1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.13\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:01+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-06-23 22:00+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
209 #: gst/gst.c:792 gst/gst.c:808 gst/gst.c:853
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
223 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
228 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:455
231 "Additional debug info:\n"
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
292 #: gst/gsterror.c:164
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
297 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
298 "è stata disabilitata."
300 #: gst/gsterror.c:179
301 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
302 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
304 #: gst/gsterror.c:183
305 msgid "Could not initialize supporting library."
306 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
308 #: gst/gsterror.c:184
309 msgid "Could not close supporting library."
310 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
312 #: gst/gsterror.c:185
313 msgid "Could not configure supporting library."
314 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
316 #: gst/gsterror.c:199
317 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
318 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
320 #: gst/gsterror.c:203
321 msgid "Resource not found."
322 msgstr "Risorsa non trovata."
324 #: gst/gsterror.c:204
325 msgid "Resource busy or not available."
326 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
328 #: gst/gsterror.c:205
329 msgid "Could not open resource for reading."
330 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
332 #: gst/gsterror.c:206
333 msgid "Could not open resource for writing."
334 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
336 #: gst/gsterror.c:208
337 msgid "Could not open resource for reading and writing."
338 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
340 #: gst/gsterror.c:209
341 msgid "Could not close resource."
342 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
344 #: gst/gsterror.c:210
345 msgid "Could not read from resource."
346 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
348 #: gst/gsterror.c:211
349 msgid "Could not write to resource."
350 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
352 #: gst/gsterror.c:212
353 msgid "Could not perform seek on resource."
354 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
356 #: gst/gsterror.c:213
357 msgid "Could not synchronize on resource."
358 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
360 #: gst/gsterror.c:215
361 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
362 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
364 #: gst/gsterror.c:216
365 msgid "No space left on the resource."
366 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
368 #: gst/gsterror.c:230
369 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
370 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
372 #: gst/gsterror.c:235
373 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
375 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
378 #: gst/gsterror.c:237
379 msgid "Could not determine type of stream."
380 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
382 #: gst/gsterror.c:239
383 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
385 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
387 #: gst/gsterror.c:241
388 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
389 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
391 #: gst/gsterror.c:242
392 msgid "Could not decode stream."
393 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
395 #: gst/gsterror.c:243
396 msgid "Could not encode stream."
397 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
399 #: gst/gsterror.c:244
400 msgid "Could not demultiplex stream."
401 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
403 #: gst/gsterror.c:245
404 msgid "Could not multiplex stream."
405 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
407 #: gst/gsterror.c:246
408 msgid "The stream is in the wrong format."
409 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
411 #: gst/gsterror.c:297
413 msgid "No error message for domain %s."
414 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
416 #: gst/gsterror.c:305
418 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
419 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
421 #: gst/gstpipeline.c:567
422 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
423 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
425 #: gst/gsttaglist.c:97
429 #: gst/gsttaglist.c:97
430 msgid "commonly used title"
431 msgstr "il titolo usato comunemente"
433 #: gst/gsttaglist.c:100
437 #: gst/gsttaglist.c:101
438 msgid "person(s) responsible for the recording"
439 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
441 #: gst/gsttaglist.c:105
445 #: gst/gsttaglist.c:106
446 msgid "album containing this data"
447 msgstr "l'album che contiene questi dati"
449 #: gst/gsttaglist.c:108
453 #: gst/gsttaglist.c:108
454 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
455 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
457 #: gst/gsttaglist.c:111
461 #: gst/gsttaglist.c:112
462 msgid "genre this data belongs to"
463 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
465 #: gst/gsttaglist.c:115
469 #: gst/gsttaglist.c:116
470 msgid "free text commenting the data"
471 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
473 #: gst/gsttaglist.c:119
474 msgid "extended comment"
475 msgstr "commento esteso"
477 #: gst/gsttaglist.c:120
478 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
480 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
483 #: gst/gsttaglist.c:124
485 msgstr "numero di traccia"
487 #: gst/gsttaglist.c:125
488 msgid "track number inside a collection"
489 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
491 #: gst/gsttaglist.c:128
493 msgstr "totale tracce"
495 #: gst/gsttaglist.c:129
496 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
498 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
501 #: gst/gsttaglist.c:133
503 msgstr "numero del disco"
505 #: gst/gsttaglist.c:134
506 msgid "disc number inside a collection"
507 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
509 #: gst/gsttaglist.c:137
511 msgstr "totale dischi"
513 #: gst/gsttaglist.c:138
514 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
516 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
519 #: gst/gsttaglist.c:142
523 #: gst/gsttaglist.c:143
524 msgid "original location of file as a URI"
525 msgstr "la posizione originale del file come URI"
527 #: gst/gsttaglist.c:147
531 #: gst/gsttaglist.c:148
532 msgid "short text describing the content of the data"
533 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
535 #: gst/gsttaglist.c:151
539 #: gst/gsttaglist.c:151
540 msgid "version of this data"
541 msgstr "la versione di questi dati"
543 #: gst/gsttaglist.c:154
547 #: gst/gsttaglist.c:156
548 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
550 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
552 #: gst/gsttaglist.c:158
554 msgstr "organizzazione"
556 #: gst/gsttaglist.c:161
560 #: gst/gsttaglist.c:161
561 msgid "copyright notice of the data"
562 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
564 #: gst/gsttaglist.c:163
566 msgid "copyright uri"
569 #: gst/gsttaglist.c:164
571 msgid "URI to the copyright notice of the data"
572 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
574 #: gst/gsttaglist.c:167
578 #: gst/gsttaglist.c:167
579 msgid "contact information"
580 msgstr "le informazioni sul contatto"
582 #: gst/gsttaglist.c:169
586 #: gst/gsttaglist.c:169
587 msgid "license of data"
588 msgstr "la licenza dei dati"
590 #: gst/gsttaglist.c:171
595 #: gst/gsttaglist.c:172
597 msgid "URI to the license of the data"
598 msgstr "la licenza dei dati"
600 #: gst/gsttaglist.c:175
604 #: gst/gsttaglist.c:176
605 msgid "person(s) performing"
606 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
608 #: gst/gsttaglist.c:179
612 #: gst/gsttaglist.c:179
613 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
614 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
616 #: gst/gsttaglist.c:182
620 #: gst/gsttaglist.c:183
621 msgid "codec the data is stored in"
622 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
624 #: gst/gsttaglist.c:186
628 #: gst/gsttaglist.c:186
629 msgid "codec the video data is stored in"
630 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
632 #: gst/gsttaglist.c:189
636 #: gst/gsttaglist.c:189
637 msgid "codec the audio data is stored in"
638 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
640 #: gst/gsttaglist.c:191
644 #: gst/gsttaglist.c:191
645 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
646 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
648 #: gst/gsttaglist.c:193
649 msgid "nominal bitrate"
650 msgstr "bitrate nominale"
652 #: gst/gsttaglist.c:193
653 msgid "nominal bitrate in bits/s"
654 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
656 #: gst/gsttaglist.c:195
657 msgid "minimum bitrate"
658 msgstr "bitrate minimo"
660 #: gst/gsttaglist.c:195
661 msgid "minimum bitrate in bits/s"
662 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
664 #: gst/gsttaglist.c:197
665 msgid "maximum bitrate"
666 msgstr "bitrate massimo"
668 #: gst/gsttaglist.c:197
669 msgid "maximum bitrate in bits/s"
670 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
672 #: gst/gsttaglist.c:200
676 #: gst/gsttaglist.c:200
677 msgid "encoder used to encode this stream"
678 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
680 #: gst/gsttaglist.c:203
681 msgid "encoder version"
682 msgstr "versione encoder"
684 #: gst/gsttaglist.c:204
685 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
686 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
688 #: gst/gsttaglist.c:206
692 #: gst/gsttaglist.c:206
693 msgid "serial number of track"
694 msgstr "il numero seriale della traccia"
696 #: gst/gsttaglist.c:208
697 msgid "replaygain track gain"
698 msgstr "guadagno traccia replaygain"
700 #: gst/gsttaglist.c:208
701 msgid "track gain in db"
702 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
704 #: gst/gsttaglist.c:210
705 msgid "replaygain track peak"
706 msgstr "picco traccia replaygain"
708 #: gst/gsttaglist.c:210
709 msgid "peak of the track"
710 msgstr "il picco della traccia"
712 #: gst/gsttaglist.c:212
713 msgid "replaygain album gain"
714 msgstr "guadagno album replaygain"
716 #: gst/gsttaglist.c:212
717 msgid "album gain in db"
718 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
720 #: gst/gsttaglist.c:214
721 msgid "replaygain album peak"
722 msgstr "picco album replaygain"
724 #: gst/gsttaglist.c:214
725 msgid "peak of the album"
726 msgstr "il picco dell'album"
728 #: gst/gsttaglist.c:216
729 msgid "replaygain reference level"
730 msgstr "livello riferimento replaygain"
732 #: gst/gsttaglist.c:217
733 msgid "reference level of track and album gain values"
735 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
737 #: gst/gsttaglist.c:219
738 msgid "language code"
739 msgstr "codice lingua"
741 #: gst/gsttaglist.c:220
742 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
743 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
745 #: gst/gsttaglist.c:222
749 #: gst/gsttaglist.c:222
750 msgid "image related to this stream"
751 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
753 #: gst/gsttaglist.c:224
754 msgid "preview image"
755 msgstr "immagine anteprima"
757 #: gst/gsttaglist.c:224
758 msgid "preview image related to this stream"
759 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
761 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
762 #: gst/gsttaglist.c:226
763 msgid "beats per minute"
764 msgstr "battiti per minuto"
766 #: gst/gsttaglist.c:226
767 msgid "number of beats per minute in audio"
768 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
770 #: gst/gsttaglist.c:266
774 #: gst/parse/grammar.y:216
776 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
777 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
779 #: gst/parse/grammar.y:225
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
784 #: gst/parse/grammar.y:306
786 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
787 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
789 #: gst/parse/grammar.y:319
791 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
792 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
794 #: gst/parse/grammar.y:461
796 msgid "could not link %s to %s"
797 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
799 #: gst/parse/grammar.y:508
801 msgid "no element \"%s\""
802 msgstr "nessun elemento «%s»"
804 #: gst/parse/grammar.y:555
806 msgid "could not parse caps \"%s\""
807 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
809 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
810 #: gst/parse/grammar.y:704
811 msgid "link without source element"
812 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
814 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
815 msgid "link without sink element"
816 msgstr "collegamento senza elemento sink"
818 #: gst/parse/grammar.y:659
820 msgid "no source element for URI \"%s\""
821 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
823 #: gst/parse/grammar.y:669
825 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
826 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
828 #: gst/parse/grammar.y:677
830 msgid "no sink element for URI \"%s\""
831 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
833 #: gst/parse/grammar.y:684
835 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
836 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
838 #: gst/parse/grammar.y:698
839 msgid "empty pipeline not allowed"
840 msgstr "pipeline vuota non consentito"
842 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1576
843 msgid "Internal clock error."
844 msgstr "Errore interno di clock."
846 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1815 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1826
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
850 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2119
851 msgid "Internal data flow problem."
852 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
854 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2251
855 msgid "Internal data stream error."
856 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
858 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
860 msgstr "Caps di filtro"
862 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
863 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
864 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
867 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
872 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
874 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
876 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
877 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
879 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
881 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
882 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
884 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
888 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
893 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
898 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
903 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
908 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
909 msgid "No file name specified for reading."
910 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
912 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
917 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
919 msgid "Could not get info on \"%s\"."
920 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
922 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "«%s» è una directory."
927 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "Il file «%s» è un socket."
932 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
936 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
940 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
944 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
948 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
952 #: tools/gst-inspect.c:250
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Interfacce implementate:\n"
956 #: tools/gst-inspect.c:292
960 #: tools/gst-inspect.c:297
964 #: tools/gst-inspect.c:302
966 msgstr "controllabile"
969 # Total count: 23 plugins, 34 feature
970 #: tools/gst-inspect.c:926
971 msgid "Total count: "
974 #: tools/gst-inspect.c:927
977 msgid_plural "%d plugins"
978 msgstr[0] "%d plugin"
979 msgstr[1] "%d plugin"
981 #: tools/gst-inspect.c:929
984 msgid_plural "%d features"
985 msgstr[0] "%d funzionalità"
986 msgstr[1] "%d funzionalità"
988 #: tools/gst-inspect.c:1240
989 msgid "Print all elements"
990 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
992 #: tools/gst-inspect.c:1242
994 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
995 " Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
998 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1000 " Utile nelle connessioni con "
1001 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1003 #: tools/gst-inspect.c:1322
1005 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1006 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1008 #: tools/gst-inspect.c:1327
1010 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1011 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1013 #: tools/gst-launch.c:79
1014 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1015 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1017 #: tools/gst-launch.c:88
1019 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1020 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1022 #: tools/gst-launch.c:94
1024 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1025 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1027 #: tools/gst-launch.c:101
1029 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1030 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1032 #: tools/gst-launch.c:112
1034 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1036 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1038 #: tools/gst-launch.c:123
1040 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1041 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1043 #: tools/gst-launch.c:393
1045 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1046 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1048 #: tools/gst-launch.c:419
1050 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1051 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1053 #: tools/gst-launch.c:427
1055 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1056 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1058 #: tools/gst-launch.c:440
1067 #: tools/gst-launch.c:453
1069 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1070 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1072 #: tools/gst-launch.c:487
1074 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1075 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n"
1077 #: tools/gst-launch.c:510
1079 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1080 msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1082 #: tools/gst-launch.c:518
1084 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:533
1089 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1090 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:569
1093 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1094 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1096 #: tools/gst-launch.c:571
1097 msgid "Output status information and property notifications"
1098 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1100 #: tools/gst-launch.c:573
1101 msgid "Output messages"
1102 msgstr "Messaggi di output"
1104 #: tools/gst-launch.c:575
1105 msgid "Do not output status information of TYPE"
1106 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1108 #: tools/gst-launch.c:575
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1112 #: tools/gst-launch.c:578
1113 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1114 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1116 #: tools/gst-launch.c:578
1120 #: tools/gst-launch.c:581
1121 msgid "Do not install a fault handler"
1122 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1124 #: tools/gst-launch.c:583
1125 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1126 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1128 #: tools/gst-launch.c:651
1130 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1131 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1133 #: tools/gst-launch.c:655
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1138 #: tools/gst-launch.c:659
1140 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1141 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1143 #: tools/gst-launch.c:686
1145 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1146 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1148 #: tools/gst-launch.c:692 tools/gst-launch.c:746
1150 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1151 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1153 #: tools/gst-launch.c:697
1155 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1156 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1158 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1160 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1161 #: tools/gst-launch.c:702
1163 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1164 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1166 #: tools/gst-launch.c:705
1168 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1169 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1171 #: tools/gst-launch.c:708 tools/gst-launch.c:721
1173 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1174 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1176 #: tools/gst-launch.c:714
1178 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1179 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1181 #: tools/gst-launch.c:726
1183 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1186 #: tools/gst-launch.c:729
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1189 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1191 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1193 #: tools/gst-launch.c:740
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1197 #: tools/gst-launch.c:750
1199 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1200 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1202 #: tools/gst-launch.c:755
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1207 #: tools/gst-launch.c:760
1209 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1210 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"