po: update translation files for new and changed strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 00:46+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 # --gst-debug-help
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
161
162 # --gst-plugin-spew
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169
170 msgid "PATHS"
171 msgstr "PERCORSI"
172
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 msgid "PLUGINS"
182 msgstr "PLUGIN"
183
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191
192 # --gst-disable-registry-fork
193 #, fuzzy
194 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 #, c-format
209 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
210 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
211
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Additional debug info:\n"
215 "%s\n"
216 msgstr ""
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 "%s\n"
219
220 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
221 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
222
223 msgid ""
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225 msgstr ""
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
228
229 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
231
232 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
233 msgid ""
234 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
235 "proper error message with the reason for the failure."
236 msgstr ""
237 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
238 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
239 "fallimento."
240
241 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
249
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
252
253 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
255
256 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
257 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
258
259 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
260 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
261
262 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
263 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
264
265 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
267
268 msgid ""
269 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
270 "disabled."
271 msgstr ""
272 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
273 "è stata disabilitata."
274
275 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
276 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
277
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
280
281 msgid "Could not close supporting library."
282 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
283
284 msgid "Could not configure supporting library."
285 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
286
287 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
288 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
289
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
292
293 msgid "Resource busy or not available."
294 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
295
296 msgid "Could not open resource for reading."
297 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
298
299 msgid "Could not open resource for writing."
300 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
301
302 msgid "Could not open resource for reading and writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
304
305 msgid "Could not close resource."
306 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
307
308 msgid "Could not read from resource."
309 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
310
311 msgid "Could not write to resource."
312 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
313
314 msgid "Could not perform seek on resource."
315 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
316
317 msgid "Could not synchronize on resource."
318 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
319
320 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
321 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
322
323 msgid "No space left on the resource."
324 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
325
326 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
327 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
328
329 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
330 msgstr ""
331 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
332 "segnalare il bug."
333
334 msgid "Could not determine type of stream."
335 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
336
337 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
338 msgstr ""
339 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
340
341 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
342 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
343
344 msgid "Could not decode stream."
345 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
346
347 msgid "Could not encode stream."
348 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
349
350 msgid "Could not demultiplex stream."
351 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
352
353 msgid "Could not multiplex stream."
354 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
355
356 msgid "The stream is in the wrong format."
357 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
358
359 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
360 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
361
362 msgid ""
363 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
364 "been supplied."
365 msgstr ""
366 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
367 "fornita alcuna chiave adatta."
368
369 #, c-format
370 msgid "No error message for domain %s."
371 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
372
373 #, c-format
374 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
375 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
376
377 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
378 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
379
380 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
381 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
382 # tutte con la lettera minuscola
383 msgid "title"
384 msgstr "titolo"
385
386 msgid "commonly used title"
387 msgstr "il titolo usato comunemente"
388
389 msgid "title sortname"
390 msgstr "nome ordinamento titolo"
391
392 msgid "commonly used title for sorting purposes"
393 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
394
395 msgid "artist"
396 msgstr "artista"
397
398 msgid "person(s) responsible for the recording"
399 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
400
401 msgid "artist sortname"
402 msgstr "nome ordinamento artista"
403
404 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
405 msgstr ""
406 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
407
408 msgid "album"
409 msgstr "album"
410
411 msgid "album containing this data"
412 msgstr "l'album che contiene questi dati"
413
414 msgid "album sortname"
415 msgstr "nome ordinamento album"
416
417 msgid "album containing this data for sorting purposes"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
419
420 msgid "album artist"
421 msgstr "artista album"
422
423 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
424 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
425
426 msgid "album artist sortname"
427 msgstr "nome ordinamento artista album"
428
429 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
430 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
431
432 msgid "date"
433 msgstr "data"
434
435 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
436 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
437
438 msgid "genre"
439 msgstr "genere"
440
441 msgid "genre this data belongs to"
442 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
443
444 msgid "comment"
445 msgstr "commento"
446
447 msgid "free text commenting the data"
448 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
449
450 msgid "extended comment"
451 msgstr "commento esteso"
452
453 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
454 msgstr ""
455 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
456 "=commento"
457
458 msgid "track number"
459 msgstr "numero di traccia"
460
461 msgid "track number inside a collection"
462 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
463
464 msgid "track count"
465 msgstr "totale tracce"
466
467 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
468 msgstr ""
469 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
470 "appartiene"
471
472 msgid "disc number"
473 msgstr "numero del disco"
474
475 msgid "disc number inside a collection"
476 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
477
478 msgid "disc count"
479 msgstr "totale dischi"
480
481 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
482 msgstr ""
483 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
484 "appartiene"
485
486 msgid "location"
487 msgstr "posizione"
488
489 msgid ""
490 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
491 "is hosted)"
492 msgstr ""
493 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
494 "stream originale è ospitato)"
495
496 msgid "homepage"
497 msgstr "sito web"
498
499 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
500 msgstr ""
501 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
502 "del film)"
503
504 msgid "description"
505 msgstr "descrizione"
506
507 msgid "short text describing the content of the data"
508 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
509
510 msgid "version"
511 msgstr "versione"
512
513 msgid "version of this data"
514 msgstr "la versione di questi dati"
515
516 msgid "ISRC"
517 msgstr "ISRC"
518
519 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
520 msgstr ""
521 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
522
523 msgid "organization"
524 msgstr "organizzazione"
525
526 msgid "copyright"
527 msgstr "copyright"
528
529 msgid "copyright notice of the data"
530 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
531
532 msgid "copyright uri"
533 msgstr "uri copyright"
534
535 msgid "URI to the copyright notice of the data"
536 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
537
538 msgid "contact"
539 msgstr "contatto"
540
541 msgid "contact information"
542 msgstr "le informazioni sul contatto"
543
544 msgid "license"
545 msgstr "licenza"
546
547 msgid "license of data"
548 msgstr "la licenza dei dati"
549
550 msgid "license uri"
551 msgstr "uri licenza"
552
553 msgid "URI to the license of the data"
554 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
555
556 msgid "performer"
557 msgstr "interprete"
558
559 msgid "person(s) performing"
560 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
561
562 msgid "composer"
563 msgstr "compositore"
564
565 msgid "person(s) who composed the recording"
566 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
567
568 msgid "duration"
569 msgstr "durata"
570
571 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
572 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
573
574 msgid "codec"
575 msgstr "codec"
576
577 msgid "codec the data is stored in"
578 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
579
580 msgid "video codec"
581 msgstr "codec video"
582
583 msgid "codec the video data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
585
586 msgid "audio codec"
587 msgstr "codec audio"
588
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
591
592 msgid "subtitle codec"
593 msgstr "codec sottotitoli"
594
595 msgid "codec the subtitle data is stored in"
596 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
597
598 msgid "container format"
599 msgstr "formato contenitore"
600
601 msgid "container format the data is stored in"
602 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
603
604 msgid "bitrate"
605 msgstr "bitrate"
606
607 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
608 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
609
610 msgid "nominal bitrate"
611 msgstr "bitrate nominale"
612
613 msgid "nominal bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
615
616 msgid "minimum bitrate"
617 msgstr "bitrate minimo"
618
619 msgid "minimum bitrate in bits/s"
620 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
621
622 msgid "maximum bitrate"
623 msgstr "bitrate massimo"
624
625 msgid "maximum bitrate in bits/s"
626 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
627
628 msgid "encoder"
629 msgstr "encoder"
630
631 msgid "encoder used to encode this stream"
632 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
633
634 msgid "encoder version"
635 msgstr "versione encoder"
636
637 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
638 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
639
640 msgid "serial"
641 msgstr "seriale"
642
643 msgid "serial number of track"
644 msgstr "il numero seriale della traccia"
645
646 msgid "replaygain track gain"
647 msgstr "guadagno traccia replaygain"
648
649 msgid "track gain in db"
650 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
651
652 msgid "replaygain track peak"
653 msgstr "picco traccia replaygain"
654
655 msgid "peak of the track"
656 msgstr "il picco della traccia"
657
658 msgid "replaygain album gain"
659 msgstr "guadagno album replaygain"
660
661 msgid "album gain in db"
662 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
663
664 msgid "replaygain album peak"
665 msgstr "picco album replaygain"
666
667 msgid "peak of the album"
668 msgstr "il picco dell'album"
669
670 msgid "replaygain reference level"
671 msgstr "livello riferimento replaygain"
672
673 msgid "reference level of track and album gain values"
674 msgstr ""
675 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
676
677 msgid "language code"
678 msgstr "codice lingua"
679
680 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
681 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
682
683 msgid "image"
684 msgstr "immagine"
685
686 msgid "image related to this stream"
687 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
688
689 msgid "preview image"
690 msgstr "immagine anteprima"
691
692 msgid "preview image related to this stream"
693 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
694
695 msgid "attachment"
696 msgstr "allegato"
697
698 msgid "file attached to this stream"
699 msgstr "il file allegato a questo stream"
700
701 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
702 msgid "beats per minute"
703 msgstr "battiti per minuto"
704
705 msgid "number of beats per minute in audio"
706 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
707
708 msgid "keywords"
709 msgstr "parole chiave"
710
711 msgid "comma separated keywords describing the content"
712 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
713
714 msgid "geo location name"
715 msgstr "nome geog. località"
716
717 msgid ""
718 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
719 "produced"
720 msgstr ""
721 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
722 "è stato registrato o prodotto"
723
724 msgid "geo location latitude"
725 msgstr "latitudine geog. località"
726
727 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
728 # World Geodetic System 1984 
729 msgid ""
730 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
731 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
732 "southern latitudes)"
733 msgstr ""
734 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
735 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
736 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
737
738 msgid "geo location longitude"
739 msgstr "longitudine geog. località"
740
741 msgid ""
742 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
743 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
744 "negative values for western longitudes)"
745 msgstr ""
746 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
747 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
748 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
749
750 msgid "geo location elevation"
751 msgstr "elevazione geog. località"
752
753 msgid ""
754 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
755 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
756 msgstr ""
757 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
758 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
759 "livello medio del mare)"
760
761 msgid ", "
762 msgstr ", "
763
764 #, c-format
765 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
766 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
767
768 #, c-format
769 msgid "no bin \"%s\", skipping"
770 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
771
772 #, c-format
773 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
774 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
775
776 #, c-format
777 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
778 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
779
780 #, c-format
781 msgid "could not link %s to %s"
782 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
783
784 #, c-format
785 msgid "no element \"%s\""
786 msgstr "nessun elemento «%s»"
787
788 #, c-format
789 msgid "could not parse caps \"%s\""
790 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
791
792 msgid "link without source element"
793 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
794
795 msgid "link without sink element"
796 msgstr "collegamento senza elemento sink"
797
798 #, c-format
799 msgid "no source element for URI \"%s\""
800 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
801
802 #, c-format
803 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
804 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
805
806 #, c-format
807 msgid "no sink element for URI \"%s\""
808 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
809
810 #, c-format
811 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
813
814 msgid "empty pipeline not allowed"
815 msgstr "pipeline vuota non consentito"
816
817 msgid "Internal clock error."
818 msgstr "Errore interno di clock."
819
820 msgid "Internal data flow error."
821 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
822
823 msgid "A lot of buffers are being dropped."
824 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
825
826 msgid "Internal data flow problem."
827 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
828
829 msgid "Internal data stream error."
830 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
831
832 msgid "Filter caps"
833 msgstr "Caps di filtro"
834
835 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
836 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
837 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
838 #
839 #   --Luca
840 msgid ""
841 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
842 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
843 msgstr ""
844 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
845 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
846 "fornito."
847
848 msgid "No file name specified for writing."
849 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
850
851 #, c-format
852 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
853 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
854
855 #, c-format
856 msgid "Error closing file \"%s\"."
857 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
861 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
862
863 #, c-format
864 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
865 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
866
867 msgid "No file name specified for reading."
868 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
869
870 #, c-format
871 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
872 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not get info on \"%s\"."
876 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
877
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is a directory."
880 msgstr "«%s» è una directory."
881
882 #, c-format
883 msgid "File \"%s\" is a socket."
884 msgstr "Il file «%s» è un socket."
885
886 msgid "Failed after iterations as requested."
887 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
888
889 msgid "caps"
890 msgstr "caps"
891
892 msgid "detected capabilities in stream"
893 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
894
895 msgid "minimum"
896 msgstr "minimo"
897
898 msgid "maximum"
899 msgstr "massimo"
900
901 msgid "force caps"
902 msgstr "forza i caps"
903
904 msgid "force caps without doing a typefind"
905 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
906
907 msgid "Stream contains no data."
908 msgstr "Lo stream non contiene dati."
909
910 msgid "Implemented Interfaces:\n"
911 msgstr "Interfacce implementate:\n"
912
913 msgid "readable"
914 msgstr "leggibile"
915
916 msgid "writable"
917 msgstr "scrivibile"
918
919 msgid "controllable"
920 msgstr "controllabile"
921
922 msgid "Blacklisted files:"
923 msgstr ""
924
925 # Esempio:
926 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
927 msgid "Total count: "
928 msgstr "In totale: "
929
930 #, c-format
931 msgid "%d blacklisted file"
932 msgid_plural "%d blacklisted files"
933 msgstr[0] ""
934 msgstr[1] ""
935
936 #, c-format
937 msgid "%d plugin"
938 msgid_plural "%d plugins"
939 msgstr[0] "%d plugin"
940 msgstr[1] "%d plugin"
941
942 #, c-format
943 msgid "%d blacklist entry"
944 msgid_plural "%d blacklist entries"
945 msgstr[0] ""
946 msgstr[1] ""
947
948 #, c-format
949 msgid "%d feature"
950 msgid_plural "%d features"
951 msgstr[0] "%d funzionalità"
952 msgstr[1] "%d funzionalità"
953
954 # -a, --print-all
955 msgid "Print all elements"
956 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
957
958 msgid "Print list of blacklisted files"
959 msgstr ""
960
961 # --print-plugin-auto-install-info
962 msgid ""
963 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
964 "                                       Useful in connection with external "
965 "automatic plugin installation mechanisms"
966 msgstr ""
967 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
968 "plugin.\n"
969 "                                       Utile nelle connessioni con "
970 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
971
972 # Esempio:
973 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
974 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
975 # queue2:  queue2: Queue
976 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
977 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
978 # gio:  giosrc: GIO source
979 # gio:  giosink: GIO sink
980 # volume:  volume: Volume
981 msgid "List the plugin contents"
982 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
983
984 # -u, --uri-handlers
985 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
986 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
990 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
994 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
995
996 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
997 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1001 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1005 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1006
1007 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1008 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1012 msgstr ""
1013 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1017 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1021 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1025 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1029 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Got message #%u (%s): "
1033 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1037 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1041 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1045 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1049 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1050
1051 msgid "FOUND TAG\n"
1052 msgstr "TAG TROVATO\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "INFO:\n"
1057 "%s\n"
1058 msgstr ""
1059 "INFORMAZIONE:\n"
1060 "%s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1064 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1065
1066 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1067 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1068
1069 msgid "buffering..."
1070 msgstr "riempimento buffer..."
1071
1072 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1073 msgstr ""
1074 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1075
1076 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1077 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1078
1079 msgid "Redistribute latency...\n"
1080 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1084 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1085
1086 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1087 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1088
1089 # -t, --tags
1090 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1091 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1092
1093 # -v, --verbose
1094 msgid "Output status information and property notifications"
1095 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1096
1097 # -q, --quiet 
1098 msgid "Do not print any progress information"
1099 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1100
1101 # -m, --messages
1102 msgid "Output messages"
1103 msgstr "Stampa i messaggi"
1104
1105 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1106 msgid "Do not output status information of TYPE"
1107 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1108
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1111
1112 # -o, --output=FILE
1113 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1114 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1115
1116 msgid "FILE"
1117 msgstr "FILE"
1118
1119 # -f, --no-fault
1120 msgid "Do not install a fault handler"
1121 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1122
1123 # -T, --trace
1124 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1125 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1126
1127 # -e, --eos-on-shutdown
1128 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1129 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1133 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1134
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1140 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1141
1142 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1143 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1144
1145 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1147
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1150
1151 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1152 #
1153 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1154 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1155 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1156
1157 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1158 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1159
1160 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1161 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1162
1163 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1164 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1165
1166 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1167 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1168
1169 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1170 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1171
1172 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1173 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1174
1175 msgid "Waiting for EOS...\n"
1176 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1177
1178 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1179 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1180
1181 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1182 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1183
1184 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1185 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1186 # in qualche modo esoterico...
1187 msgid "Execution ended after %"
1188 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1191 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1192
1193 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1194 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1195
1196 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1197 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1198
1199 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1200 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1201
1202 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1203 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1204
1205 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1206 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"