2.15.6
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-22 16:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
56
57 # vedi sopra per «»
58 #
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
79 #
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 #: glib/gutf8.c:1405
115 #, c-format
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
118
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 #: glib/gutf8.c:1401
127 #, c-format
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
130
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1734
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1744
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1761
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1773
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1789
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
161
162 #: glib/gconvert.c:1884
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1894
168 #, c-format
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
171
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
181
182 #: glib/gfileutils.c:572
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:654
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:946
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
238
239 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
240 #
241 #    char c[2];
242 #    c[1] = dir_separator;
243 #    c[2] = '\0';
244 #
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
254
255 # GLIB-2-16
256 #: glib/gfileutils.c:1826
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u byte"
262
263 # GLIB-2-16
264 #: glib/gfileutils.c:1834
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f kB"
268
269 # GLIB-2-16
270 #: glib/gfileutils.c:1839
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 # GLIB-2-16
276 #: glib/gfileutils.c:1844
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1887
282 #, c-format
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1908
287 #, c-format
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
290
291 #: glib/giochannel.c:1162
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1507
297 #, c-format
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
302 #, c-format
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
305
306 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
307 #, c-format
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
310
311 #: glib/giochannel.c:1697
312 #, c-format
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:116
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:193
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
325
326 # GLIB-2-16
327 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:338
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:442
338 msgid ""
339 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
340 msgstr ""
341 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
342
343 #: glib/gmarkup.c:452
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
347 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
348 "it as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
351 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
352 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:486
355 #, c-format
356 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
357 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
358
359 #: glib/gmarkup.c:523
360 #, c-format
361 msgid "Entity name '%s' is not known"
362 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
363
364 #: glib/gmarkup.c:534
365 msgid ""
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
368 msgstr ""
369 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
370 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
371 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
372
373 #: glib/gmarkup.c:587
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
380 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
381 "grande"
382
383 #: glib/gmarkup.c:612
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr ""
387 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
388
389 #: glib/gmarkup.c:627
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
391 msgstr ""
392 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:637
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
403
404 #: glib/gmarkup.c:723
405 msgid "Unfinished entity reference"
406 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
407
408 #: glib/gmarkup.c:729
409 msgid "Unfinished character reference"
410 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
411
412 #: glib/gmarkup.c:972
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
415
416 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
417 #: glib/gmarkup.c:1000
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
419 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1036
422 #, c-format
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
424 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1074
427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
428 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1114
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "element name"
435 msgstr ""
436 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
437 "il nome di un elemento"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1178
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
443 "'%s'"
444 msgstr ""
445 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
446 "di inizio dell'elemento \"%s\""
447
448 #: glib/gmarkup.c:1267
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
454 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
455
456 #: glib/gmarkup.c:1309
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
462 msgstr ""
463 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
464 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
465 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
466 "un attributo"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1395
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
475 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
476 "\"%s\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1537
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
482 "begin an element name"
483 msgstr ""
484 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
485 "inizio ad un nome di elemento"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1577
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
491 "allowed character is '>'"
492 msgstr ""
493 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
494 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1588
497 #, c-format
498 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
499 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1597
502 #, c-format
503 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
504 msgstr ""
505 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
506
507 #: glib/gmarkup.c:1757
508 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
509 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1771
512 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
513 msgstr ""
514 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
515 "d'apertura '<'"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
521 "element opened"
522 msgstr ""
523 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
524 "\" era l'ultimo elemento aperto"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1787
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
530 "the tag <%s/>"
531 msgstr ""
532 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
533 "chiusura per il tag <%s/>"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1793
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
537 msgstr ""
538 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1799
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542 msgstr ""
543 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1804
546 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
547 msgstr ""
548 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
549 "elemento."
550
551 #: glib/gmarkup.c:1810
552 msgid ""
553 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
554 "name; no attribute value"
555 msgstr ""
556 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
557 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
558
559 #: glib/gmarkup.c:1817
560 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
561 msgstr ""
562 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
563 "attributo"
564
565 #: glib/gmarkup.c:1833
566 #, c-format
567 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
568 msgstr ""
569 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
570 "per l'elemento \"%s\""
571
572 #: glib/gmarkup.c:1839
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
574 msgstr ""
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di processo"
577
578 #: glib/gregex.c:131
579 msgid "corrupted object"
580 msgstr "oggetto corrotto"
581
582 #: glib/gregex.c:133
583 msgid "internal error or corrupted object"
584 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
585
586 #: glib/gregex.c:135
587 msgid "out of memory"
588 msgstr "memoria esaurita"
589
590 #: glib/gregex.c:140
591 msgid "backtracking limit reached"
592 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
593
594 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
596 msgstr ""
597 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
598
599 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
600 msgid "internal error"
601 msgstr "errore interno"
602
603 #: glib/gregex.c:162
604 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
605 msgstr ""
606 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
607 "all'indietro come condizioni"
608
609 #: glib/gregex.c:171
610 msgid "recursion limit reached"
611 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
612
613 # oppure lasciare workspace non tradotto?
614 #: glib/gregex.c:173
615 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
616 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
617
618 #: glib/gregex.c:175
619 msgid "invalid combination of newline flags"
620 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
621
622 #: glib/gregex.c:179
623 msgid "unknown error"
624 msgstr "errore sconosciuto"
625
626 # GLIB-2-16
627 #: glib/gregex.c:199
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
630
631 # GLIB-2-16
632 #: glib/gregex.c:202
633 msgid "\\c at end of pattern"
634 msgstr "\\c alla fine del modello"
635
636 # GLIB-2-16
637 #
638 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
639 #: glib/gregex.c:205
640 msgid "unrecognized character follows \\"
641 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
642
643 # GLIB-2-16
644 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
645 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
646 #: glib/gregex.c:212
647 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
648 msgstr ""
649 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
650 "consentiti qui"
651
652 # GLIB-2-16
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 #: glib/gregex.c:215
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657
658 # GLIB-2-16
659 #: glib/gregex.c:218
660 msgid "number too big in {} quantifier"
661 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
662
663 # GLIB-2-16
664 #: glib/gregex.c:221
665 msgid "missing terminating ] for character class"
666 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
667
668 # GLIB-2-16
669 #: glib/gregex.c:224
670 msgid "invalid escape sequence in character class"
671 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
672
673 # GLIB-2-16
674 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
675 #: glib/gregex.c:227
676 msgid "range out of order in character class"
677 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
678
679 # GLIB-2-16
680 #: glib/gregex.c:230
681 msgid "nothing to repeat"
682 msgstr "nulla da ripetere"
683
684 # GLIB-2-16
685 #: glib/gregex.c:233
686 msgid "unrecognized character after (?"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
688
689 # GLIB-2-16
690 #: glib/gregex.c:237
691 msgid "unrecognized character after (?<"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
693
694 # GLIB-2-16
695 #: glib/gregex.c:241
696 msgid "unrecognized character after (?P"
697 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
698
699 # GLIB-2-16
700 #
701 # classi nominate??
702 #: glib/gregex.c:244
703 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
704 msgstr ""
705 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
706
707 # GLIB-2-16
708 #: glib/gregex.c:247
709 msgid "missing terminating )"
710 msgstr ") terminante mancante"
711
712 # GLIB-2-16
713 #: glib/gregex.c:251
714 msgid ") without opening ("
715 msgstr ") senza ( di apertura"
716
717 # GLIB-2-16
718 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
719 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
720 #.
721 #: glib/gregex.c:258
722 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
723 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
724
725 # GLIB-2-16
726 #: glib/gregex.c:261
727 msgid "reference to non-existent subpattern"
728 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
729
730 # GLIB-2-16
731 #: glib/gregex.c:264
732 msgid "missing ) after comment"
733 msgstr ") mancante dopo il commento"
734
735 # GLIB-2-16
736 #: glib/gregex.c:267
737 msgid "regular expression too large"
738 msgstr "espressione regolare troppo larga"
739
740 # GLIB-2-16
741 #
742 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
743 #: glib/gregex.c:270
744 msgid "failed to get memory"
745 msgstr "recupero della memoria fallito"
746
747 # GLIB-2-16
748 #: glib/gregex.c:273
749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
750 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
751
752 # GLIB-2-16
753 # malformato si riferisce a entrambi????
754 #: glib/gregex.c:276
755 msgid "malformed number or name after (?("
756 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
757
758 # GLIB-2-16
759 #: glib/gregex.c:279
760 msgid "conditional group contains more than two branches"
761 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
762
763 # GLIB-2-16
764 #: glib/gregex.c:282
765 msgid "assertion expected after (?("
766 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
767
768 # GLIB-2-16
769 #: glib/gregex.c:285
770 msgid "unknown POSIX class name"
771 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
772
773 # GLIB-2-16
774 #: glib/gregex.c:288
775 msgid "POSIX collating elements are not supported"
776 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
777
778 # GLIB-2-16
779 #: glib/gregex.c:291
780 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
781 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
782
783 # GLIB-2-16
784 #: glib/gregex.c:294
785 msgid "invalid condition (?(0)"
786 msgstr "condizione (?(0) non valida"
787
788 # GLIB-2-16
789 #: glib/gregex.c:297
790 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
791 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
792
793 # GLIB-2-16
794 #: glib/gregex.c:300
795 msgid "recursive call could loop indefinitely"
796 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
797
798 # GLIB-2-16
799 #: glib/gregex.c:303
800 msgid "missing terminator in subpattern name"
801 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
802
803 # GLIB-2-16
804 #: glib/gregex.c:306
805 msgid "two named subpatterns have the same name"
806 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
807
808 # GLIB-2-16
809 #: glib/gregex.c:309
810 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
811 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
812
813 # GLIB-2-16
814 #: glib/gregex.c:312
815 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
816 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
817
818 # GLIB-2-16
819 #: glib/gregex.c:315
820 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
821 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
822
823 # GLIB-2-16
824 #: glib/gregex.c:318
825 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
826 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
827
828 # GLIB-2-16
829 #: glib/gregex.c:321
830 msgid "octal value is greater than \\377"
831 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
832
833 # GLIB-2-16
834 #: glib/gregex.c:324
835 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
836 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
837
838 # GLIB-2-16
839 #: glib/gregex.c:327
840 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
841 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
842
843 # GLIB-2-16
844 #: glib/gregex.c:330
845 msgid "inconsistent NEWLINE options"
846 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
847
848 # GLIB-2-16
849 #: glib/gregex.c:333
850 msgid ""
851 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
852 msgstr ""
853 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
854 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
855
856 # GLIB-2-16
857 #: glib/gregex.c:338
858 msgid "unexpected repeat"
859 msgstr "ripetizione non attesa"
860
861 # GLIB-2-16
862 #
863 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
864 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
865 # per ambito infomatico è superamento di capacità
866 #: glib/gregex.c:342
867 msgid "code overflow"
868 msgstr "eccedenza di codice"
869
870 # GLIB-2-16
871 #: glib/gregex.c:346
872 msgid "overran compiling workspace"
873 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
874
875 # GLIB-2-16
876 #: glib/gregex.c:350
877 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
878 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
879
880 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
881 #, c-format
882 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
883 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
884
885 #: glib/gregex.c:1098
886 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
887 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
888
889 #: glib/gregex.c:1107
890 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
891 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
892
893 #: glib/gregex.c:1161
894 #, c-format
895 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
896 msgstr ""
897 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
898 "%s"
899
900 #: glib/gregex.c:1197
901 #, c-format
902 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
903 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
904
905 #: glib/gregex.c:2021
906 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
907 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
908
909 #: glib/gregex.c:2037
910 msgid "hexadecimal digit expected"
911 msgstr "attesa cifra esadecimale"
912
913 #: glib/gregex.c:2077
914 msgid "missing '<' in symbolic reference"
915 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
916
917 #: glib/gregex.c:2086
918 msgid "unfinished symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
920
921 #: glib/gregex.c:2093
922 msgid "zero-length symbolic reference"
923 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
924
925 #: glib/gregex.c:2104
926 msgid "digit expected"
927 msgstr "attesa cifra"
928
929 #: glib/gregex.c:2122
930 msgid "illegal symbolic reference"
931 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
932
933 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
934 # carattere successivo che manca
935 #
936 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
937 #: glib/gregex.c:2184
938 msgid "stray final '\\'"
939 msgstr "'\\' finale isolato"
940
941 #: glib/gregex.c:2188
942 msgid "unknown escape sequence"
943 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
944
945 # da sostituire crea confusione...
946 #: glib/gregex.c:2198
947 #, c-format
948 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
949 msgstr ""
950 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
951 "s"
952
953 #: glib/gshell.c:70
954 #, c-format
955 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
956 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
957
958 #: glib/gshell.c:160
959 #, c-format
960 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
961 msgstr ""
962 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
963 "quoting di shell"
964
965 #: glib/gshell.c:538
966 #, c-format
967 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
968 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
969
970 #: glib/gshell.c:545
971 #, c-format
972 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
973 msgstr ""
974 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
975 "per %c (il testo era \"%s\")."
976
977 #: glib/gshell.c:557
978 #, c-format
979 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
980 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
981
982 #: glib/gspawn-win32.c:279
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read data from child process"
985 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
986
987 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
988 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
989 #, c-format
990 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
991 msgstr ""
992 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
993
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
995 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
996 #, c-format
997 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
998 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
999
1000 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1004 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1005
1006 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1007 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1010 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1011
1012 #: glib/gspawn-win32.c:435
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid program name: %s"
1015 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1016
1017 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1020 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1021
1022 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid string in environment: %s"
1025 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1026
1027 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid working directory: %s"
1030 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1031
1032 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1033 #: glib/gspawn-win32.c:782
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1036 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1037
1038 #: glib/gspawn-win32.c:996
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1042 "process"
1043 msgstr ""
1044 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1045 "processo figlio"
1046
1047 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1048 #: glib/gspawn.c:180
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1051 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1052
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: glib/gspawn.c:317
1055 #, c-format
1056 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1057 msgstr ""
1058 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1059
1060 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1061 #: glib/gspawn.c:400
1062 #, c-format
1063 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1064 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1065
1066 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1067 #: glib/gspawn.c:1184
1068 #, c-format
1069 msgid "Failed to fork (%s)"
1070 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1071
1072 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1073 #: glib/gspawn.c:1334
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1076 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1077
1078 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1079 #: glib/gspawn.c:1344
1080 #, c-format
1081 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1082 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1083
1084 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1085 #: glib/gspawn.c:1353
1086 #, c-format
1087 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1088 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1089
1090 #: glib/gspawn.c:1361
1091 #, c-format
1092 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1093 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1094
1095 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1096 #: glib/gspawn.c:1383
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1099 msgstr ""
1100 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1101 "fallita (%s)"
1102
1103 #: glib/gutf8.c:1030
1104 #, c-format
1105 msgid "Character out of range for UTF-8"
1106 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1107
1108 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1109 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1112 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1113
1114 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1115 #, c-format
1116 msgid "Character out of range for UTF-16"
1117 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1118
1119 #: glib/goption.c:615
1120 msgid "Usage:"
1121 msgstr "Uso:"
1122
1123 #: glib/goption.c:615
1124 msgid "[OPTION...]"
1125 msgstr "[OPZIONE...]"
1126
1127 #: glib/goption.c:719
1128 msgid "Help Options:"
1129 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1130
1131 #: glib/goption.c:720
1132 msgid "Show help options"
1133 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1134
1135 #: glib/goption.c:726
1136 msgid "Show all help options"
1137 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1138
1139 #: glib/goption.c:788
1140 msgid "Application Options:"
1141 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1142
1143 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1146 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1147
1148 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1151 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1152
1153 #: glib/goption.c:884
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1156 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1157
1158 #: glib/goption.c:892
1159 #, c-format
1160 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1161 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1162
1163 #: glib/goption.c:1229
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing option %s"
1166 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1167
1168 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1169 #, c-format
1170 msgid "Missing argument for %s"
1171 msgstr "Argomento mancante per %s"
1172
1173 #: glib/goption.c:1766
1174 #, c-format
1175 msgid "Unknown option %s"
1176 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1177
1178 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1179 #
1180 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1181 #: glib/gkeyfile.c:358
1182 #, c-format
1183 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1184 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:393
1187 #, c-format
1188 msgid "Not a regular file"
1189 msgstr "Non è un file normale"
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:401
1192 #, c-format
1193 msgid "File is empty"
1194 msgstr "Il file è vuoto"
1195
1196 #: glib/gkeyfile.c:761
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1200 msgstr ""
1201 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1202 "gruppo o un commento valido"
1203
1204 #: glib/gkeyfile.c:821
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid group name: %s"
1207 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:843
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file does not start with a group"
1212 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:869
1215 #, c-format
1216 msgid "Invalid key name: %s"
1217 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:896
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1225 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1226 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1227 #, c-format
1228 msgid "Key file does not have group '%s'"
1229 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1230
1231 #: glib/gkeyfile.c:1281
1232 #, c-format
1233 msgid "Key file does not have key '%s'"
1234 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1237 #, c-format
1238 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1239 msgstr ""
1240 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1241
1242 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1243 #, c-format
1244 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1245 msgstr ""
1246 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1247 "interpretato."
1248
1249 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1253 "interpreted."
1254 msgstr ""
1255 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1256 "può essere interpretato."
1257
1258 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1259 #, c-format
1260 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1261 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1262
1263 #: glib/gkeyfile.c:3471
1264 #, c-format
1265 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1266 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1267
1268 #: glib/gkeyfile.c:3493
1269 #, c-format
1270 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1271 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1272
1273 #: glib/gkeyfile.c:3635
1274 #, c-format
1275 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1276 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1277
1278 #: glib/gkeyfile.c:3649
1279 #, c-format
1280 msgid "Integer value '%s' out of range"
1281 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1282
1283 #: glib/gkeyfile.c:3682
1284 #, c-format
1285 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1286 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1287
1288 #: glib/gkeyfile.c:3706
1289 #, c-format
1290 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1291 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1292
1293 # GLIB-2-16
1294 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1295 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1296 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1297 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1298 #, c-format
1299 msgid "Too large count value passed to %s"
1300 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1301
1302 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1303 #: gio/goutputstream.c:1076
1304 #, c-format
1305 msgid "Stream is already closed"
1306 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1307
1308 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1309 #, c-format
1310 msgid "Operation was cancelled"
1311 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1312
1313 #: gio/gcontenttype.c:159
1314 msgid "Unknown type"
1315 msgstr "Tipo sconosciuto"
1316
1317 #: gio/gcontenttype.c:160
1318 #, c-format
1319 msgid "%s filetype"
1320 msgstr "Tipo di file %s"
1321
1322 #: gio/gcontenttype.c:577
1323 #, c-format
1324 msgid "%s type"
1325 msgstr "Tipo %s"
1326
1327 #: gio/gdatainputstream.c:309
1328 #, c-format
1329 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1330 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1331
1332 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1334 msgid "Unnamed"
1335 msgstr "Senza nome"
1336
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1338 #, c-format
1339 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1340 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1343 #, c-format
1344 msgid "Unable to find terminal required for application"
1345 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1346
1347 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1348 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1352 msgstr ""
1353 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1354
1355 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1356 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1360 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1361
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't create user desktop file %s"
1365 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1366
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1368 #, c-format
1369 msgid "Custom definition for %s"
1370 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1371
1372 #: gio/gdrive.c:372
1373 msgid "drive doesn't implement eject"
1374 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1375
1376 # sondaggio ????
1377 #: gio/gdrive.c:439
1378 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1379 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1380
1381 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1382 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1383 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1384 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1385 #, c-format
1386 msgid "Operation not supported"
1387 msgstr "Operazione non supportata"
1388
1389 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1390 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1391 #. Translators: This is an error message when trying to
1392 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1393 #. * none exists.
1394 #. Translators: This is an error message when trying to find
1395 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1396 #. * exists.
1397 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1398 #: gio/glocalfile.c:1062
1399 #, c-format
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1402
1403 #: gio/gfile.c:1903
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't copy over directory"
1406 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1407
1408 #: gio/gfile.c:1963
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't copy directory over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1412
1413 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1414 #, c-format
1415 msgid "Target file exists"
1416 msgstr "Il file destinazione esiste"
1417
1418 #: gio/gfile.c:1989
1419 #, c-format
1420 msgid "Can't recursively copy directory"
1421 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1422
1423 #: gio/gfile.c:2687
1424 #, c-format
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1427
1428 #: gio/gfile.c:2779
1429 #, c-format
1430 msgid "Trash not supported"
1431 msgstr "Cestino non supportato"
1432
1433 #: gio/gfile.c:2826
1434 #, c-format
1435 msgid "File names cannot contain '%c'"
1436 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1437
1438 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1439 msgid "volume doesn't implement mount"
1440 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1441
1442 #: gio/gfile.c:4867
1443 #, c-format
1444 msgid "No application is registered as handling this file"
1445 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1446
1447 #: gio/gfileenumerator.c:151
1448 #, c-format
1449 msgid "Enumerator is closed"
1450 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1451
1452 # una sola ????
1453 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1454 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1455 #, c-format
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1458
1459 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1462
1463 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1465 #, c-format
1466 msgid "Stream doesn't support query_info"
1467 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1468
1469 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1470 #, c-format
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1473
1474 #: gio/gfileinputstream.c:380
1475 #, c-format
1476 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1477 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1478
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1480 #, c-format
1481 msgid "Truncate not supported on stream"
1482 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1483
1484 # o lasciare write ??
1485 #: gio/ginputstream.c:195
1486 #, c-format
1487 msgid "Input stream doesn't implement read"
1488 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1489
1490 # solo una??
1491 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1492 #. * operation running against this stream when you try to start
1493 #. * one
1494 #. Translators: This is an error you get if there is
1495 #. * already an operation running against this stream when
1496 #. * you try to start one
1497 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1498 #, c-format
1499 msgid "Stream has outstanding operation"
1500 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1501
1502 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1505 msgstr ""
1506 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:595
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid filename %s"
1511 msgstr "Nome di file %s non valido"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:958
1514 #, c-format
1515 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1516 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1082
1519 #, c-format
1520 msgid "Can't rename root directory"
1521 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1100
1524 #, c-format
1525 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1526 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1529 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid filename"
1533 msgstr "Nome di file non valido"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1117
1536 #, c-format
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1236
1541 #, c-format
1542 msgid "Error opening file: %s"
1543 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1246
1546 #, c-format
1547 msgid "Can't open directory"
1548 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing file: %s"
1553 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:1590
1556 #, c-format
1557 msgid "Error trashing file: %s"
1558 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:1613
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1563 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:1634
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1568 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to find or create trash directory"
1573 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1574
1575 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1576 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1577 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1578 #: gio/glocalfile.c:1767
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1581 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to trash file: %s"
1586 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1587
1588 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1589 #: gio/glocalfile.c:1924
1590 #, c-format
1591 msgid "Error making symbolic link: %s"
1592 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1595 #, c-format
1596 msgid "Error moving file: %s"
1597 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1598
1599 # ma che senso ha???
1600 #: gio/glocalfile.c:2007
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't move directory over directory"
1603 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1604
1605 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1608 #, c-format
1609 msgid "Backup file creation failed"
1610 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1611
1612 #: gio/glocalfile.c:2048
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing target file: %s"
1615 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfile.c:2062
1618 #, c-format
1619 msgid "Move between mounts not supported"
1620 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1623 #, c-format
1624 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1625 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1630 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid extended attribute name"
1635 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1640 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1643 #, c-format
1644 msgid "Error stating file '%s': %s"
1645 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1648 msgid " (invalid encoding)"
1649 msgstr " (codifica non valida)"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1652 #, c-format
1653 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1654 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1659 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1664 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting permissions: %s"
1674 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1677 #, c-format
1678 msgid "Error setting owner: %s"
1679 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1682 #, c-format
1683 msgid "symlink must be non-NULL"
1684 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1688 #, c-format
1689 msgid "Error setting symlink: %s"
1690 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1693 #, c-format
1694 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1695 msgstr ""
1696 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1697 "collegamento"
1698
1699 # %s è l'attributo
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1701 #, c-format
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1704
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1706 #, c-format
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1713 #, c-format
1714 msgid "Error seeking in file: %s"
1715 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1718 #, c-format
1719 msgid "Error closing file: %s"
1720 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1725 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1728 #, c-format
1729 msgid "Error writing to file: %s"
1730 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1733 #, c-format
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1738 #, c-format
1739 msgid "Error creating backup copy: %s"
1740 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1741
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1743 #, c-format
1744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1745 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1748 #, c-format
1749 msgid "Error truncating file: %s"
1750 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1751
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1754 #, c-format
1755 msgid "Error opening file '%s': %s"
1756 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1759 #, c-format
1760 msgid "Target file is a directory"
1761 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1762
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1764 #, c-format
1765 msgid "Target file is not a regular file"
1766 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1767
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1769 #, c-format
1770 msgid "The file was externally modified"
1771 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1772
1773 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1774 #, c-format
1775 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1776 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1777
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1779 #, c-format
1780 msgid "Invalid seek request"
1781 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1782
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1786 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1787
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1789 #, c-format
1790 msgid "Reached maximum data array limit"
1791 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1792
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1794 #, c-format
1795 msgid "Memory output stream not resizable"
1796 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to resize memory output stream"
1801 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement unmount.
1806 #: gio/gmount.c:344
1807 msgid "mount doesn't implement unmount"
1808 msgstr "il mount non implementa lo smontaggio"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement eject.
1813 #: gio/gmount.c:419
1814 msgid "mount doesn't implement eject"
1815 msgstr "il mount non implementa l'espulsione"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement remount.
1820 #: gio/gmount.c:501
1821 msgid "mount doesn't implement remount"
1822 msgstr "il mount non implementa il rimontaggio"
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1825 #, c-format
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1828
1829 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1830 #, c-format
1831 msgid "Source stream is already closed"
1832 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1833
1834 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1835 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1836 #, c-format
1837 msgid "Error reading from unix: %s"
1838 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1839
1840 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1841 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1842 #, c-format
1843 msgid "Error closing unix: %s"
1844 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1845
1846 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1847 msgid "Filesystem root"
1848 msgstr "File system radice"
1849
1850 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1851 #, c-format
1852 msgid "Error writing to unix: %s"
1853 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1854
1855 #: gio/gvolume.c:423
1856 msgid "volume doesn't implement eject"
1857 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1858
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1860 #, c-format
1861 msgid "Can't find application"
1862 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1863
1864 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1865 #, c-format
1866 msgid "Error launching application: %s"
1867 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1868
1869 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1870 #, c-format
1871 msgid "URIs not supported"
1872 msgstr "URI non supportati"
1873
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1875 #, c-format
1876 msgid "association changes not supported on win32"
1877 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1878
1879 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1880 #, c-format
1881 msgid "Association creation not supported on win32"
1882 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1883
1884 #: tests/gio-ls.c:27
1885 msgid "do not hide entries"
1886 msgstr "non nascondere le voci"
1887
1888 #: tests/gio-ls.c:29
1889 msgid "use a long listing format"
1890 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1891
1892 #: tests/gio-ls.c:37
1893 msgid "[FILE...]"
1894 msgstr "[FILE...]"