0.10.23.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Linea in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
75
76 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
77 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
78 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
79
80 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
81 msgid "Could not open audio device for playback."
82 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
85 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
86 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
87
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
89 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
90 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
91
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
93 #, c-format
94 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
98 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
99 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
102 msgid "Could not open audio device for recording."
103 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
104
105 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
106 msgid "Could not open CD device for reading."
107 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
108
109 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
110 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
111 msgid "Could not seek CD."
112 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
113
114 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
115 msgid "Could not read CD."
116 msgstr "Impossibile leggere il CD."
117
118 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
119 #, c-format
120 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
121 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
122
123 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
124 msgid "No filename given"
125 msgstr "Nessun nome di file fornito"
126
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
128 #, c-format
129 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
130 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
131
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
133 #, c-format
134 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
135 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
136
137 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
138 msgid "Internal data stream error."
139 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
140
141 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
142 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
143 #, c-format
144 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
145 msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
146
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
148 msgid "This appears to be a text file"
149 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
150
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
152 #, c-format
153 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
154 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
155
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
159
160 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
161 #, c-format
162 msgid "Invalid URI \"%s\"."
163 msgstr "URI «%s» non valido."
164
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
166 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
167 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
168
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
170 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
171 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
172
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
174 msgid "Source element is invalid."
175 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
178 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
179 msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
182 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
183 msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
186 msgid "This is not a media file"
187 msgstr "Questo non è un file multimediale"
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
190 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
191 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
192
193 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
194 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
195 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
196
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
201 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
206 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
207 #, c-format
208 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
209 msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
210
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
212 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
213 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
214
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
216 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
217 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
218
219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
220 msgid "Custom text sink element is not usable."
221 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
222
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
224 msgid "No volume control found"
225 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
226
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
228 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
229 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
230
231 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
232 msgid "Can't play a text file without video."
233 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
234
235 # NOTA NOTA NOTA
236 # questo messaggio è stanissimo
237 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
238 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
240 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
241 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
242
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
244 msgid "No file name specified."
245 msgstr "Nessun nome di file specificato."
246
247 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
248 #, c-format
249 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
250 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
251
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
253 #, c-format
254 msgid "No decoder available for type '%s'."
255 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
256
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
258 msgid "This stream type cannot be played yet."
259 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
260
261 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
262 #, c-format
263 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
264 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
265
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
267 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
268 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
269
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
271 msgid "Could not create \"queue2\" element."
272 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
273
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
275 msgid "Could not create \"typefind\" element."
276 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
277
278 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
279 #, c-format
280 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
281 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
282
283 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
284 #, c-format
285 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
286 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
287
288 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
289 #, c-format
290 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
291 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
292
293 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
294 #, c-format
295 msgid "Connection to %s:%d refused."
296 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
297
298 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
299 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
300 msgid "Can't record audio fast enough"
301 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
302
303 # dati non sufficienti... mah
304 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
305 msgid "Failed to read tag: not enough data"
306 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
307
308 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
309 msgid "track ID"
310 msgstr "ID traccia"
311
312 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
313 msgid "MusicBrainz track ID"
314 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
315
316 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
317 msgid "artist ID"
318 msgstr "ID artista"
319
320 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
321 msgid "MusicBrainz artist ID"
322 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
323
324 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
325 msgid "album ID"
326 msgstr "ID album"
327
328 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
329 msgid "MusicBrainz album ID"
330 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
331
332 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
333 msgid "album artist ID"
334 msgstr "ID artista dell'album"
335
336 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
337 msgid "MusicBrainz album artist ID"
338 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
339
340 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
341 msgid "track TRM ID"
342 msgstr "ID TRM della traccia"
343
344 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
345 msgid "MusicBrainz TRM ID"
346 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
347
348 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
349 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
350 msgid "This CD has no audio tracks"
351 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
352
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
354 msgid "ID3 tag"
355 msgstr "Tag ID3"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
358 msgid "APE tag"
359 msgstr "Tag APE"
360
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
362 msgid "ICY internet radio"
363 msgstr "Radio internet ICY"
364
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
366 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
367 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
368
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
370 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
372
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
375 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
376 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
379 msgid "Windows Media Speech"
380 msgstr "Windows Media Speech"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
383 msgid "CYUV Lossless"
384 msgstr "CYUV senza perdita"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
387 msgid "FFMpeg v1"
388 msgstr "FFMpeg v1"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
391 msgid "Lossless MSZH"
392 msgstr "MSZH senza perdita"
393
394 # non ho trovato info utili...
395 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
397 msgid "Uncompressed Gray Image"
398 msgstr "Uncompressed Gray Image"
399
400 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
402 msgid "Run-length encoding"
403 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
404
405 # grazie San Google
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
407 msgid "Sami subtitle format"
408 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
411 msgid "TMPlayer subtitle format"
412 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
413
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
415 msgid "Kate subtitle format"
416 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
417
418 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
419 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
420 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
421 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
422 #
423 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
424 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
426 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
427 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
428
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
430 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
431 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
435 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
436 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
437
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
439 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
440 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
443 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
444 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
447 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
448 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
451 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
452 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
455 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
456 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
459 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
460 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
463 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
464 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
465
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
467 msgid "Uncompressed YUV"
468 msgstr "YUV non compresso"
469
470 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
471 #
472 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
474 #, c-format
475 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
476 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
477
478 # o MPEG-4 DivX ?
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
480 #, c-format
481 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
482 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
483
484 # o audio grezzo ?
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
486 #, c-format
487 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
488 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
489
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
491 msgid "Raw PCM audio"
492 msgstr "Audio raw PCM"
493
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
495 #, c-format
496 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
497 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
498
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
500 msgid "Raw floating-point audio"
501 msgstr "Audio raw floating-point"
502
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
504 msgid "Audio CD source"
505 msgstr "Sorgente CD audio"
506
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
508 msgid "DVD source"
509 msgstr "Sorgente DVD"
510
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
512 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
513 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
514
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
516 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
517 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
518
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
520 #, c-format
521 msgid "%s protocol source"
522 msgstr "Sorgente protocollo %s"
523
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
525 #, c-format
526 msgid "%s video RTP depayloader"
527 msgstr "Depayloader RTP %s video"
528
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
530 #, c-format
531 msgid "%s audio RTP depayloader"
532 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
533
534 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
535 #, c-format
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "Depayloader RTP %s"
538
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
540 #, c-format
541 msgid "%s demuxer"
542 msgstr "Demuxer %s"
543
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
545 #, c-format
546 msgid "%s decoder"
547 msgstr "Decoder %s"
548
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
550 #, c-format
551 msgid "%s video RTP payloader"
552 msgstr "Payloader RTP %s video"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
555 #, c-format
556 msgid "%s audio RTP payloader"
557 msgstr "Payloader RTP %s audio"
558
559 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
560 #, c-format
561 msgid "%s RTP payloader"
562 msgstr "Payloader RTP %s"
563
564 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
565 #, c-format
566 msgid "%s muxer"
567 msgstr "Muxer %s"
568
569 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
570 #, c-format
571 msgid "%s encoder"
572 msgstr "Encoder %s"
573
574 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
575 #, c-format
576 msgid "GStreamer element %s"
577 msgstr "Elemento GStreamer %s"
578
579 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
582
583 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
584 msgid "Unknown sink element"
585 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
586
587 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
588 msgid "Unknown element"
589 msgstr "Elemento sconosciuto"
590
591 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
592 msgid "Unknown decoder element"
593 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
594
595 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
596 msgid "Unknown encoder element"
597 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
598
599 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
600 msgid "Plugin or element of unknown type"
601 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
602
603 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
604 msgid "No device specified."
605 msgstr "Nessun device specificato."
606
607 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
608 #, c-format
609 msgid "Device \"%s\" does not exist."
610 msgstr "Il device «%s» non esiste."
611
612 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
613 #, c-format
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
616
617 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
618 #, c-format
619 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."