yay for the TP, italian added
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2004-07-15 22:30+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-04 10:17+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:160
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:162
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:166
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:169
133 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"
135
136 #: gst/gst.c:171
137 msgid "LEVEL"
138 msgstr "LIVELLO"
139
140 #: gst/gst.c:173
141 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
142 msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
143
144 #: gst/gst.c:176
145 msgid "LIST"
146 msgstr "ELENCO"
147
148 #: gst/gst.c:178
149 msgid "Disable colored debugging output"
150 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
151
152 #: gst/gst.c:180
153 msgid "Disable debugging"
154 msgstr "Disabilita debug"
155
156 #: gst/gst.c:184
157 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
158 msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
159
160 #: gst/gst.c:186
161 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
162 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
163
164 #: gst/gst.c:188
165 msgid "PATHS"
166 msgstr "PERCORSI"
167
168 #: gst/gst.c:191
169 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
170 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
171
172 #: gst/gst.c:193
173 msgid "PLUGINS"
174 msgstr "PLUGIN"
175
176 #: gst/gst.c:196
177 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
178 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
179
180 #: gst/gst.c:199
181 msgid "SCHEDULER"
182 msgstr "SCHEDULER"
183
184 #: gst/gst.c:201
185 msgid "Registry to use"
186 msgstr "Registro da usare"
187
188 #: gst/gst.c:201
189 msgid "REGISTRY"
190 msgstr "REGISTRO"
191
192 #: gst/gst.c:214
193 #, c-format
194 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
195 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
196
197 #: gst/gst.c:218
198 #, c-format
199 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
200 msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
201
202 #: gst/gstelement.c:261
203 #, c-format
204 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
205 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
206
207 #: gst/gstelement.c:263
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Additional debug info:\n"
211 "%s\n"
212 msgstr ""
213 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
214 "%s\n"
215
216 #: gst/gsterror.c:56
217 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
218 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
219
220 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
221 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  Please file a bug."
222 msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
223
224 #: gst/gsterror.c:61
225 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
226 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
227
228 #: gst/gsterror.c:63
229 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
231
232 #: gst/gsterror.c:65
233 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
234 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
235
236 #: gst/gsterror.c:67
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
239
240 #: gst/gsterror.c:69
241 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
243
244 #: gst/gsterror.c:71
245 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
246 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
247
248 #: gst/gsterror.c:73
249 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
251
252 #: gst/gsterror.c:75
253 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
255
256 #: gst/gsterror.c:77
257 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
259
260 #: gst/gsterror.c:79
261 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
263
264 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
265 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
266 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
267
268 #: gst/gsterror.c:97
269 msgid "Could not initialize supporting library."
270 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
271
272 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
273 msgid "Could not close supporting library."
274 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
275
276 #: gst/gsterror.c:117
277 msgid "Resource not found."
278 msgstr "Risorsa non trovata."
279
280 #: gst/gsterror.c:118
281 msgid "Resource busy or not available."
282 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
283
284 #: gst/gsterror.c:119
285 msgid "Could not open resource for reading."
286 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
287
288 #: gst/gsterror.c:120
289 msgid "Could not open resource for writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
291
292 #: gst/gsterror.c:122
293 msgid "Could not open resource for reading and writing."
294 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
295
296 #: gst/gsterror.c:123
297 msgid "Could not close resource."
298 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
299
300 #: gst/gsterror.c:124
301 msgid "Could not read from resource."
302 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
303
304 #: gst/gsterror.c:125
305 msgid "Could not write to resource."
306 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
307
308 #: gst/gsterror.c:126
309 msgid "Could not perform seek on resource."
310 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
311
312 #: gst/gsterror.c:127
313 msgid "Could not synchronize on resource."
314 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
315
316 #: gst/gsterror.c:129
317 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
318 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
319
320 #: gst/gsterror.c:148
321 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
322 msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di notificare un bug."
323
324 #: gst/gsterror.c:150
325 msgid "Could not determine type of stream."
326 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
327
328 #: gst/gsterror.c:152
329 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
330 msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
331
332 #: gst/gsterror.c:154
333 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
334 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
335
336 #: gst/gsterror.c:155
337 msgid "Could not decode stream."
338 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
339
340 #: gst/gsterror.c:156
341 msgid "Could not encode stream."
342 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
343
344 #: gst/gsterror.c:157
345 msgid "Could not demultiplex stream."
346 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
347
348 #: gst/gsterror.c:158
349 msgid "Could not multiplex stream."
350 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
351
352 #: gst/gsterror.c:159
353 msgid "Stream is of the wrong format."
354 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
355
356 #: gst/gsterror.c:207
357 #, c-format
358 msgid "No error message for domain %s."
359 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
360
361 #: gst/gsterror.c:215
362 #, c-format
363 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
364 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
365
366 #: gst/gsttag.c:83
367 msgid "title"
368 msgstr "titolo"
369
370 #: gst/gsttag.c:83
371 msgid "commonly used title"
372 msgstr "il titolo usato comunemente"
373
374 #: gst/gsttag.c:86
375 msgid "artist"
376 msgstr "artista"
377
378 #: gst/gsttag.c:87
379 msgid "person(s) responsible for the recording"
380 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
381
382 #: gst/gsttag.c:91
383 msgid "album"
384 msgstr "album"
385
386 #: gst/gsttag.c:92
387 msgid "album containing this data"
388 msgstr "l'album che contiene questi dati"
389
390 #: gst/gsttag.c:94
391 msgid "date"
392 msgstr "data"
393
394 #: gst/gsttag.c:95
395 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
396 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
397
398 #: gst/gsttag.c:98
399 msgid "genre"
400 msgstr "genere"
401
402 #: gst/gsttag.c:99
403 msgid "genre this data belongs to"
404 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
405
406 #: gst/gsttag.c:102
407 msgid "comment"
408 msgstr "commento"
409
410 #: gst/gsttag.c:103
411 msgid "free text commenting the data"
412 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
413
414 #: gst/gsttag.c:106
415 msgid "track number"
416 msgstr "numero di traccia"
417
418 #: gst/gsttag.c:107
419 msgid "track number inside a collection"
420 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
421
422 #: gst/gsttag.c:110
423 msgid "track count"
424 msgstr "totale tracce"
425
426 #: gst/gsttag.c:111
427 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
428 msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
429
430 #: gst/gsttag.c:115
431 msgid "disc number"
432 msgstr "numero del disco"
433
434 #: gst/gsttag.c:116
435 msgid "disc number inside a collection"
436 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
437
438 #: gst/gsttag.c:119
439 msgid "disc count"
440 msgstr "totale dischi"
441
442 #: gst/gsttag.c:120
443 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
444 msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
445
446 #: gst/gsttag.c:124
447 msgid "location"
448 msgstr "posizione"
449
450 #: gst/gsttag.c:125
451 msgid "original location of file as a URI"
452 msgstr "la posizione originale del file come URI"
453
454 #: gst/gsttag.c:129
455 msgid "description"
456 msgstr "descrizione"
457
458 #: gst/gsttag.c:130
459 msgid "short text describing the content of the data"
460 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
461
462 #: gst/gsttag.c:133
463 msgid "version"
464 msgstr "versione"
465
466 #: gst/gsttag.c:133
467 msgid "version of this data"
468 msgstr "la versione di questi dati"
469
470 #: gst/gsttag.c:136
471 msgid "ISRC"
472 msgstr "ISRC"
473
474 #: gst/gsttag.c:138
475 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
476 msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
477
478 #: gst/gsttag.c:140
479 msgid "organization"
480 msgstr "organizzazione"
481
482 #: gst/gsttag.c:143
483 msgid "copyright"
484 msgstr "copyright"
485
486 #: gst/gsttag.c:143
487 msgid "copyright notice of the data"
488 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
489
490 #: gst/gsttag.c:146
491 msgid "contact"
492 msgstr "contatto"
493
494 #: gst/gsttag.c:146
495 msgid "contact information"
496 msgstr "le informazioni sul contatto"
497
498 #: gst/gsttag.c:148
499 msgid "license"
500 msgstr "licenza"
501
502 #: gst/gsttag.c:148
503 msgid "license of data"
504 msgstr "la licenza dei dati"
505
506 #: gst/gsttag.c:151
507 msgid "performer"
508 msgstr "interprete"
509
510 #: gst/gsttag.c:152
511 msgid "person(s) performing"
512 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
513
514 #: gst/gsttag.c:155
515 msgid "duration"
516 msgstr "durata"
517
518 #: gst/gsttag.c:155
519 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
520 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
521
522 #: gst/gsttag.c:158
523 msgid "codec"
524 msgstr "codec"
525
526 #: gst/gsttag.c:159
527 msgid "codec the data is stored in"
528 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
529
530 #: gst/gsttag.c:162
531 msgid "video codec"
532 msgstr "codec video"
533
534 #: gst/gsttag.c:162
535 msgid "codec the video data is stored in"
536 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
537
538 #: gst/gsttag.c:165
539 msgid "audio codec"
540 msgstr "codec audio"
541
542 #: gst/gsttag.c:165
543 msgid "codec the audio data is stored in"
544 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
545
546 #: gst/gsttag.c:167
547 msgid "bitrate"
548 msgstr "bitrate"
549
550 #: gst/gsttag.c:167
551 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
552 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
553
554 #: gst/gsttag.c:169
555 msgid "nominal bitrate"
556 msgstr "bitrate nominale"
557
558 #: gst/gsttag.c:169
559 msgid "nominal bitrate in bits/s"
560 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
561
562 #: gst/gsttag.c:171
563 msgid "minimum bitrate"
564 msgstr "bitrate minimo"
565
566 #: gst/gsttag.c:171
567 msgid "minimum bitrate in bits/s"
568 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
569
570 #: gst/gsttag.c:173
571 msgid "maximum bitrate"
572 msgstr "bitrate massimo"
573
574 #: gst/gsttag.c:173
575 msgid "maximum bitrate in bits/s"
576 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
577
578 #: gst/gsttag.c:176
579 msgid "encoder"
580 msgstr "encoder"
581
582 #: gst/gsttag.c:176
583 msgid "encoder used to encode this stream"
584 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
585
586 #: gst/gsttag.c:179
587 msgid "encoder version"
588 msgstr "versione encoder"
589
590 #: gst/gsttag.c:180
591 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
592 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
593
594 #: gst/gsttag.c:182
595 msgid "serial"
596 msgstr "seriale"
597
598 #: gst/gsttag.c:182
599 msgid "serial number of track"
600 msgstr "il numero seriale della traccia"
601
602 #: gst/gsttag.c:184
603 msgid "replaygain track gain"
604 msgstr "guadagno traccia replaygain"
605
606 #: gst/gsttag.c:184
607 msgid "track gain in db"
608 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
609
610 #: gst/gsttag.c:186
611 msgid "replaygain track peak"
612 msgstr "picco traccia replaygain"
613
614 #: gst/gsttag.c:186
615 msgid "peak of the track"
616 msgstr "il picco della traccia"
617
618 #: gst/gsttag.c:188
619 msgid "replaygain album gain"
620 msgstr "guadagno album replaygain"
621
622 #: gst/gsttag.c:188
623 msgid "album gain in db"
624 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
625
626 #: gst/gsttag.c:190
627 msgid "replaygain album peak"
628 msgstr "picco album replaygain"
629
630 #: gst/gsttag.c:190
631 msgid "peak of the album"
632 msgstr "il picco dell'album"
633
634 #: gst/gsttag.c:229
635 msgid ", "
636 msgstr ", "
637
638 #: gst/autoplug/gstspider.c:458
639 #, c-format
640 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
641 msgstr "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
642
643 #: gst/elements/gstfilesink.c:259
644 msgid "No file name specified for writing."
645 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
646
647 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
648 #, c-format
649 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
650 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
651
652 #: gst/elements/gstfilesink.c:285
653 #, c-format
654 msgid "Error closing file \"%s\"."
655 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
656
657 #: gst/elements/gstfilesink.c:357 gst/elements/gstfilesink.c:392
658 #: gst/elements/gstfilesink.c:445
659 #, c-format
660 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
661 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
662
663 #: gst/elements/gstfilesrc.c:754 gst/elements/gstmultifilesrc.c:248
664 msgid "No file name specified for reading."
665 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
666
667 #: gst/elements/gstfilesrc.c:769 gst/elements/gstmultifilesrc.c:256
668 #, c-format
669 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
670 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
671
672 #: gst/elements/gstfilesrc.c:780
673 #, c-format
674 msgid "\"%s\" is a directory."
675 msgstr "«%s» è una directory."
676
677 #: gst/elements/gstfilesrc.c:786
678 #, c-format
679 msgid "File \"%s\" is a socket."
680 msgstr "Il file «%s» è un socket."
681
682 #: gst/elements/gstidentity.c:267
683 msgid "Failed after iterations as requested."
684 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
685
686 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:148
687 msgid "caps"
688 msgstr "caps"
689
690 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:149
691 msgid "detected capabilities in stream"
692 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
693
694 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:152
695 msgid "minimum"
696 msgstr "minimo"
697
698 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
699 msgid "maximum"
700 msgstr "massimo"
701
702 #: gst/parse/grammar.y:186
703 #, c-format
704 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
705 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
706
707 #: gst/parse/grammar.y:191
708 #, c-format
709 msgid "no bin \"%s\", skipping"
710 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
711
712 #: gst/parse/grammar.y:262
713 #, c-format
714 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
715 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
716
717 #: gst/parse/grammar.y:275
718 #, c-format
719 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
720 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
721
722 #: gst/parse/grammar.y:460
723 #, c-format
724 msgid "could not link %s to %s"
725 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
726
727 #: gst/parse/grammar.y:505
728 #, c-format
729 msgid "no element \"%s\""
730 msgstr "nessun elemento «%s»"
731
732 #: gst/parse/grammar.y:556
733 #, c-format
734 msgid "could not parse caps \"%s\""
735 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
736
737 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
738 #: gst/parse/grammar.y:700
739 msgid "link without source element"
740 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
741
742 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
743 msgid "link without sink element"
744 msgstr "collegamento senza elemento sink"
745
746 #: gst/parse/grammar.y:660
747 #, c-format
748 msgid "no source element for URI \"%s\""
749 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
750
751 #: gst/parse/grammar.y:670
752 #, c-format
753 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
754 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
755
756 #: gst/parse/grammar.y:678
757 #, c-format
758 msgid "no sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
760
761 #: gst/parse/grammar.y:682
762 #, c-format
763 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
764 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
765
766 #: gst/parse/grammar.y:694
767 msgid "empty pipeline not allowed"
768 msgstr "pipeline vuota non consentito"
769
770 #: tools/gst-inspect.c:1115
771 msgid "Print all elements"
772 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
773
774 #: tools/gst-launch.c:91
775 msgid "Execution ended after %"
776 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
777
778 #: tools/gst-launch.c:91
779 msgid " iterations (sum %"
780 msgstr " iterazioni (somma %"
781
782 #: tools/gst-launch.c:92
783 msgid " ns, average %"
784 msgstr " ns, media %"
785
786 #: tools/gst-launch.c:92
787 msgid " ns, min %"
788 msgstr " ns, min %"
789
790 #: tools/gst-launch.c:93
791 msgid " ns, max %"
792 msgstr " ns, max %"
793
794 #: tools/gst-launch.c:93
795 msgid " ns).\n"
796 msgstr " ns).\n"
797
798 #: tools/gst-launch.c:114
799 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
800 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
801
802 #: tools/gst-launch.c:122
803 #, c-format
804 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
805 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
806
807 #: tools/gst-launch.c:128
808 #, c-format
809 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
810 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
811
812 #: tools/gst-launch.c:135
813 #, c-format
814 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
815 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
816
817 #: tools/gst-launch.c:146
818 #, c-format
819 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
820 msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
821
822 #: tools/gst-launch.c:157
823 #, c-format
824 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
825 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
826
827 #: tools/gst-launch.c:294
828 #, c-format
829 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
830 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
831
832 #: tools/gst-launch.c:374
833 msgid "Output tags (also known as metadata)"
834 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
835
836 #: tools/gst-launch.c:376
837 msgid "Output status information and property notifications"
838 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
839
840 #: tools/gst-launch.c:378
841 msgid "Do not output status information of TYPE"
842 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
843
844 #: tools/gst-launch.c:378
845 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
846 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
847
848 #: tools/gst-launch.c:381
849 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
850 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
851
852 #: tools/gst-launch.c:381
853 msgid "FILE"
854 msgstr "FILE"
855
856 #: tools/gst-launch.c:384
857 msgid "Do not install a fault handler"
858 msgstr "Non installa un gestore di fault"
859
860 #: tools/gst-launch.c:386
861 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
862 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
863
864 #: tools/gst-launch.c:388
865 msgid "Number of times to iterate pipeline"
866 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
867
868 #: tools/gst-launch.c:458
869 #, c-format
870 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
871 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
872
873 #: tools/gst-launch.c:462
874 #, c-format
875 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
876 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
877
878 #: tools/gst-launch.c:466
879 #, c-format
880 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
881 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
882
883 #: tools/gst-launch.c:467
884 #, c-format
885 msgid "         Trying to run anyway.\n"
886 msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
887
888 #: tools/gst-launch.c:495
889 #, c-format
890 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
891 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
892
893 #: tools/gst-launch.c:502
894 #, c-format
895 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
896 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
897
898 #: tools/gst-launch.c:505
899 #, c-format
900 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
901 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
902
903 #: tools/gst-register.c:49
904 #, c-format
905 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
906 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
907
908 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:167
909 msgid "feature"
910 msgid_plural "features"
911 msgstr[0] "caratteristica"
912 msgstr[1] "caratteristiche"
913
914 #: tools/gst-register.c:112
915 #, c-format
916 msgid "Added path   %s to %s \n"
917 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
918
919 #: tools/gst-register.c:127
920 #, c-format
921 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
922 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
923
924 #: tools/gst-register.c:132
925 #, c-format
926 msgid "Trying to load %s ...\n"
927 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
928
929 #: tools/gst-register.c:134
930 #, c-format
931 msgid "Error loading %s\n"
932 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
933
934 #: tools/gst-register.c:166
935 #, c-format
936 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
937 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"