Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:52+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:266
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:268
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:271
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:274
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:276
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:278
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:281
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:283
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:285
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:288
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:291
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr ""
171
172 #: gst/gst.c:291
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:293
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 msgstr ""
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184
185 #: gst/gst.c:295
186 msgid "PLUGINS"
187 msgstr "PLUGIN"
188
189 #: gst/gst.c:298
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192
193 #: gst/gst.c:303
194 msgid "GStreamer Options"
195 msgstr ""
196
197 #: gst/gst.c:304
198 #, fuzzy
199 msgid "Show GStreamer Options"
200 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
201
202 #: gst/gst.c:786
203 msgid "Unknown option"
204 msgstr ""
205
206 #: gst/gstelement.c:276
207 #, c-format
208 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
209 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
210
211 #: gst/gstelement.c:278
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Additional debug info:\n"
215 "%s\n"
216 msgstr ""
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 "%s\n"
219
220 #: gst/gsterror.c:132
221 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
222 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
223
224 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
228 msgstr ""
229 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
230 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
231
232 #: gst/gsterror.c:137
233 #, fuzzy
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
235 msgstr ""
236 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
237
238 #: gst/gsterror.c:139
239 #, fuzzy
240 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
241 msgstr ""
242 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
243
244 #: gst/gsterror.c:140
245 #, fuzzy
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
248
249 #: gst/gsterror.c:142
250 #, fuzzy
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
253
254 #: gst/gsterror.c:144
255 #, fuzzy
256 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
257 msgstr ""
258 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
259
260 #: gst/gsterror.c:146
261 #, fuzzy
262 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
264
265 #: gst/gsterror.c:148
266 #, fuzzy
267 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
269
270 #: gst/gsterror.c:150
271 #, fuzzy
272 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
274
275 #: gst/gsterror.c:151
276 #, fuzzy
277 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
279
280 #: gst/gsterror.c:153
281 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
282 msgstr ""
283
284 #: gst/gsterror.c:155
285 #, fuzzy
286 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
287 msgstr ""
288 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
289
290 #: gst/gsterror.c:169
291 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
292 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
293
294 #: gst/gsterror.c:173
295 msgid "Could not initialize supporting library."
296 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
297
298 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
299 msgid "Could not close supporting library."
300 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
301
302 #: gst/gsterror.c:189
303 #, fuzzy
304 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
305 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
306
307 #: gst/gsterror.c:193
308 msgid "Resource not found."
309 msgstr "Risorsa non trovata."
310
311 #: gst/gsterror.c:194
312 msgid "Resource busy or not available."
313 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
314
315 #: gst/gsterror.c:195
316 msgid "Could not open resource for reading."
317 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
318
319 #: gst/gsterror.c:196
320 msgid "Could not open resource for writing."
321 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
322
323 #: gst/gsterror.c:198
324 msgid "Could not open resource for reading and writing."
325 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
326
327 #: gst/gsterror.c:199
328 msgid "Could not close resource."
329 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
330
331 #: gst/gsterror.c:200
332 msgid "Could not read from resource."
333 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
334
335 #: gst/gsterror.c:201
336 msgid "Could not write to resource."
337 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
338
339 #: gst/gsterror.c:202
340 msgid "Could not perform seek on resource."
341 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
342
343 #: gst/gsterror.c:203
344 msgid "Could not synchronize on resource."
345 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
346
347 #: gst/gsterror.c:205
348 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
349 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
350
351 #: gst/gsterror.c:219
352 #, fuzzy
353 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
354 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
355
356 #: gst/gsterror.c:224
357 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
358 msgstr ""
359 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
360 "notificare un bug."
361
362 #: gst/gsterror.c:226
363 msgid "Could not determine type of stream."
364 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
365
366 #: gst/gsterror.c:228
367 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
368 msgstr ""
369 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
370
371 #: gst/gsterror.c:230
372 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
373 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
374
375 #: gst/gsterror.c:231
376 msgid "Could not decode stream."
377 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
378
379 #: gst/gsterror.c:232
380 msgid "Could not encode stream."
381 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
382
383 #: gst/gsterror.c:233
384 msgid "Could not demultiplex stream."
385 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
386
387 #: gst/gsterror.c:234
388 msgid "Could not multiplex stream."
389 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
390
391 #: gst/gsterror.c:285
392 #, c-format
393 msgid "No error message for domain %s."
394 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
395
396 #: gst/gsterror.c:293
397 #, c-format
398 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
399 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
400
401 #: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
402 msgid "Internal data flow error."
403 msgstr ""
404
405 #: gst/gsttaglist.c:89
406 msgid "title"
407 msgstr "titolo"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:89
410 msgid "commonly used title"
411 msgstr "il titolo usato comunemente"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:92
414 msgid "artist"
415 msgstr "artista"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:93
418 msgid "person(s) responsible for the recording"
419 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:97
422 msgid "album"
423 msgstr "album"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:98
426 msgid "album containing this data"
427 msgstr "l'album che contiene questi dati"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:100
430 msgid "date"
431 msgstr "data"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:100
434 #, fuzzy
435 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
436 msgstr ""
437 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:103
440 msgid "genre"
441 msgstr "genere"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:104
444 msgid "genre this data belongs to"
445 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:107
448 msgid "comment"
449 msgstr "commento"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:108
452 msgid "free text commenting the data"
453 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:111
456 msgid "track number"
457 msgstr "numero di traccia"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:112
460 msgid "track number inside a collection"
461 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:115
464 msgid "track count"
465 msgstr "totale tracce"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:116
468 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
469 msgstr ""
470 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
471 "appartiene"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:120
474 msgid "disc number"
475 msgstr "numero del disco"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:121
478 msgid "disc number inside a collection"
479 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:124
482 msgid "disc count"
483 msgstr "totale dischi"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:125
486 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
487 msgstr ""
488 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
489 "appartiene"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:129
492 msgid "location"
493 msgstr "posizione"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:130
496 msgid "original location of file as a URI"
497 msgstr "la posizione originale del file come URI"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:134
500 msgid "description"
501 msgstr "descrizione"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:135
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:138
508 msgid "version"
509 msgstr "versione"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:138
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:141
516 msgid "ISRC"
517 msgstr "ISRC"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:143
520 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
521 msgstr ""
522 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:145
525 msgid "organization"
526 msgstr "organizzazione"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:148
529 msgid "copyright"
530 msgstr "copyright"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:148
533 msgid "copyright notice of the data"
534 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:151
537 msgid "contact"
538 msgstr "contatto"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:151
541 msgid "contact information"
542 msgstr "le informazioni sul contatto"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:153
545 msgid "license"
546 msgstr "licenza"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:153
549 msgid "license of data"
550 msgstr "la licenza dei dati"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:156
553 msgid "performer"
554 msgstr "interprete"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:157
557 msgid "person(s) performing"
558 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:160
561 msgid "duration"
562 msgstr "durata"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:160
565 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
566 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:163
569 msgid "codec"
570 msgstr "codec"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:164
573 msgid "codec the data is stored in"
574 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:167
577 msgid "video codec"
578 msgstr "codec video"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:167
581 msgid "codec the video data is stored in"
582 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:170
585 msgid "audio codec"
586 msgstr "codec audio"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:170
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:172
593 msgid "bitrate"
594 msgstr "bitrate"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:172
597 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
598 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:174
601 msgid "nominal bitrate"
602 msgstr "bitrate nominale"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:174
605 msgid "nominal bitrate in bits/s"
606 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:176
609 msgid "minimum bitrate"
610 msgstr "bitrate minimo"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:176
613 msgid "minimum bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:178
617 msgid "maximum bitrate"
618 msgstr "bitrate massimo"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:178
621 msgid "maximum bitrate in bits/s"
622 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:181
625 msgid "encoder"
626 msgstr "encoder"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:181
629 msgid "encoder used to encode this stream"
630 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:184
633 msgid "encoder version"
634 msgstr "versione encoder"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:185
637 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
638 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:187
641 msgid "serial"
642 msgstr "seriale"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:187
645 msgid "serial number of track"
646 msgstr "il numero seriale della traccia"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:189
649 msgid "replaygain track gain"
650 msgstr "guadagno traccia replaygain"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:189
653 msgid "track gain in db"
654 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:191
657 msgid "replaygain track peak"
658 msgstr "picco traccia replaygain"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:191
661 msgid "peak of the track"
662 msgstr "il picco della traccia"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:193
665 msgid "replaygain album gain"
666 msgstr "guadagno album replaygain"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:193
669 msgid "album gain in db"
670 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:195
673 msgid "replaygain album peak"
674 msgstr "picco album replaygain"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:195
677 msgid "peak of the album"
678 msgstr "il picco dell'album"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:197
681 msgid "language code"
682 msgstr ""
683
684 #: gst/gsttaglist.c:198
685 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
686 msgstr ""
687
688 #: gst/gsttaglist.c:237
689 msgid ", "
690 msgstr ", "
691
692 #: gst/base/gstbasesink.c:603
693 msgid "Internal data flow problem."
694 msgstr ""
695
696 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
697 msgid "No file name specified for writing."
698 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
699
700 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
701 #, c-format
702 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
703 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
704
705 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
706 #, c-format
707 msgid "Error closing file \"%s\"."
708 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
709
710 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
711 #, c-format
712 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
713 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
714
715 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
716 msgid "No file name specified for reading."
717 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
718
719 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
722 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
723
724 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "could not get info on \"%s\"."
727 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
728
729 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
730 #, c-format
731 msgid "\"%s\" is a directory."
732 msgstr "«%s» è una directory."
733
734 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
735 #, c-format
736 msgid "File \"%s\" is a socket."
737 msgstr "Il file «%s» è un socket."
738
739 #: gst/elements/gstidentity.c:316
740 msgid "Failed after iterations as requested."
741 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
742
743 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
744 msgid "caps"
745 msgstr "caps"
746
747 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
748 msgid "detected capabilities in stream"
749 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
750
751 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
752 msgid "minimum"
753 msgstr "minimo"
754
755 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
756 msgid "maximum"
757 msgstr "massimo"
758
759 #: gst/parse/grammar.y:206
760 #, c-format
761 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
762 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
763
764 #: gst/parse/grammar.y:212
765 #, c-format
766 msgid "no bin \"%s\", skipping"
767 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
768
769 #: gst/parse/grammar.y:294
770 #, c-format
771 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
772 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
773
774 #: gst/parse/grammar.y:309
775 #, c-format
776 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
777 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
778
779 #: gst/parse/grammar.y:532
780 #, c-format
781 msgid "could not link %s to %s"
782 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
783
784 #: gst/parse/grammar.y:578
785 #, c-format
786 msgid "no element \"%s\""
787 msgstr "nessun elemento «%s»"
788
789 #: gst/parse/grammar.y:629
790 #, c-format
791 msgid "could not parse caps \"%s\""
792 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
793
794 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
795 #: gst/parse/grammar.y:773
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
798
799 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
800 msgid "link without sink element"
801 msgstr "collegamento senza elemento sink"
802
803 #: gst/parse/grammar.y:733
804 #, c-format
805 msgid "no source element for URI \"%s\""
806 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
807
808 #: gst/parse/grammar.y:743
809 #, c-format
810 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
811 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
812
813 #: gst/parse/grammar.y:751
814 #, c-format
815 msgid "no sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
817
818 #: gst/parse/grammar.y:755
819 #, c-format
820 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
821 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
822
823 #: gst/parse/grammar.y:767
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "pipeline vuota non consentito"
826
827 #: tools/gst-inspect.c:1098
828 msgid "Print all elements"
829 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
830
831 #: tools/gst-launch.c:82
832 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
833 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:91
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
838 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
839
840 #: tools/gst-launch.c:97
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
843 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
844
845 #: tools/gst-launch.c:104
846 #, c-format
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
848 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
849
850 #: tools/gst-launch.c:115
851 #, c-format
852 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
853 msgstr ""
854 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
855
856 #: tools/gst-launch.c:126
857 #, c-format
858 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
859 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
860
861 #: tools/gst-launch.c:380
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
864 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
865
866 #: tools/gst-launch.c:407
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
869 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
870
871 #: tools/gst-launch.c:417
872 #, c-format
873 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
874 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
875
876 #: tools/gst-launch.c:463
877 #, c-format
878 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
879 msgstr ""
880
881 #: tools/gst-launch.c:494
882 msgid "Output tags (also known as metadata)"
883 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
884
885 #: tools/gst-launch.c:496
886 msgid "Output status information and property notifications"
887 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
888
889 #: tools/gst-launch.c:498
890 msgid "Output messages"
891 msgstr ""
892
893 #: tools/gst-launch.c:500
894 msgid "Do not output status information of TYPE"
895 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
896
897 #: tools/gst-launch.c:500
898 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
899 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
900
901 #: tools/gst-launch.c:503
902 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
903 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
904
905 #: tools/gst-launch.c:503
906 msgid "FILE"
907 msgstr "FILE"
908
909 #: tools/gst-launch.c:506
910 msgid "Do not install a fault handler"
911 msgstr "Non installa un gestore di fault"
912
913 #: tools/gst-launch.c:508
914 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
915 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
916
917 #: tools/gst-launch.c:586
918 #, c-format
919 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
920 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
921
922 #: tools/gst-launch.c:590
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
925 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
926
927 #: tools/gst-launch.c:594
928 #, c-format
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
931
932 #: tools/gst-launch.c:620
933 #, c-format
934 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
935 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
936
937 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
940 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
941
942 #: tools/gst-launch.c:631
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
945 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
946
947 #: tools/gst-launch.c:636
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
950 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
951
952 #: tools/gst-launch.c:639
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
955 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
956
957 #: tools/gst-launch.c:643
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
960 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
961
962 #: tools/gst-launch.c:650
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
965 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
966
967 #: tools/gst-launch.c:655
968 #, c-format
969 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
970 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
971
972 #: tools/gst-launch.c:658
973 #, c-format
974 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
975 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
976
977 #: tools/gst-launch.c:669
978 msgid "Execution ended after %"
979 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
980
981 #: tools/gst-launch.c:669
982 #, fuzzy
983 msgid " ns.\n"
984 msgstr " ns).\n"
985
986 #: tools/gst-launch.c:676
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "READY pipeline ...\n"
989 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
990
991 #: tools/gst-launch.c:681
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "NULL pipeline ...\n"
994 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
995
996 #: tools/gst-launch.c:686
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "FREEING pipeline ...\n"
999 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1000
1001 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1002 #~ msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
1003
1004 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1005 #~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
1006
1007 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1008 #~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
1009
1010 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1011 #~ msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
1012
1013 #~ msgid "Registry to use"
1014 #~ msgstr "Registro da usare"
1015
1016 #~ msgid "REGISTRY"
1017 #~ msgstr "REGISTRO"
1018
1019 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1020 #~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
1021
1022 #~ msgid "feature"
1023 #~ msgid_plural "features"
1024 #~ msgstr[0] "caratteristica"
1025 #~ msgstr[1] "caratteristiche"
1026
1027 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1028 #~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1029
1030 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1031 #~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1032
1033 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1034 #~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1035
1036 #~ msgid "Error loading %s\n"
1037 #~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1038
1039 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1040 #~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1041
1042 #~ msgid "SCHEDULER"
1043 #~ msgstr "SCHEDULER"
1044
1045 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1046 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1047
1048 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1049 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1050
1051 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1057 #~ "max %s ns).\n"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1060 #~ "ns, max %s ns).\n"
1061
1062 #~ msgid " iterations (sum %"
1063 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1064
1065 #~ msgid " ns, average %"
1066 #~ msgstr " ns, media %"
1067
1068 #~ msgid " ns, min %"
1069 #~ msgstr " ns, min %"
1070
1071 #~ msgid " ns, max %"
1072 #~ msgstr " ns, max %"