Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.13\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:01+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-06-23 22:00+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:301
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:303
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:307
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:311
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:313
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:315
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:318
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:320
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:323
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:327
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:331
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:331
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:334
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:336
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:339
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:344
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 #: gst/gst.c:365
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:366
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #: gst/gst.c:750
205 #, c-format
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
208
209 #: gst/gst.c:792 gst/gst.c:808 gst/gst.c:853
210 #, c-format
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213
214 #: gst/gst.c:868
215 #, c-format
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
218
219 #: gst/gst.c:1154
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
222
223 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
224 #, c-format
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
227
228 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:455
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Additional debug info:\n"
232 "%s\n"
233 msgstr ""
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
235 "%s\n"
236
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
240
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
242 msgid ""
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
244 msgstr ""
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
247
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
251
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
255
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
259
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
263
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
267
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
271
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
275
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
279
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
283
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
287
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
291
292 #: gst/gsterror.c:164
293 msgid ""
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
295 "disabled."
296 msgstr ""
297 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
298 "è stata disabilitata."
299
300 #: gst/gsterror.c:179
301 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
302 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
303
304 #: gst/gsterror.c:183
305 msgid "Could not initialize supporting library."
306 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
307
308 #: gst/gsterror.c:184
309 msgid "Could not close supporting library."
310 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
311
312 #: gst/gsterror.c:185
313 msgid "Could not configure supporting library."
314 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
315
316 #: gst/gsterror.c:199
317 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
318 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
319
320 #: gst/gsterror.c:203
321 msgid "Resource not found."
322 msgstr "Risorsa non trovata."
323
324 #: gst/gsterror.c:204
325 msgid "Resource busy or not available."
326 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
327
328 #: gst/gsterror.c:205
329 msgid "Could not open resource for reading."
330 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
331
332 #: gst/gsterror.c:206
333 msgid "Could not open resource for writing."
334 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
335
336 #: gst/gsterror.c:208
337 msgid "Could not open resource for reading and writing."
338 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
339
340 #: gst/gsterror.c:209
341 msgid "Could not close resource."
342 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
343
344 #: gst/gsterror.c:210
345 msgid "Could not read from resource."
346 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
347
348 #: gst/gsterror.c:211
349 msgid "Could not write to resource."
350 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
351
352 #: gst/gsterror.c:212
353 msgid "Could not perform seek on resource."
354 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
355
356 #: gst/gsterror.c:213
357 msgid "Could not synchronize on resource."
358 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
359
360 #: gst/gsterror.c:215
361 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
362 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
363
364 #: gst/gsterror.c:216
365 msgid "No space left on the resource."
366 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
367
368 #: gst/gsterror.c:230
369 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
370 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
371
372 #: gst/gsterror.c:235
373 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
374 msgstr ""
375 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
376 "notificare un bug."
377
378 #: gst/gsterror.c:237
379 msgid "Could not determine type of stream."
380 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
381
382 #: gst/gsterror.c:239
383 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
384 msgstr ""
385 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
386
387 #: gst/gsterror.c:241
388 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
389 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
390
391 #: gst/gsterror.c:242
392 msgid "Could not decode stream."
393 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
394
395 #: gst/gsterror.c:243
396 msgid "Could not encode stream."
397 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
398
399 #: gst/gsterror.c:244
400 msgid "Could not demultiplex stream."
401 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
402
403 #: gst/gsterror.c:245
404 msgid "Could not multiplex stream."
405 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
406
407 #: gst/gsterror.c:246
408 msgid "The stream is in the wrong format."
409 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
410
411 #: gst/gsterror.c:297
412 #, c-format
413 msgid "No error message for domain %s."
414 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
415
416 #: gst/gsterror.c:305
417 #, c-format
418 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
419 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
420
421 #: gst/gstpipeline.c:567
422 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
423 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
424
425 #: gst/gsttaglist.c:97
426 msgid "title"
427 msgstr "titolo"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:97
430 msgid "commonly used title"
431 msgstr "il titolo usato comunemente"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:100
434 msgid "artist"
435 msgstr "artista"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:101
438 msgid "person(s) responsible for the recording"
439 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:105
442 msgid "album"
443 msgstr "album"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:106
446 msgid "album containing this data"
447 msgstr "l'album che contiene questi dati"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:108
450 msgid "date"
451 msgstr "data"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:108
454 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
455 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:111
458 msgid "genre"
459 msgstr "genere"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:112
462 msgid "genre this data belongs to"
463 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:115
466 msgid "comment"
467 msgstr "commento"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:116
470 msgid "free text commenting the data"
471 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:119
474 msgid "extended comment"
475 msgstr "commento esteso"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:120
478 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
479 msgstr ""
480 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
481 "=commento"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:124
484 msgid "track number"
485 msgstr "numero di traccia"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:125
488 msgid "track number inside a collection"
489 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:128
492 msgid "track count"
493 msgstr "totale tracce"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:129
496 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
497 msgstr ""
498 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
499 "appartiene"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:133
502 msgid "disc number"
503 msgstr "numero del disco"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:134
506 msgid "disc number inside a collection"
507 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:137
510 msgid "disc count"
511 msgstr "totale dischi"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:138
514 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
515 msgstr ""
516 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
517 "appartiene"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:142
520 msgid "location"
521 msgstr "posizione"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:143
524 msgid "original location of file as a URI"
525 msgstr "la posizione originale del file come URI"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:147
528 msgid "description"
529 msgstr "descrizione"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:148
532 msgid "short text describing the content of the data"
533 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:151
536 msgid "version"
537 msgstr "versione"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:151
540 msgid "version of this data"
541 msgstr "la versione di questi dati"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:154
544 msgid "ISRC"
545 msgstr "ISRC"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:156
548 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
549 msgstr ""
550 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:158
553 msgid "organization"
554 msgstr "organizzazione"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:161
557 msgid "copyright"
558 msgstr "copyright"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:161
561 msgid "copyright notice of the data"
562 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:163
565 #, fuzzy
566 msgid "copyright uri"
567 msgstr "copyright"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:164
570 #, fuzzy
571 msgid "URI to the copyright notice of the data"
572 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:167
575 msgid "contact"
576 msgstr "contatto"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:167
579 msgid "contact information"
580 msgstr "le informazioni sul contatto"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:169
583 msgid "license"
584 msgstr "licenza"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:169
587 msgid "license of data"
588 msgstr "la licenza dei dati"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:171
591 #, fuzzy
592 msgid "license uri"
593 msgstr "licenza"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:172
596 #, fuzzy
597 msgid "URI to the license of the data"
598 msgstr "la licenza dei dati"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:175
601 msgid "performer"
602 msgstr "interprete"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:176
605 msgid "person(s) performing"
606 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:179
609 msgid "duration"
610 msgstr "durata"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:179
613 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
614 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:182
617 msgid "codec"
618 msgstr "codec"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:183
621 msgid "codec the data is stored in"
622 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:186
625 msgid "video codec"
626 msgstr "codec video"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:186
629 msgid "codec the video data is stored in"
630 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:189
633 msgid "audio codec"
634 msgstr "codec audio"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:189
637 msgid "codec the audio data is stored in"
638 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:191
641 msgid "bitrate"
642 msgstr "bitrate"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:191
645 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
646 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:193
649 msgid "nominal bitrate"
650 msgstr "bitrate nominale"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:193
653 msgid "nominal bitrate in bits/s"
654 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:195
657 msgid "minimum bitrate"
658 msgstr "bitrate minimo"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:195
661 msgid "minimum bitrate in bits/s"
662 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:197
665 msgid "maximum bitrate"
666 msgstr "bitrate massimo"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:197
669 msgid "maximum bitrate in bits/s"
670 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:200
673 msgid "encoder"
674 msgstr "encoder"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:200
677 msgid "encoder used to encode this stream"
678 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:203
681 msgid "encoder version"
682 msgstr "versione encoder"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:204
685 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
686 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:206
689 msgid "serial"
690 msgstr "seriale"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:206
693 msgid "serial number of track"
694 msgstr "il numero seriale della traccia"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:208
697 msgid "replaygain track gain"
698 msgstr "guadagno traccia replaygain"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:208
701 msgid "track gain in db"
702 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:210
705 msgid "replaygain track peak"
706 msgstr "picco traccia replaygain"
707
708 #: gst/gsttaglist.c:210
709 msgid "peak of the track"
710 msgstr "il picco della traccia"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:212
713 msgid "replaygain album gain"
714 msgstr "guadagno album replaygain"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:212
717 msgid "album gain in db"
718 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:214
721 msgid "replaygain album peak"
722 msgstr "picco album replaygain"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:214
725 msgid "peak of the album"
726 msgstr "il picco dell'album"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:216
729 msgid "replaygain reference level"
730 msgstr "livello riferimento replaygain"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:217
733 msgid "reference level of track and album gain values"
734 msgstr ""
735 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
736
737 #: gst/gsttaglist.c:219
738 msgid "language code"
739 msgstr "codice lingua"
740
741 #: gst/gsttaglist.c:220
742 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
743 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
744
745 #: gst/gsttaglist.c:222
746 msgid "image"
747 msgstr "immagine"
748
749 #: gst/gsttaglist.c:222
750 msgid "image related to this stream"
751 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
752
753 #: gst/gsttaglist.c:224
754 msgid "preview image"
755 msgstr "immagine anteprima"
756
757 #: gst/gsttaglist.c:224
758 msgid "preview image related to this stream"
759 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
760
761 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
762 #: gst/gsttaglist.c:226
763 msgid "beats per minute"
764 msgstr "battiti per minuto"
765
766 #: gst/gsttaglist.c:226
767 msgid "number of beats per minute in audio"
768 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
769
770 #: gst/gsttaglist.c:266
771 msgid ", "
772 msgstr ", "
773
774 #: gst/parse/grammar.y:216
775 #, c-format
776 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
777 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
778
779 #: gst/parse/grammar.y:225
780 #, c-format
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
783
784 #: gst/parse/grammar.y:306
785 #, c-format
786 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
787 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
788
789 #: gst/parse/grammar.y:319
790 #, c-format
791 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
792 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
793
794 #: gst/parse/grammar.y:461
795 #, c-format
796 msgid "could not link %s to %s"
797 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
798
799 #: gst/parse/grammar.y:508
800 #, c-format
801 msgid "no element \"%s\""
802 msgstr "nessun elemento «%s»"
803
804 #: gst/parse/grammar.y:555
805 #, c-format
806 msgid "could not parse caps \"%s\""
807 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
808
809 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
810 #: gst/parse/grammar.y:704
811 msgid "link without source element"
812 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
813
814 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
815 msgid "link without sink element"
816 msgstr "collegamento senza elemento sink"
817
818 #: gst/parse/grammar.y:659
819 #, c-format
820 msgid "no source element for URI \"%s\""
821 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
822
823 #: gst/parse/grammar.y:669
824 #, c-format
825 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
826 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
827
828 #: gst/parse/grammar.y:677
829 #, c-format
830 msgid "no sink element for URI \"%s\""
831 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
832
833 #: gst/parse/grammar.y:684
834 #, c-format
835 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
836 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
837
838 #: gst/parse/grammar.y:698
839 msgid "empty pipeline not allowed"
840 msgstr "pipeline vuota non consentito"
841
842 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1576
843 msgid "Internal clock error."
844 msgstr "Errore interno di clock."
845
846 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1815 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1826
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
849
850 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2119
851 msgid "Internal data flow problem."
852 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
853
854 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2251
855 msgid "Internal data stream error."
856 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
857
858 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
859 msgid "Filter caps"
860 msgstr "Caps di filtro"
861
862 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
863 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
864 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
865 #
866 #   --Luca
867 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
868 #, fuzzy
869 msgid ""
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
872 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
873
874 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
875 #, c-format
876 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
877 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
878
879 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
880 #, c-format
881 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
882 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
883
884 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
887
888 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
892
893 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
894 #, c-format
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
897
898 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
899 #, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
902
903 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
904 #, c-format
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
907
908 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
909 msgid "No file name specified for reading."
910 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
911
912 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
913 #, c-format
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
916
917 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
918 #, c-format
919 msgid "Could not get info on \"%s\"."
920 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
921
922 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "«%s» è una directory."
926
927 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "Il file «%s» è un socket."
931
932 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
935
936 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
937 msgid "caps"
938 msgstr "caps"
939
940 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
943
944 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
945 msgid "minimum"
946 msgstr "minimo"
947
948 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
949 msgid "maximum"
950 msgstr "massimo"
951
952 #: tools/gst-inspect.c:250
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Interfacce implementate:\n"
955
956 #: tools/gst-inspect.c:292
957 msgid "readable"
958 msgstr "leggibile"
959
960 #: tools/gst-inspect.c:297
961 msgid "writable"
962 msgstr "scrivibile"
963
964 #: tools/gst-inspect.c:302
965 msgid "controllable"
966 msgstr "controllabile"
967
968 # Esempio:
969 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
970 #: tools/gst-inspect.c:926
971 msgid "Total count: "
972 msgstr "In totale: "
973
974 #: tools/gst-inspect.c:927
975 #, c-format
976 msgid "%d plugin"
977 msgid_plural "%d plugins"
978 msgstr[0] "%d plugin"
979 msgstr[1] "%d plugin"
980
981 #: tools/gst-inspect.c:929
982 #, c-format
983 msgid "%d feature"
984 msgid_plural "%d features"
985 msgstr[0] "%d funzionalità"
986 msgstr[1] "%d funzionalità"
987
988 #: tools/gst-inspect.c:1240
989 msgid "Print all elements"
990 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
991
992 #: tools/gst-inspect.c:1242
993 msgid ""
994 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
995 "                                       Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
997 msgstr ""
998 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
999 "plugin.\n"
1000 "                                       Utile nelle connessioni con "
1001 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1002
1003 #: tools/gst-inspect.c:1322
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1006 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1007
1008 #: tools/gst-inspect.c:1327
1009 #, c-format
1010 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1011 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1012
1013 #: tools/gst-launch.c:79
1014 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1015 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1016
1017 #: tools/gst-launch.c:88
1018 #, c-format
1019 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1020 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1021
1022 #: tools/gst-launch.c:94
1023 #, c-format
1024 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1025 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1026
1027 #: tools/gst-launch.c:101
1028 #, c-format
1029 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1030 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1031
1032 #: tools/gst-launch.c:112
1033 #, c-format
1034 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1035 msgstr ""
1036 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1037
1038 #: tools/gst-launch.c:123
1039 #, c-format
1040 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1041 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1042
1043 #: tools/gst-launch.c:393
1044 #, c-format
1045 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1046 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1047
1048 #: tools/gst-launch.c:419
1049 #, c-format
1050 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1051 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:427
1054 #, c-format
1055 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1056 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1057
1058 #: tools/gst-launch.c:440
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "INFO:\n"
1062 "%s\n"
1063 msgstr ""
1064 "INFORMAZIONE:\n"
1065 "%s\n"
1066
1067 #: tools/gst-launch.c:453
1068 #, c-format
1069 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1070 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1071
1072 #: tools/gst-launch.c:487
1073 #, c-format
1074 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1075 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n"
1076
1077 #: tools/gst-launch.c:510
1078 #, c-format
1079 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1080 msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:518
1083 #, c-format
1084 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1086
1087 #: tools/gst-launch.c:533
1088 #, c-format
1089 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1090 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1091
1092 #: tools/gst-launch.c:569
1093 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1094 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1095
1096 #: tools/gst-launch.c:571
1097 msgid "Output status information and property notifications"
1098 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1099
1100 #: tools/gst-launch.c:573
1101 msgid "Output messages"
1102 msgstr "Messaggi di output"
1103
1104 #: tools/gst-launch.c:575
1105 msgid "Do not output status information of TYPE"
1106 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1107
1108 #: tools/gst-launch.c:575
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1111
1112 #: tools/gst-launch.c:578
1113 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1114 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1115
1116 #: tools/gst-launch.c:578
1117 msgid "FILE"
1118 msgstr "FILE"
1119
1120 #: tools/gst-launch.c:581
1121 msgid "Do not install a fault handler"
1122 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1123
1124 #: tools/gst-launch.c:583
1125 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1126 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1127
1128 #: tools/gst-launch.c:651
1129 #, c-format
1130 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1131 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1132
1133 #: tools/gst-launch.c:655
1134 #, c-format
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1137
1138 #: tools/gst-launch.c:659
1139 #, c-format
1140 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1141 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1142
1143 #: tools/gst-launch.c:686
1144 #, c-format
1145 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1146 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1147
1148 #: tools/gst-launch.c:692 tools/gst-launch.c:746
1149 #, c-format
1150 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1151 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1152
1153 #: tools/gst-launch.c:697
1154 #, c-format
1155 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1156 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1157
1158 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1159 #
1160 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1161 #: tools/gst-launch.c:702
1162 #, c-format
1163 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1164 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1165
1166 #: tools/gst-launch.c:705
1167 #, c-format
1168 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1169 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1170
1171 #: tools/gst-launch.c:708 tools/gst-launch.c:721
1172 #, c-format
1173 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1174 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1175
1176 #: tools/gst-launch.c:714
1177 #, c-format
1178 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1179 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1180
1181 #: tools/gst-launch.c:726
1182 #, c-format
1183 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1185
1186 #: tools/gst-launch.c:729
1187 #, c-format
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1189 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1190
1191 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1192 # essere %d o %s
1193 #: tools/gst-launch.c:740
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1196
1197 #: tools/gst-launch.c:750
1198 #, c-format
1199 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1200 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1201
1202 #: tools/gst-launch.c:755
1203 #, c-format
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1206
1207 #: tools/gst-launch.c:760
1208 #, c-format
1209 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1210 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"