1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2004-07-15 22:30+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-04 10:17+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
133 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"
141 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
142 msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149 msgid "Disable colored debugging output"
150 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
153 msgid "Disable debugging"
154 msgstr "Disabilita debug"
157 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
158 msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
161 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
162 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
170 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
177 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
178 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
185 msgid "Registry to use"
186 msgstr "Registro da usare"
194 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
195 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
199 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
200 msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
202 #: gst/gstelement.c:261
204 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
205 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
207 #: gst/gstelement.c:263
210 "Additional debug info:\n"
213 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
217 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
218 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
220 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
221 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug."
222 msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
225 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
226 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
229 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
233 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
234 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
241 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
245 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
246 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
249 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
253 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
257 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
261 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
264 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
265 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
266 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
269 msgid "Could not initialize supporting library."
270 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
272 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
273 msgid "Could not close supporting library."
274 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
276 #: gst/gsterror.c:117
277 msgid "Resource not found."
278 msgstr "Risorsa non trovata."
280 #: gst/gsterror.c:118
281 msgid "Resource busy or not available."
282 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
284 #: gst/gsterror.c:119
285 msgid "Could not open resource for reading."
286 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
288 #: gst/gsterror.c:120
289 msgid "Could not open resource for writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
292 #: gst/gsterror.c:122
293 msgid "Could not open resource for reading and writing."
294 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
296 #: gst/gsterror.c:123
297 msgid "Could not close resource."
298 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
300 #: gst/gsterror.c:124
301 msgid "Could not read from resource."
302 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
304 #: gst/gsterror.c:125
305 msgid "Could not write to resource."
306 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
308 #: gst/gsterror.c:126
309 msgid "Could not perform seek on resource."
310 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
312 #: gst/gsterror.c:127
313 msgid "Could not synchronize on resource."
314 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
316 #: gst/gsterror.c:129
317 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
318 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
320 #: gst/gsterror.c:148
321 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
322 msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di notificare un bug."
324 #: gst/gsterror.c:150
325 msgid "Could not determine type of stream."
326 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
328 #: gst/gsterror.c:152
329 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
330 msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
332 #: gst/gsterror.c:154
333 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
334 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
336 #: gst/gsterror.c:155
337 msgid "Could not decode stream."
338 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
340 #: gst/gsterror.c:156
341 msgid "Could not encode stream."
342 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
344 #: gst/gsterror.c:157
345 msgid "Could not demultiplex stream."
346 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
348 #: gst/gsterror.c:158
349 msgid "Could not multiplex stream."
350 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
352 #: gst/gsterror.c:159
353 msgid "Stream is of the wrong format."
354 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
356 #: gst/gsterror.c:207
358 msgid "No error message for domain %s."
359 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
361 #: gst/gsterror.c:215
363 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
364 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
371 msgid "commonly used title"
372 msgstr "il titolo usato comunemente"
379 msgid "person(s) responsible for the recording"
380 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
387 msgid "album containing this data"
388 msgstr "l'album che contiene questi dati"
395 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
396 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
403 msgid "genre this data belongs to"
404 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
411 msgid "free text commenting the data"
412 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
416 msgstr "numero di traccia"
419 msgid "track number inside a collection"
420 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
424 msgstr "totale tracce"
427 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
428 msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
432 msgstr "numero del disco"
435 msgid "disc number inside a collection"
436 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
440 msgstr "totale dischi"
443 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
444 msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
451 msgid "original location of file as a URI"
452 msgstr "la posizione originale del file come URI"
459 msgid "short text describing the content of the data"
460 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
467 msgid "version of this data"
468 msgstr "la versione di questi dati"
475 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
476 msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
480 msgstr "organizzazione"
487 msgid "copyright notice of the data"
488 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
495 msgid "contact information"
496 msgstr "le informazioni sul contatto"
503 msgid "license of data"
504 msgstr "la licenza dei dati"
511 msgid "person(s) performing"
512 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
519 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
520 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
527 msgid "codec the data is stored in"
528 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
535 msgid "codec the video data is stored in"
536 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
543 msgid "codec the audio data is stored in"
544 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
551 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
552 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
555 msgid "nominal bitrate"
556 msgstr "bitrate nominale"
559 msgid "nominal bitrate in bits/s"
560 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
563 msgid "minimum bitrate"
564 msgstr "bitrate minimo"
567 msgid "minimum bitrate in bits/s"
568 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
571 msgid "maximum bitrate"
572 msgstr "bitrate massimo"
575 msgid "maximum bitrate in bits/s"
576 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
583 msgid "encoder used to encode this stream"
584 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
587 msgid "encoder version"
588 msgstr "versione encoder"
591 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
592 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
599 msgid "serial number of track"
600 msgstr "il numero seriale della traccia"
603 msgid "replaygain track gain"
604 msgstr "guadagno traccia replaygain"
607 msgid "track gain in db"
608 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
611 msgid "replaygain track peak"
612 msgstr "picco traccia replaygain"
615 msgid "peak of the track"
616 msgstr "il picco della traccia"
619 msgid "replaygain album gain"
620 msgstr "guadagno album replaygain"
623 msgid "album gain in db"
624 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
627 msgid "replaygain album peak"
628 msgstr "picco album replaygain"
631 msgid "peak of the album"
632 msgstr "il picco dell'album"
638 #: gst/autoplug/gstspider.c:458
640 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
641 msgstr "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
643 #: gst/elements/gstfilesink.c:259
644 msgid "No file name specified for writing."
645 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
647 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
649 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
650 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
652 #: gst/elements/gstfilesink.c:285
654 msgid "Error closing file \"%s\"."
655 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
657 #: gst/elements/gstfilesink.c:357 gst/elements/gstfilesink.c:392
658 #: gst/elements/gstfilesink.c:445
660 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
661 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
663 #: gst/elements/gstfilesrc.c:754 gst/elements/gstmultifilesrc.c:248
664 msgid "No file name specified for reading."
665 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
667 #: gst/elements/gstfilesrc.c:769 gst/elements/gstmultifilesrc.c:256
669 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
670 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
672 #: gst/elements/gstfilesrc.c:780
674 msgid "\"%s\" is a directory."
675 msgstr "«%s» è una directory."
677 #: gst/elements/gstfilesrc.c:786
679 msgid "File \"%s\" is a socket."
680 msgstr "Il file «%s» è un socket."
682 #: gst/elements/gstidentity.c:267
683 msgid "Failed after iterations as requested."
684 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
686 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:148
690 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:149
691 msgid "detected capabilities in stream"
692 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
694 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:152
698 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
702 #: gst/parse/grammar.y:186
704 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
705 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
707 #: gst/parse/grammar.y:191
709 msgid "no bin \"%s\", skipping"
710 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
712 #: gst/parse/grammar.y:262
714 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
715 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
717 #: gst/parse/grammar.y:275
719 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
720 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
722 #: gst/parse/grammar.y:460
724 msgid "could not link %s to %s"
725 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
727 #: gst/parse/grammar.y:505
729 msgid "no element \"%s\""
730 msgstr "nessun elemento «%s»"
732 #: gst/parse/grammar.y:556
734 msgid "could not parse caps \"%s\""
735 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
737 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
738 #: gst/parse/grammar.y:700
739 msgid "link without source element"
740 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
742 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
743 msgid "link without sink element"
744 msgstr "collegamento senza elemento sink"
746 #: gst/parse/grammar.y:660
748 msgid "no source element for URI \"%s\""
749 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
751 #: gst/parse/grammar.y:670
753 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
754 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
756 #: gst/parse/grammar.y:678
758 msgid "no sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
761 #: gst/parse/grammar.y:682
763 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
764 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
766 #: gst/parse/grammar.y:694
767 msgid "empty pipeline not allowed"
768 msgstr "pipeline vuota non consentito"
770 #: tools/gst-inspect.c:1115
771 msgid "Print all elements"
772 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
774 #: tools/gst-launch.c:91
775 msgid "Execution ended after %"
776 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
778 #: tools/gst-launch.c:91
779 msgid " iterations (sum %"
780 msgstr " iterazioni (somma %"
782 #: tools/gst-launch.c:92
783 msgid " ns, average %"
784 msgstr " ns, media %"
786 #: tools/gst-launch.c:92
790 #: tools/gst-launch.c:93
794 #: tools/gst-launch.c:93
798 #: tools/gst-launch.c:114
799 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
800 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
802 #: tools/gst-launch.c:122
804 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
805 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
807 #: tools/gst-launch.c:128
809 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
810 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
812 #: tools/gst-launch.c:135
814 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
815 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
817 #: tools/gst-launch.c:146
819 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
820 msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
822 #: tools/gst-launch.c:157
824 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
825 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
827 #: tools/gst-launch.c:294
829 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
830 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
832 #: tools/gst-launch.c:374
833 msgid "Output tags (also known as metadata)"
834 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
836 #: tools/gst-launch.c:376
837 msgid "Output status information and property notifications"
838 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
840 #: tools/gst-launch.c:378
841 msgid "Do not output status information of TYPE"
842 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
844 #: tools/gst-launch.c:378
845 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
846 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
848 #: tools/gst-launch.c:381
849 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
850 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
852 #: tools/gst-launch.c:381
856 #: tools/gst-launch.c:384
857 msgid "Do not install a fault handler"
858 msgstr "Non installa un gestore di fault"
860 #: tools/gst-launch.c:386
861 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
862 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
864 #: tools/gst-launch.c:388
865 msgid "Number of times to iterate pipeline"
866 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
868 #: tools/gst-launch.c:458
870 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
871 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
873 #: tools/gst-launch.c:462
875 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
876 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
878 #: tools/gst-launch.c:466
880 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
881 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
883 #: tools/gst-launch.c:467
885 msgid " Trying to run anyway.\n"
886 msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
888 #: tools/gst-launch.c:495
890 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
891 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
893 #: tools/gst-launch.c:502
895 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
896 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
898 #: tools/gst-launch.c:505
900 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
901 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
903 #: tools/gst-register.c:49
905 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
906 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
908 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:167
910 msgid_plural "features"
911 msgstr[0] "caratteristica"
912 msgstr[1] "caratteristiche"
914 #: tools/gst-register.c:112
916 msgid "Added path %s to %s \n"
917 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
919 #: tools/gst-register.c:127
921 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
922 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
924 #: tools/gst-register.c:132
926 msgid "Trying to load %s ...\n"
927 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
929 #: tools/gst-register.c:134
931 msgid "Error loading %s\n"
932 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
934 #: tools/gst-register.c:166
936 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
937 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"