po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 10:06+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende critici tutti i warning"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
248
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
254
255 msgid ""
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
257 "disabled."
258 msgstr ""
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
261
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
264
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
267
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
270
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
273
274 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
276
277 msgid "Resource not found."
278 msgstr "Risorsa non trovata."
279
280 msgid "Resource busy or not available."
281 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
282
283 msgid "Could not open resource for reading."
284 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
285
286 msgid "Could not open resource for writing."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
288
289 msgid "Could not open resource for reading and writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
291
292 msgid "Could not close resource."
293 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
294
295 msgid "Could not read from resource."
296 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
297
298 msgid "Could not write to resource."
299 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
300
301 msgid "Could not perform seek on resource."
302 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
303
304 msgid "Could not synchronize on resource."
305 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
306
307 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
308 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni dalla/della risorsa."
309
310 msgid "No space left on the resource."
311 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
312
313 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
314 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
315
316 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
317 msgstr ""
318 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
319 "segnalare il bug."
320
321 msgid "Could not determine type of stream."
322 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
323
324 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
325 msgstr ""
326 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
327
328 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
329 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
330
331 msgid "Could not decode stream."
332 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
333
334 msgid "Could not encode stream."
335 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
336
337 msgid "Could not demultiplex stream."
338 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
339
340 msgid "Could not multiplex stream."
341 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
342
343 msgid "The stream is in the wrong format."
344 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
345
346 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
347 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
348
349 msgid ""
350 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
351 "been supplied."
352 msgstr ""
353 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
354 "fornita alcuna chiave adatta."
355
356 #, c-format
357 msgid "No error message for domain %s."
358 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
359
360 #, c-format
361 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
362 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
363
364 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
365 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
366
367 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
368 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
369 # tutte con la lettera minuscola
370 msgid "title"
371 msgstr "titolo"
372
373 msgid "commonly used title"
374 msgstr "il titolo usato comunemente"
375
376 msgid "title sortname"
377 msgstr "nome ordinamento titolo"
378
379 msgid "commonly used title for sorting purposes"
380 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
381
382 msgid "artist"
383 msgstr "artista"
384
385 msgid "person(s) responsible for the recording"
386 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
387
388 msgid "artist sortname"
389 msgstr "nome ordinamento artista"
390
391 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
392 msgstr ""
393 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
394
395 msgid "album"
396 msgstr "album"
397
398 msgid "album containing this data"
399 msgstr "l'album che contiene questi dati"
400
401 msgid "album sortname"
402 msgstr "nome ordinamento album"
403
404 msgid "album containing this data for sorting purposes"
405 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
406
407 msgid "album artist"
408 msgstr "artista album"
409
410 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
411 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
412
413 msgid "album artist sortname"
414 msgstr "nome ordinamento artista album"
415
416 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
417 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
418
419 msgid "date"
420 msgstr "data"
421
422 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
423 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
424
425 msgid "genre"
426 msgstr "genere"
427
428 msgid "genre this data belongs to"
429 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
430
431 msgid "comment"
432 msgstr "commento"
433
434 msgid "free text commenting the data"
435 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
436
437 msgid "extended comment"
438 msgstr "commento esteso"
439
440 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
441 msgstr ""
442 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
443 "=commento"
444
445 msgid "track number"
446 msgstr "numero di traccia"
447
448 msgid "track number inside a collection"
449 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
450
451 msgid "track count"
452 msgstr "totale tracce"
453
454 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
455 msgstr ""
456 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
457 "appartiene"
458
459 msgid "disc number"
460 msgstr "numero del disco"
461
462 msgid "disc number inside a collection"
463 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
464
465 msgid "disc count"
466 msgstr "totale dischi"
467
468 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
469 msgstr ""
470 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
471 "appartiene"
472
473 msgid "location"
474 msgstr "posizione"
475
476 msgid ""
477 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
478 "is hosted)"
479 msgstr ""
480 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
481 "stream originale è ospitato)"
482
483 msgid "homepage"
484 msgstr "sito web"
485
486 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
487 msgstr ""
488 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
489 "del film)"
490
491 msgid "description"
492 msgstr "descrizione"
493
494 msgid "short text describing the content of the data"
495 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
496
497 msgid "version"
498 msgstr "versione"
499
500 msgid "version of this data"
501 msgstr "la versione di questi dati"
502
503 msgid "ISRC"
504 msgstr "ISRC"
505
506 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
507 msgstr ""
508 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
509
510 msgid "organization"
511 msgstr "organizzazione"
512
513 msgid "copyright"
514 msgstr "copyright"
515
516 msgid "copyright notice of the data"
517 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
518
519 msgid "copyright uri"
520 msgstr "uri copyright"
521
522 msgid "URI to the copyright notice of the data"
523 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
524
525 msgid "contact"
526 msgstr "contatto"
527
528 msgid "contact information"
529 msgstr "le informazioni sul contatto"
530
531 msgid "license"
532 msgstr "licenza"
533
534 msgid "license of data"
535 msgstr "la licenza dei dati"
536
537 msgid "license uri"
538 msgstr "uri licenza"
539
540 msgid "URI to the license of the data"
541 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
542
543 msgid "performer"
544 msgstr "interprete"
545
546 msgid "person(s) performing"
547 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
548
549 msgid "composer"
550 msgstr "compositore"
551
552 msgid "person(s) who composed the recording"
553 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
554
555 msgid "duration"
556 msgstr "durata"
557
558 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
559 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
560
561 msgid "codec"
562 msgstr "codec"
563
564 msgid "codec the data is stored in"
565 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
566
567 msgid "video codec"
568 msgstr "codec video"
569
570 msgid "codec the video data is stored in"
571 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
572
573 msgid "audio codec"
574 msgstr "codec audio"
575
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
578
579 msgid "subtitle codec"
580 msgstr "codec sottotitoli"
581
582 msgid "codec the subtitle data is stored in"
583 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
584
585 msgid "container format"
586 msgstr "formato contenitore"
587
588 msgid "container format the data is stored in"
589 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
590
591 msgid "bitrate"
592 msgstr "bitrate"
593
594 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
595 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
596
597 msgid "nominal bitrate"
598 msgstr "bitrate nominale"
599
600 msgid "nominal bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
602
603 msgid "minimum bitrate"
604 msgstr "bitrate minimo"
605
606 msgid "minimum bitrate in bits/s"
607 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
608
609 msgid "maximum bitrate"
610 msgstr "bitrate massimo"
611
612 msgid "maximum bitrate in bits/s"
613 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
614
615 msgid "encoder"
616 msgstr "encoder"
617
618 msgid "encoder used to encode this stream"
619 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
620
621 msgid "encoder version"
622 msgstr "versione encoder"
623
624 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
625 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
626
627 msgid "serial"
628 msgstr "seriale"
629
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "il numero seriale della traccia"
632
633 msgid "replaygain track gain"
634 msgstr "guadagno traccia replaygain"
635
636 msgid "track gain in db"
637 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
638
639 msgid "replaygain track peak"
640 msgstr "picco traccia replaygain"
641
642 msgid "peak of the track"
643 msgstr "il picco della traccia"
644
645 msgid "replaygain album gain"
646 msgstr "guadagno album replaygain"
647
648 msgid "album gain in db"
649 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
650
651 msgid "replaygain album peak"
652 msgstr "picco album replaygain"
653
654 msgid "peak of the album"
655 msgstr "il picco dell'album"
656
657 msgid "replaygain reference level"
658 msgstr "livello riferimento replaygain"
659
660 msgid "reference level of track and album gain values"
661 msgstr ""
662 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
663
664 msgid "language code"
665 msgstr "codice lingua"
666
667 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
668 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
669
670 msgid "image"
671 msgstr "immagine"
672
673 msgid "image related to this stream"
674 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
675
676 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
677 msgid "preview image"
678 msgstr "immagine anteprima"
679
680 msgid "preview image related to this stream"
681 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
682
683 msgid "attachment"
684 msgstr "allegato"
685
686 msgid "file attached to this stream"
687 msgstr "il file allegato a questo stream"
688
689 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
690 msgid "beats per minute"
691 msgstr "battiti per minuto"
692
693 msgid "number of beats per minute in audio"
694 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
695
696 msgid "keywords"
697 msgstr "parole chiave"
698
699 msgid "comma separated keywords describing the content"
700 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
701
702 msgid "geo location name"
703 msgstr "nome località geog."
704
705 msgid ""
706 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
707 "produced"
708 msgstr ""
709 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
710 "è stato registrato o prodotto"
711
712 msgid "geo location latitude"
713 msgstr "latitudine località geog."
714
715 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
716 # World Geodetic System 1984
717 msgid ""
718 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
719 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
720 "southern latitudes)"
721 msgstr ""
722 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
723 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
724 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
725
726 msgid "geo location longitude"
727 msgstr "longitudine località geog."
728
729 msgid ""
730 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
731 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
732 "negative values for western longitudes)"
733 msgstr ""
734 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
735 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
736 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
737
738 msgid "geo location elevation"
739 msgstr "elevazione località geog."
740
741 msgid ""
742 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
743 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
744 msgstr ""
745 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
746 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
747 "livello medio del mare)"
748
749 msgid "geo location country"
750 msgstr "nazione località geog."
751
752 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
753 msgstr ""
754 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
755 "prodotto"
756
757 msgid "geo location city"
758 msgstr "città località geog."
759
760 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
761 msgstr ""
762 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
763 "prodotto"
764
765 msgid "geo location sublocation"
766 msgstr "sub-località località geog."
767
768 msgid ""
769 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
770 "the neighborhood)"
771 msgstr ""
772 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
773 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
774
775 msgid "geo location movement speed"
776 msgstr "velocità movimento località geog."
777
778 msgid ""
779 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
780 msgstr ""
781 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
782 "l'acquisizione stessa in m/s"
783
784 msgid "geo location movement direction"
785 msgstr "direzione movimento località geog."
786
787 msgid ""
788 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
789 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
790 "means the geographic north, and increases clockwise"
791 msgstr ""
792 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
793 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
794 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
795 "in sento orario"
796
797 msgid "geo location capture direction"
798 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
799
800 msgid ""
801 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
802 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
803 "geographic north, and increases clockwise"
804 msgstr ""
805 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
806 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
807 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
808
809 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
810 msgid "show name"
811 msgstr "nome dello show"
812
813 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
814 msgstr ""
815 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
816
817 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
818 msgid "show sortname"
819 msgstr "nome ordinamento dello show"
820
821 msgid ""
822 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
823 msgstr ""
824 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
825 "multimediale, a scopo di ordinamento"
826
827 msgid "episode number"
828 msgstr "numero di episodio"
829
830 msgid "The episode number in the season the media is part of"
831 msgstr ""
832 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
833 "multimediale"
834
835 msgid "season number"
836 msgstr "numero di stagione"
837
838 msgid "The season number of the show the media is part of"
839 msgstr ""
840 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
841
842 msgid "lyrics"
843 msgstr "testo"
844
845 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
846 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
847
848 msgid "composer sortname"
849 msgstr "nome ordinamento compositore"
850
851 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
852 msgstr ""
853 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
854
855 msgid "grouping"
856 msgstr "raggruppamento"
857
858 msgid ""
859 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
860 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
861 msgstr ""
862 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
863 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
864 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
865
866 msgid "user rating"
867 msgstr "giudizio utente"
868
869 msgid ""
870 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
871 "this media"
872 msgstr ""
873 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
874 "piace questo contenuto multimediale"
875
876 msgid "device manufacturer"
877 msgstr "produttore dispositivo"
878
879 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
880 msgstr ""
881 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
882
883 msgid "device model"
884 msgstr "modello dispositivo"
885
886 msgid "Model of the device used to create this media"
887 msgstr ""
888 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
889
890 msgid "image orientation"
891 msgstr "orientamento immagine"
892
893 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
894 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
895
896 msgid ", "
897 msgstr ", "
898
899 #, c-format
900 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
901 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
902
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Additional debug info:\n"
906 "%s\n"
907 msgstr ""
908 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
909 "%s\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
913 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
914
915 #, c-format
916 msgid "no bin \"%s\", skipping"
917 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
918
919 #, c-format
920 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
921 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
922
923 #, c-format
924 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
925 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
926
927 #, c-format
928 msgid "could not link %s to %s"
929 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
930
931 #, c-format
932 msgid "no element \"%s\""
933 msgstr "nessun elemento «%s»"
934
935 #, c-format
936 msgid "could not parse caps \"%s\""
937 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
938
939 msgid "link without source element"
940 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
941
942 msgid "link without sink element"
943 msgstr "collegamento senza elemento sink"
944
945 #, c-format
946 msgid "no source element for URI \"%s\""
947 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
948
949 #, c-format
950 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
951 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
952
953 #, c-format
954 msgid "no sink element for URI \"%s\""
955 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
956
957 #, c-format
958 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
959 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
960
961 msgid "empty pipeline not allowed"
962 msgstr "pipeline vuota non consentito"
963
964 msgid "Internal clock error."
965 msgstr "Errore interno di clock."
966
967 msgid "Internal data flow error."
968 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
969
970 msgid "A lot of buffers are being dropped."
971 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
972
973 msgid "Internal data flow problem."
974 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
975
976 msgid "Internal data stream error."
977 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
978
979 msgid "Filter caps"
980 msgstr "Caps di filtro"
981
982 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
983 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
984 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
985 #
986 #   --Luca
987 msgid ""
988 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
989 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
990 msgstr ""
991 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
992 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
993 "fornito."
994
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
997
998 #, c-format
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1013
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1019 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1023 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "\"%s\" is a directory."
1027 msgstr "«%s» è una directory."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "File \"%s\" is a socket."
1031 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1032
1033 msgid "Failed after iterations as requested."
1034 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1035
1036 msgid "Error while writing to download file."
1037 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1038
1039 msgid "No Temp directory specified."
1040 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1044 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1045
1046 msgid "caps"
1047 msgstr "caps"
1048
1049 msgid "detected capabilities in stream"
1050 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1051
1052 msgid "minimum"
1053 msgstr "minimo"
1054
1055 msgid "maximum"
1056 msgstr "massimo"
1057
1058 msgid "force caps"
1059 msgstr "forza i caps"
1060
1061 msgid "force caps without doing a typefind"
1062 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1063
1064 msgid "Stream contains no data."
1065 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1066
1067 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1068 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1069
1070 msgid "readable"
1071 msgstr "leggibile"
1072
1073 msgid "writable"
1074 msgstr "scrivibile"
1075
1076 msgid "controllable"
1077 msgstr "controllabile"
1078
1079 msgid "Blacklisted files:"
1080 msgstr "File nella blacklist:"
1081
1082 # Esempio:
1083 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1084 msgid "Total count: "
1085 msgstr "In totale: "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d blacklisted file"
1089 msgid_plural "%d blacklisted files"
1090 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1091 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%d plugin"
1095 msgid_plural "%d plugins"
1096 msgstr[0] "%d plugin"
1097 msgstr[1] "%d plugin"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%d blacklist entry"
1101 msgid_plural "%d blacklist entries"
1102 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1103 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%d feature"
1107 msgid_plural "%d features"
1108 msgstr[0] "%d funzionalità"
1109 msgstr[1] "%d funzionalità"
1110
1111 # -a, --print-all
1112 msgid "Print all elements"
1113 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1114
1115 # -b, --print-blacklist
1116 msgid "Print list of blacklisted files"
1117 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1118
1119 # --print-plugin-auto-install-info
1120 msgid ""
1121 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1122 "plugins provide.\n"
1123 "                                       Useful in connection with external "
1124 "automatic plugin installation mechanisms"
1125 msgstr ""
1126 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1127 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1128 "                                       Utile nelle connessioni con "
1129 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1130
1131 # Esempio:
1132 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1133 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1134 # queue2:  queue2: Queue
1135 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1136 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1137 # gio:  giosrc: GIO source
1138 # gio:  giosink: GIO sink
1139 # volume:  volume: Volume
1140 msgid "List the plugin contents"
1141 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1142
1143 # -u, --uri-handlers
1144 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1145 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1149 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1153 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1154
1155 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1156 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1160 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1164 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1165
1166 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1167 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1171 msgstr ""
1172 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1176 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1180 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1184 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1188 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Got message #%u (%s): "
1192 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1196 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1200 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1204 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1208 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1209
1210 msgid "FOUND TAG\n"
1211 msgstr "TAG TROVATO\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "INFO:\n"
1216 "%s\n"
1217 msgstr ""
1218 "INFORMAZIONE:\n"
1219 "%s\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1223 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1224
1225 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1226 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1227
1228 msgid "buffering..."
1229 msgstr "riempimento buffer..."
1230
1231 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1232 msgstr ""
1233 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1234
1235 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1237
1238 msgid "Redistribute latency...\n"
1239 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1243 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1244
1245 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1246 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1247
1248 # -t, --tags
1249 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1250 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1251
1252 # -v, --verbose
1253 msgid "Output status information and property notifications"
1254 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1255
1256 # -q, --quiet
1257 msgid "Do not print any progress information"
1258 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1259
1260 # -m, --messages
1261 msgid "Output messages"
1262 msgstr "Stampa i messaggi"
1263
1264 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1265 msgid "Do not output status information of TYPE"
1266 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1267
1268 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1269 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1270
1271 # -o, --output=FILE
1272 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1273 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1274
1275 msgid "FILE"
1276 msgstr "FILE"
1277
1278 # -f, --no-fault
1279 msgid "Do not install a fault handler"
1280 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1281
1282 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1283 msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1284
1285 # -T, --trace
1286 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1287 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1288
1289 # -e, --eos-on-shutdown
1290 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1291 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1295 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1296
1297 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1298 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1302 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1303
1304 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1305 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1306
1307 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1308 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1309
1310 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1311 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1312
1313 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1314 #
1315 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1316 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1317 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1318
1319 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1320 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1321
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1323 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1324
1325 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1326 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1327
1328 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1329 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1330
1331 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1332 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1333
1334 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1335 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1336
1337 msgid "Waiting for EOS...\n"
1338 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1339
1340 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1341 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1342
1343 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1344 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1345
1346 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1347 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1348 # in qualche modo esoterico...
1349 msgid "Execution ended after %"
1350 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1351
1352 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1353 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1354
1355 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1356 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1357
1358 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1359 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1360
1361 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1362 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1363
1364 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1365 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1366
1367 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1368 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"