1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
77 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
78 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
80 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
81 msgid "Could not open audio device for playback."
82 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
84 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
85 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
86 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
89 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
90 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
94 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
98 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
99 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
102 msgid "Could not open audio device for recording."
103 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
105 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
106 msgid "Could not open CD device for reading."
107 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
109 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
110 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
111 msgid "Could not seek CD."
112 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
114 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
115 msgid "Could not read CD."
116 msgstr "Impossibile leggere il CD."
118 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
120 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
121 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
123 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
124 msgid "No filename given"
125 msgstr "Nessun nome di file fornito"
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
129 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
130 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
134 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
135 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
137 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
138 msgid "Internal data stream error."
139 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
141 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
142 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
144 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
145 msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
148 msgid "This appears to be a text file"
149 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
153 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
154 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
160 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
162 msgid "Invalid URI \"%s\"."
163 msgstr "URI «%s» non valido."
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
166 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
167 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
170 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
171 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
174 msgid "Source element is invalid."
175 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
178 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
179 msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
182 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
183 msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
186 msgid "This is not a media file"
187 msgstr "Questo non è un file multimediale"
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
190 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
191 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
193 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
194 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
195 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
201 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
206 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
208 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
209 msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
212 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
213 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
216 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
217 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
220 msgid "Custom text sink element is not usable."
221 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
224 msgid "No volume control found"
225 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
228 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
229 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
231 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
232 msgid "Can't play a text file without video."
233 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
236 # questo messaggio è stanissimo
237 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
238 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
240 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
241 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
244 msgid "No file name specified."
245 msgstr "Nessun nome di file specificato."
247 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
249 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
250 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
254 msgid "No decoder available for type '%s'."
255 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
258 msgid "This stream type cannot be played yet."
259 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
261 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
263 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
264 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
267 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
268 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
271 msgid "Could not create \"queue2\" element."
272 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
275 msgid "Could not create \"typefind\" element."
276 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
278 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
280 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
281 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
283 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
285 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
286 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
288 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
290 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
291 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
293 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
295 msgid "Connection to %s:%d refused."
296 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
298 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
299 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
300 msgid "Can't record audio fast enough"
301 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
303 # dati non sufficienti... mah
304 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
305 msgid "Failed to read tag: not enough data"
306 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
308 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
312 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
313 msgid "MusicBrainz track ID"
314 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
316 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
320 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
321 msgid "MusicBrainz artist ID"
322 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
324 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
328 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
329 msgid "MusicBrainz album ID"
330 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
332 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
333 msgid "album artist ID"
334 msgstr "ID artista dell'album"
336 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
337 msgid "MusicBrainz album artist ID"
338 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
340 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
342 msgstr "ID TRM della traccia"
344 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
345 msgid "MusicBrainz TRM ID"
346 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
348 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
349 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
350 msgid "This CD has no audio tracks"
351 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
362 msgid "ICY internet radio"
363 msgstr "Radio internet ICY"
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
366 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
367 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
370 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
375 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
376 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
379 msgid "Windows Media Speech"
380 msgstr "Windows Media Speech"
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
383 msgid "CYUV Lossless"
384 msgstr "CYUV senza perdita"
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
391 msgid "Lossless MSZH"
392 msgstr "MSZH senza perdita"
394 # non ho trovato info utili...
395 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
397 msgid "Uncompressed Gray Image"
398 msgstr "Uncompressed Gray Image"
400 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
402 msgid "Run-length encoding"
403 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
407 msgid "Sami subtitle format"
408 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
411 msgid "TMPlayer subtitle format"
412 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
415 msgid "Kate subtitle format"
416 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
418 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
419 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
420 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
421 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
423 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
424 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
426 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
427 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
430 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
431 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
435 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
436 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
439 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
440 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
443 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
444 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
447 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
448 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
451 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
452 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
455 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
456 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
459 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
460 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
463 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
464 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
467 msgid "Uncompressed YUV"
468 msgstr "YUV non compresso"
470 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
472 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
475 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
476 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
481 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
482 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
487 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
488 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
491 msgid "Raw PCM audio"
492 msgstr "Audio raw PCM"
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
496 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
497 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
500 msgid "Raw floating-point audio"
501 msgstr "Audio raw floating-point"
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
504 msgid "Audio CD source"
505 msgstr "Sorgente CD audio"
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
509 msgstr "Sorgente DVD"
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
512 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
513 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
516 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
517 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
521 msgid "%s protocol source"
522 msgstr "Sorgente protocollo %s"
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
526 msgid "%s video RTP depayloader"
527 msgstr "Depayloader RTP %s video"
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
531 msgid "%s audio RTP depayloader"
532 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
534 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "Depayloader RTP %s"
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
551 msgid "%s video RTP payloader"
552 msgstr "Payloader RTP %s video"
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
556 msgid "%s audio RTP payloader"
557 msgstr "Payloader RTP %s audio"
559 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
561 msgid "%s RTP payloader"
562 msgstr "Payloader RTP %s"
564 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
569 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
574 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
576 msgid "GStreamer element %s"
577 msgstr "Elemento GStreamer %s"
579 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
583 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
584 msgid "Unknown sink element"
585 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
587 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
588 msgid "Unknown element"
589 msgstr "Elemento sconosciuto"
591 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
592 msgid "Unknown decoder element"
593 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
595 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
596 msgid "Unknown encoder element"
597 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
599 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
600 msgid "Plugin or element of unknown type"
601 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
603 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
604 msgid "No device specified."
605 msgstr "Nessun device specificato."
607 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
609 msgid "Device \"%s\" does not exist."
610 msgstr "Il device «%s» non esiste."
612 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
617 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
619 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."