuto"
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
633 msgid "\\c at end of pattern"
634 msgstr "\\c alla fine del modello"
638 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
640 msgid "unrecognized character follows \\"
641 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
644 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
645 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
660 msgid "number too big in {} quantifier"
661 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
665 msgid "missing terminating ] for character class"
666 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
670 msgid "invalid escape sequence in character class"
671 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
674 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
676 msgid "range out of order in character class"
677 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
681 msgid "nothing to repeat"
682 msgstr "nulla da ripetere"
686 msgid "unrecognized character after (?"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
691 msgid "unrecognized character after (?<"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
696 msgid "unrecognized character after (?P"
697 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
703 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
705 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
709 msgid "missing terminating )"
710 msgstr ") terminante mancante"
714 msgid ") without opening ("
715 msgstr ") senza ( di apertura"
718 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
719 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
722 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
723 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
727 msgid "reference to non-existent subpattern"
728 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
732 msgid "missing ) after comment"
733 msgstr ") mancante dopo il commento"
737 msgid "regular expression too large"
738 msgstr "espressione regolare troppo larga"
742 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
744 msgid "failed to get memory"
745 msgstr "recupero della memoria fallito"
749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
750 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
753 # malformato si riferisce a entrambi????
755 msgid "malformed number or name after (?("
756 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
760 msgid "conditional group contains more than two branches"
761 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
765 msgid "assertion expected after (?("
766 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
770 msgid "unknown POSIX class name"
771 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
775 msgid "POSIX collating elements are not supported"
776 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
780 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
781 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
785 msgid "invalid condition (?(0)"
786 msgstr "condizione (?(0) non valida"
790 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
791 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
795 msgid "recursive call could loop indefinitely"
796 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
800 msgid "missing terminator in subpattern name"
801 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
805 msgid "two named subpatterns have the same name"
806 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
810 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
811 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
815 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
816 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
820 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
821 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
825 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
826 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
830 msgid "octal value is greater than \\377"
831 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
835 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
836 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
840 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
841 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
845 msgid "inconsistent NEWLINE options"
846 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
851 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
853 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
854 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
858 msgid "unexpected repeat"
859 msgstr "ripetizione non attesa"
863 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
864 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
865 # per ambito infomatico è superamento di capacità
867 msgid "code overflow"
868 msgstr "eccedenza di codice"
872 msgid "overran compiling workspace"
873 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
877 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
878 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
880 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
882 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
883 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
885 #: glib/gregex.c:1098
886 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
887 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
889 #: glib/gregex.c:1107
890 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
891 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
893 #: glib/gregex.c:1161
895 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
897 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
900 #: glib/gregex.c:1197
902 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
903 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
905 #: glib/gregex.c:2021
906 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
907 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
909 #: glib/gregex.c:2037
910 msgid "hexadecimal digit expected"
911 msgstr "attesa cifra esadecimale"
913 #: glib/gregex.c:2077
914 msgid "missing '<' in symbolic reference"
915 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
917 #: glib/gregex.c:2086
918 msgid "unfinished symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
921 #: glib/gregex.c:2093
922 msgid "zero-length symbolic reference"
923 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
925 #: glib/gregex.c:2104
926 msgid "digit expected"
927 msgstr "attesa cifra"
929 #: glib/gregex.c:2122
930 msgid "illegal symbolic reference"
931 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
933 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
934 # carattere successivo che manca
936 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
937 #: glib/gregex.c:2184
938 msgid "stray final '\\'"
939 msgstr "'\\' finale isolato"
941 #: glib/gregex.c:2188
942 msgid "unknown escape sequence"
943 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
945 # da sostituire crea confusione...
946 #: glib/gregex.c:2198
948 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
950 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
955 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
956 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
960 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
962 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
967 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
968 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
972 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
974 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
975 "per %c (il testo era \"%s\")."
979 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
980 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
982 #: glib/gspawn-win32.c:279
984 msgid "Failed to read data from child process"
985 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
987 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
988 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
990 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
992 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
995 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
997 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
998 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
1000 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
1003 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1004 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1006 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1007 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
1009 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1010 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1012 #: glib/gspawn-win32.c:435
1014 msgid "Invalid program name: %s"
1015 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1017 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
1019 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1020 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1022 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
1024 msgid "Invalid string in environment: %s"
1025 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1027 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
1029 msgid "Invalid working directory: %s"
1030 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1032 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1033 #: glib/gspawn-win32.c:782
1035 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1036 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1038 #: glib/gspawn-win32.c:996
1041 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1044 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1047 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1048 #: glib/gspawn.c:180
1050 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1051 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: glib/gspawn.c:317
1056 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1058 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1060 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1061 #: glib/gspawn.c:400
1063 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1064 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1066 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1067 #: glib/gspawn.c:1184
1069 msgid "Failed to fork (%s)"
1070 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1072 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1073 #: glib/gspawn.c:1334
1075 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1076 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1078 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1079 #: glib/gspawn.c:1344
1081 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1082 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1084 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1085 #: glib/gspawn.c:1353
1087 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1088 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1090 #: glib/gspawn.c:1361
1092 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1093 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1095 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1096 #: glib/gspawn.c:1383
1098 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1100 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1103 #: glib/gutf8.c:1030
1105 msgid "Character out of range for UTF-8"
1106 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1108 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1109 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1111 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1112 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1114 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1116 msgid "Character out of range for UTF-16"
1117 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1119 #: glib/goption.c:615
1123 #: glib/goption.c:615
1125 msgstr "[OPZIONE...]"
1127 #: glib/goption.c:719
1128 msgid "Help Options:"
1129 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1131 #: glib/goption.c:720
1132 msgid "Show help options"
1133 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1135 #: glib/goption.c:726
1136 msgid "Show all help options"
1137 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1139 #: glib/goption.c:788
1140 msgid "Application Options:"
1141 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1143 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1145 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1146 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1148 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1150 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1151 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1153 #: glib/goption.c:884
1155 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1156 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1158 #: glib/goption.c:892
1160 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1161 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1163 #: glib/goption.c:1229
1165 msgid "Error parsing option %s"
1166 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1168 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1170 msgid "Missing argument for %s"
1171 msgstr "Argomento mancante per %s"
1173 #: glib/goption.c:1766
1175 msgid "Unknown option %s"
1176 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1178 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1180 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1181 #: glib/gkeyfile.c:358
1183 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1184 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1186 #: glib/gkeyfile.c:393
1188 msgid "Not a regular file"
1189 msgstr "Non è un file normale"
1191 #: glib/gkeyfile.c:401
1193 msgid "File is empty"
1194 msgstr "Il file è vuoto"
1196 #: glib/gkeyfile.c:761
1199 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1201 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1202 "gruppo o un commento valido"
1204 #: glib/gkeyfile.c:821
1206 msgid "Invalid group name: %s"
1207 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1209 #: glib/gkeyfile.c:843
1211 msgid "Key file does not start with a group"
1212 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1214 #: glib/gkeyfile.c:869
1216 msgid "Invalid key name: %s"
1217 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1219 #: glib/gkeyfile.c:896
1221 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1224 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1225 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1226 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1228 msgid "Key file does not have group '%s'"
1229 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1231 #: glib/gkeyfile.c:1281
1233 msgid "Key file does not have key '%s'"
1234 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1236 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1238 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1240 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1242 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1244 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1246 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1249 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1252 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1255 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1256 "può essere interpretato."
1258 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1260 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1261 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1263 #: glib/gkeyfile.c:3471
1265 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1266 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1268 #: glib/gkeyfile.c:3493
1270 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1271 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1273 #: glib/gkeyfile.c:3635
1275 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1276 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1278 #: glib/gkeyfile.c:3649
1280 msgid "Integer value '%s' out of range"
1281 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1283 #: glib/gkeyfile.c:3682
1285 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1286 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1288 #: glib/gkeyfile.c:3706
1290 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1291 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1294 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1295 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1296 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1297 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1299 msgid "Too large count value passed to %s"
1300 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1302 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1303 #: gio/goutputstream.c:1076
1305 msgid "Stream is already closed"
1306 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1308 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1310 msgid "Operation was cancelled"
1311 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1313 #: gio/gcontenttype.c:159
1314 msgid "Unknown type"
1315 msgstr "Tipo sconosciuto"
1317 #: gio/gcontenttype.c:160
1320 msgstr "Tipo di file %s"
1322 #: gio/gcontenttype.c:577
1327 #: gio/gdatainputstream.c:309
1329 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1330 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1332 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1339 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1340 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1344 msgid "Unable to find terminal required for application"
1345 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1347 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1348 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1351 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1353 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1355 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1356 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1359 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1360 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1364 msgid "Can't create user desktop file %s"
1365 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1369 msgid "Custom definition for %s"
1370 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1373 msgid "drive doesn't implement eject"
1374 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1378 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1379 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1381 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1382 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1383 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1384 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1386 msgid "Operation not supported"
1387 msgstr "Operazione non supportata"
1389 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1390 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1391 #. Translators: This is an error message when trying to
1392 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1394 #. Translators: This is an error message when trying to find
1395 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1397 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1398 #: gio/glocalfile.c:1062
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1405 msgid "Can't copy over directory"
1406 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1410 msgid "Can't copy directory over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1413 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1415 msgid "Target file exists"
1416 msgstr "Il file destinazione esiste"
1420 msgid "Can't recursively copy directory"
1421 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1430 msgid "Trash not supported"
1431 msgstr "Cestino non supportato"
1435 msgid "File names cannot contain '%c'"
1436 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1438 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1439 msgid "volume doesn't implement mount"
1440 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1444 msgid "No application is registered as handling this file"
1445 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1447 #: gio/gfileenumerator.c:151
1449 msgid "Enumerator is closed"
1450 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1453 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1454 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1459 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1463 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1466 msgid "Stream doesn't support query_info"
1467 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1469 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1474 #: gio/gfileinputstream.c:380
1476 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1477 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1481 msgid "Truncate not supported on stream"
1482 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1484 # o lasciare write ??
1485 #: gio/ginputstream.c:195
1487 msgid "Input stream doesn't implement read"
1488 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1491 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1492 #. * operation running against this stream when you try to start
1494 #. Translators: This is an error you get if there is
1495 #. * already an operation running against this stream when
1496 #. * you try to start one
1497 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1499 msgid "Stream has outstanding operation"
1500 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1502 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1504 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1506 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1508 #: gio/glocalfile.c:595
1510 msgid "Invalid filename %s"
1511 msgstr "Nome di file %s non valido"
1513 #: gio/glocalfile.c:958
1515 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1516 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:1082
1520 msgid "Can't rename root directory"
1521 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1523 #: gio/glocalfile.c:1100
1525 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1526 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1528 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1529 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1532 msgid "Invalid filename"
1533 msgstr "Nome di file non valido"
1535 #: gio/glocalfile.c:1117
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1236
1542 msgid "Error opening file: %s"
1543 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1246
1547 msgid "Can't open directory"
1548 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1550 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1552 msgid "Error removing file: %s"
1553 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:1590
1557 msgid "Error trashing file: %s"
1558 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:1613
1562 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1563 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:1634
1567 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1568 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1570 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1572 msgid "Unable to find or create trash directory"
1573 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1575 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1576 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1577 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1578 #: gio/glocalfile.c:1767
1580 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1581 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1583 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1585 msgid "Unable to trash file: %s"
1586 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1588 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1589 #: gio/glocalfile.c:1924
1591 msgid "Error making symbolic link: %s"
1592 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1594 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1596 msgid "Error moving file: %s"
1597 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1599 # ma che senso ha???
1600 #: gio/glocalfile.c:2007
1602 msgid "Can't move directory over directory"
1603 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1605 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1609 msgid "Backup file creation failed"
1610 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1612 #: gio/glocalfile.c:2048
1614 msgid "Error removing target file: %s"
1615 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1617 #: gio/glocalfile.c:2062
1619 msgid "Move between mounts not supported"
1620 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1624 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1625 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1629 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1630 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1634 msgid "Invalid extended attribute name"
1635 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1639 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1640 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1644 msgid "Error stating file '%s': %s"
1645 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1648 msgid " (invalid encoding)"
1649 msgstr " (codifica non valida)"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1653 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1654 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1658 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1659 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1663 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1664 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1668 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1673 msgid "Error setting permissions: %s"
1674 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1678 msgid "Error setting owner: %s"
1679 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1683 msgid "symlink must be non-NULL"
1684 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1689 msgid "Error setting symlink: %s"
1690 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1694 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1696 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1714 msgid "Error seeking in file: %s"
1715 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1719 msgid "Error closing file: %s"
1720 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1722 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1724 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1725 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1729 msgid "Error writing to file: %s"
1730 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1739 msgid "Error creating backup copy: %s"
1740 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1745 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1749 msgid "Error truncating file: %s"
1750 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1755 msgid "Error opening file '%s': %s"
1756 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1760 msgid "Target file is a directory"
1761 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1765 msgid "Target file is not a regular file"
1766 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1770 msgid "The file was externally modified"
1771 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1773 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1775 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1776 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1780 msgid "Invalid seek request"
1781 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1785 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1786 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1790 msgid "Reached maximum data array limit"
1791 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1795 msgid "Memory output stream not resizable"
1796 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1800 msgid "Failed to resize memory output stream"
1801 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement unmount.
1807 msgid "mount doesn't implement unmount"
1808 msgstr "il mount non implementa lo smontaggio"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement eject.
1814 msgid "mount doesn't implement eject"
1815 msgstr "il mount non implementa l'espulsione"
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement remount.
1821 msgid "mount doesn't implement remount"
1822 msgstr "il mount non implementa il rimontaggio"
1824 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1829 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1831 msgid "Source stream is already closed"
1832 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1834 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1835 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1837 msgid "Error reading from unix: %s"
1838 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1840 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1841 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1843 msgid "Error closing unix: %s"
1844 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1846 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1847 msgid "Filesystem root"
1848 msgstr "File system radice"
1850 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1852 msgid "Error writing to unix: %s"
1853 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1855 #: gio/gvolume.c:423
1856 msgid "volume doesn't implement eject"
1857 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1861 msgid "Can't find application"
1862 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1864 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1866 msgid "Error launching application: %s"
1867 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1869 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1871 msgid "URIs not supported"
1872 msgstr "URI non supportati"
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1876 msgid "association changes not supported on win32"
1877 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1879 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1881 msgid "Association creation not supported on win32"
1882 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1884 #: tests/gio-ls.c:27
1885 msgid "do not hide entries"
1886 msgstr "non nascondere le voci"
1888 #: tests/gio-ls.c:29
1889 msgid "use a long listing format"
1890 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1892 #: tests/gio-ls.c:37