1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
229 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
231 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
234 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
235 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
236 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
238 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
239 msgid "No volume control found"
240 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
242 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
243 msgid "Can't play a text file without video."
244 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
246 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
247 msgid "No file name specified."
248 msgstr "Nessun nome di file specificato."
250 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
252 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
253 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
255 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
257 msgid "No decoder available for type '%s'."
258 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
261 msgid "This stream type cannot be played yet."
262 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
264 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
266 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
267 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
269 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
270 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
271 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
273 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
274 msgid "Could not create \"queue2\" element."
275 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
278 msgid "Could not create \"typefind\" element."
279 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
281 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
283 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
284 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
286 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
288 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
289 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
291 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
293 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
294 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
296 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
298 msgid "Connection to %s:%d refused."
299 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
301 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
302 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
303 msgid "Can't record audio fast enough"
304 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
306 # dati non sufficienti... mah
307 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1057
308 msgid "Failed to read tag: not enough data"
309 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
316 msgid "MusicBrainz track ID"
317 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
324 msgid "MusicBrainz artist ID"
325 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
332 msgid "MusicBrainz album ID"
333 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
336 msgid "album artist ID"
337 msgstr "ID artista dell'album"
339 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
340 msgid "MusicBrainz album artist ID"
341 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
343 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
345 msgstr "ID TRM della traccia"
347 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
348 msgid "MusicBrainz TRM ID"
349 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
351 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
352 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
353 msgid "This CD has no audio tracks"
354 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
365 msgid "ICY internet radio"
366 msgstr "Radio internet ICY"
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
369 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
373 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
378 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
379 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
382 msgid "Windows Media Speech"
383 msgstr "Windows Media Speech"
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
386 msgid "CYUV Lossless"
387 msgstr "CYUV senza perdita"
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
394 msgid "Lossless MSZH"
395 msgstr "MSZH senza perdita"
397 # non ho trovato info utili...
398 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
400 msgid "Uncompressed Gray Image"
401 msgstr "Uncompressed Gray Image"
403 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
405 msgid "Run-length encoding"
406 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
410 msgid "Sami subtitle format"
411 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
414 msgid "TMPlayer subtitle format"
415 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
418 msgid "Kate subtitle format"
419 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
421 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
422 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
423 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
424 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
426 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
427 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
429 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
430 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
433 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
434 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
438 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
439 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
442 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
443 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
446 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
447 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
450 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
451 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
454 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
455 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
458 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
459 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
462 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
463 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
466 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
467 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
470 msgid "Uncompressed YUV"
471 msgstr "YUV non compresso"
473 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
475 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
478 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
479 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
484 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
485 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
490 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
491 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
494 msgid "Raw PCM audio"
495 msgstr "Audio raw PCM"
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
499 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
500 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
503 msgid "Raw floating-point audio"
504 msgstr "Audio raw floating-point"
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
507 msgid "Audio CD source"
508 msgstr "Sorgente CD audio"
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
512 msgstr "Sorgente DVD"
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
515 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
516 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
519 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
520 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
524 msgid "%s protocol source"
525 msgstr "Sorgente protocollo %s"
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
529 msgid "%s video RTP depayloader"
530 msgstr "Depayloader RTP %s video"
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
534 msgid "%s audio RTP depayloader"
535 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
539 msgid "%s RTP depayloader"
540 msgstr "Depayloader RTP %s"
542 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
547 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
552 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
554 msgid "%s video RTP payloader"
555 msgstr "Payloader RTP %s video"
557 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
559 msgid "%s audio RTP payloader"
560 msgstr "Payloader RTP %s audio"
562 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
564 msgid "%s RTP payloader"
565 msgstr "Payloader RTP %s"
567 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
572 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
577 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
579 msgid "GStreamer element %s"
580 msgstr "Elemento GStreamer %s"
582 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
583 msgid "Unknown source element"
584 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
586 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
587 msgid "Unknown sink element"
588 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
590 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
591 msgid "Unknown element"
592 msgstr "Elemento sconosciuto"
594 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
595 msgid "Unknown decoder element"
596 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
598 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
599 msgid "Unknown encoder element"
600 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
602 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
603 msgid "Plugin or element of unknown type"
604 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
606 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
607 msgid "No device specified."
608 msgstr "Nessun device specificato."
610 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
612 msgid "Device \"%s\" does not exist."
613 msgstr "Il device «%s» non esiste."
615 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
617 msgid "Device \"%s\" is already being used."
618 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
620 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
622 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
623 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."