1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:52+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
194 msgid "GStreamer Options"
199 msgid "Show GStreamer Options"
200 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
203 msgid "Unknown option"
206 #: gst/gstelement.c:276
208 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
209 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
211 #: gst/gstelement.c:278
214 "Additional debug info:\n"
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
220 #: gst/gsterror.c:132
221 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
222 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
224 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
227 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
229 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
230 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
232 #: gst/gsterror.c:137
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
236 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
238 #: gst/gsterror.c:139
240 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
242 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
244 #: gst/gsterror.c:140
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
249 #: gst/gsterror.c:142
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
254 #: gst/gsterror.c:144
256 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
258 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
260 #: gst/gsterror.c:146
262 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
265 #: gst/gsterror.c:148
267 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
270 #: gst/gsterror.c:150
272 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
275 #: gst/gsterror.c:151
277 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
280 #: gst/gsterror.c:153
281 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
284 #: gst/gsterror.c:155
286 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
288 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
290 #: gst/gsterror.c:169
291 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
292 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
294 #: gst/gsterror.c:173
295 msgid "Could not initialize supporting library."
296 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
298 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
299 msgid "Could not close supporting library."
300 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
302 #: gst/gsterror.c:189
304 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
305 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
307 #: gst/gsterror.c:193
308 msgid "Resource not found."
309 msgstr "Risorsa non trovata."
311 #: gst/gsterror.c:194
312 msgid "Resource busy or not available."
313 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
315 #: gst/gsterror.c:195
316 msgid "Could not open resource for reading."
317 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
319 #: gst/gsterror.c:196
320 msgid "Could not open resource for writing."
321 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
323 #: gst/gsterror.c:198
324 msgid "Could not open resource for reading and writing."
325 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
327 #: gst/gsterror.c:199
328 msgid "Could not close resource."
329 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
331 #: gst/gsterror.c:200
332 msgid "Could not read from resource."
333 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
335 #: gst/gsterror.c:201
336 msgid "Could not write to resource."
337 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
339 #: gst/gsterror.c:202
340 msgid "Could not perform seek on resource."
341 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
343 #: gst/gsterror.c:203
344 msgid "Could not synchronize on resource."
345 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
347 #: gst/gsterror.c:205
348 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
349 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
351 #: gst/gsterror.c:219
353 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
354 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
356 #: gst/gsterror.c:224
357 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
359 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
362 #: gst/gsterror.c:226
363 msgid "Could not determine type of stream."
364 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
366 #: gst/gsterror.c:228
367 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
369 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
371 #: gst/gsterror.c:230
372 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
373 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
375 #: gst/gsterror.c:231
376 msgid "Could not decode stream."
377 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
379 #: gst/gsterror.c:232
380 msgid "Could not encode stream."
381 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
383 #: gst/gsterror.c:233
384 msgid "Could not demultiplex stream."
385 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
387 #: gst/gsterror.c:234
388 msgid "Could not multiplex stream."
389 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
391 #: gst/gsterror.c:285
393 msgid "No error message for domain %s."
394 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
396 #: gst/gsterror.c:293
398 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
399 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
401 #: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
402 msgid "Internal data flow error."
405 #: gst/gsttaglist.c:89
409 #: gst/gsttaglist.c:89
410 msgid "commonly used title"
411 msgstr "il titolo usato comunemente"
413 #: gst/gsttaglist.c:92
417 #: gst/gsttaglist.c:93
418 msgid "person(s) responsible for the recording"
419 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
421 #: gst/gsttaglist.c:97
425 #: gst/gsttaglist.c:98
426 msgid "album containing this data"
427 msgstr "l'album che contiene questi dati"
429 #: gst/gsttaglist.c:100
433 #: gst/gsttaglist.c:100
435 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
437 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
439 #: gst/gsttaglist.c:103
443 #: gst/gsttaglist.c:104
444 msgid "genre this data belongs to"
445 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
447 #: gst/gsttaglist.c:107
451 #: gst/gsttaglist.c:108
452 msgid "free text commenting the data"
453 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
455 #: gst/gsttaglist.c:111
457 msgstr "numero di traccia"
459 #: gst/gsttaglist.c:112
460 msgid "track number inside a collection"
461 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
463 #: gst/gsttaglist.c:115
465 msgstr "totale tracce"
467 #: gst/gsttaglist.c:116
468 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
470 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
473 #: gst/gsttaglist.c:120
475 msgstr "numero del disco"
477 #: gst/gsttaglist.c:121
478 msgid "disc number inside a collection"
479 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
481 #: gst/gsttaglist.c:124
483 msgstr "totale dischi"
485 #: gst/gsttaglist.c:125
486 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
488 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
491 #: gst/gsttaglist.c:129
495 #: gst/gsttaglist.c:130
496 msgid "original location of file as a URI"
497 msgstr "la posizione originale del file come URI"
499 #: gst/gsttaglist.c:134
503 #: gst/gsttaglist.c:135
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
507 #: gst/gsttaglist.c:138
511 #: gst/gsttaglist.c:138
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
515 #: gst/gsttaglist.c:141
519 #: gst/gsttaglist.c:143
520 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
522 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
524 #: gst/gsttaglist.c:145
526 msgstr "organizzazione"
528 #: gst/gsttaglist.c:148
532 #: gst/gsttaglist.c:148
533 msgid "copyright notice of the data"
534 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
536 #: gst/gsttaglist.c:151
540 #: gst/gsttaglist.c:151
541 msgid "contact information"
542 msgstr "le informazioni sul contatto"
544 #: gst/gsttaglist.c:153
548 #: gst/gsttaglist.c:153
549 msgid "license of data"
550 msgstr "la licenza dei dati"
552 #: gst/gsttaglist.c:156
556 #: gst/gsttaglist.c:157
557 msgid "person(s) performing"
558 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
560 #: gst/gsttaglist.c:160
564 #: gst/gsttaglist.c:160
565 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
566 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
568 #: gst/gsttaglist.c:163
572 #: gst/gsttaglist.c:164
573 msgid "codec the data is stored in"
574 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
576 #: gst/gsttaglist.c:167
580 #: gst/gsttaglist.c:167
581 msgid "codec the video data is stored in"
582 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
584 #: gst/gsttaglist.c:170
588 #: gst/gsttaglist.c:170
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
592 #: gst/gsttaglist.c:172
596 #: gst/gsttaglist.c:172
597 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
598 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
600 #: gst/gsttaglist.c:174
601 msgid "nominal bitrate"
602 msgstr "bitrate nominale"
604 #: gst/gsttaglist.c:174
605 msgid "nominal bitrate in bits/s"
606 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
608 #: gst/gsttaglist.c:176
609 msgid "minimum bitrate"
610 msgstr "bitrate minimo"
612 #: gst/gsttaglist.c:176
613 msgid "minimum bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
616 #: gst/gsttaglist.c:178
617 msgid "maximum bitrate"
618 msgstr "bitrate massimo"
620 #: gst/gsttaglist.c:178
621 msgid "maximum bitrate in bits/s"
622 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
624 #: gst/gsttaglist.c:181
628 #: gst/gsttaglist.c:181
629 msgid "encoder used to encode this stream"
630 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
632 #: gst/gsttaglist.c:184
633 msgid "encoder version"
634 msgstr "versione encoder"
636 #: gst/gsttaglist.c:185
637 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
638 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
640 #: gst/gsttaglist.c:187
644 #: gst/gsttaglist.c:187
645 msgid "serial number of track"
646 msgstr "il numero seriale della traccia"
648 #: gst/gsttaglist.c:189
649 msgid "replaygain track gain"
650 msgstr "guadagno traccia replaygain"
652 #: gst/gsttaglist.c:189
653 msgid "track gain in db"
654 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
656 #: gst/gsttaglist.c:191
657 msgid "replaygain track peak"
658 msgstr "picco traccia replaygain"
660 #: gst/gsttaglist.c:191
661 msgid "peak of the track"
662 msgstr "il picco della traccia"
664 #: gst/gsttaglist.c:193
665 msgid "replaygain album gain"
666 msgstr "guadagno album replaygain"
668 #: gst/gsttaglist.c:193
669 msgid "album gain in db"
670 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
672 #: gst/gsttaglist.c:195
673 msgid "replaygain album peak"
674 msgstr "picco album replaygain"
676 #: gst/gsttaglist.c:195
677 msgid "peak of the album"
678 msgstr "il picco dell'album"
680 #: gst/gsttaglist.c:197
681 msgid "language code"
684 #: gst/gsttaglist.c:198
685 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
688 #: gst/gsttaglist.c:237
692 #: gst/base/gstbasesink.c:603
693 msgid "Internal data flow problem."
696 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
697 msgid "No file name specified for writing."
698 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
700 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
702 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
703 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
705 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
707 msgid "Error closing file \"%s\"."
708 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
710 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
712 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
713 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
715 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
716 msgid "No file name specified for reading."
717 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
719 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
721 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
722 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
724 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
726 msgid "could not get info on \"%s\"."
727 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
729 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
731 msgid "\"%s\" is a directory."
732 msgstr "«%s» è una directory."
734 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
736 msgid "File \"%s\" is a socket."
737 msgstr "Il file «%s» è un socket."
739 #: gst/elements/gstidentity.c:316
740 msgid "Failed after iterations as requested."
741 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
743 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
747 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
748 msgid "detected capabilities in stream"
749 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
751 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
755 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
759 #: gst/parse/grammar.y:206
761 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
762 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
764 #: gst/parse/grammar.y:212
766 msgid "no bin \"%s\", skipping"
767 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
769 #: gst/parse/grammar.y:294
771 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
772 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
774 #: gst/parse/grammar.y:309
776 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
777 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
779 #: gst/parse/grammar.y:532
781 msgid "could not link %s to %s"
782 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
784 #: gst/parse/grammar.y:578
786 msgid "no element \"%s\""
787 msgstr "nessun elemento «%s»"
789 #: gst/parse/grammar.y:629
791 msgid "could not parse caps \"%s\""
792 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
794 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
795 #: gst/parse/grammar.y:773
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
799 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
800 msgid "link without sink element"
801 msgstr "collegamento senza elemento sink"
803 #: gst/parse/grammar.y:733
805 msgid "no source element for URI \"%s\""
806 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
808 #: gst/parse/grammar.y:743
810 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
811 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
813 #: gst/parse/grammar.y:751
815 msgid "no sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
818 #: gst/parse/grammar.y:755
820 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
821 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
823 #: gst/parse/grammar.y:767
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "pipeline vuota non consentito"
827 #: tools/gst-inspect.c:1098
828 msgid "Print all elements"
829 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
831 #: tools/gst-launch.c:82
832 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
833 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
835 #: tools/gst-launch.c:91
837 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
838 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
840 #: tools/gst-launch.c:97
842 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
843 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
845 #: tools/gst-launch.c:104
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
848 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
850 #: tools/gst-launch.c:115
852 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
854 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
856 #: tools/gst-launch.c:126
858 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
859 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
861 #: tools/gst-launch.c:380
863 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
864 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
866 #: tools/gst-launch.c:407
868 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
869 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
871 #: tools/gst-launch.c:417
873 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
874 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
876 #: tools/gst-launch.c:463
878 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
881 #: tools/gst-launch.c:494
882 msgid "Output tags (also known as metadata)"
883 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
885 #: tools/gst-launch.c:496
886 msgid "Output status information and property notifications"
887 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
889 #: tools/gst-launch.c:498
890 msgid "Output messages"
893 #: tools/gst-launch.c:500
894 msgid "Do not output status information of TYPE"
895 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
897 #: tools/gst-launch.c:500
898 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
899 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
901 #: tools/gst-launch.c:503
902 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
903 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
905 #: tools/gst-launch.c:503
909 #: tools/gst-launch.c:506
910 msgid "Do not install a fault handler"
911 msgstr "Non installa un gestore di fault"
913 #: tools/gst-launch.c:508
914 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
915 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
917 #: tools/gst-launch.c:586
919 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
920 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
922 #: tools/gst-launch.c:590
924 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
925 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
927 #: tools/gst-launch.c:594
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
932 #: tools/gst-launch.c:620
934 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
935 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
937 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
939 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
940 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
942 #: tools/gst-launch.c:631
944 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
945 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
947 #: tools/gst-launch.c:636
949 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
950 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
952 #: tools/gst-launch.c:639
954 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
955 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
957 #: tools/gst-launch.c:643
959 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
960 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
962 #: tools/gst-launch.c:650
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
965 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
967 #: tools/gst-launch.c:655
969 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
970 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
972 #: tools/gst-launch.c:658
974 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
975 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
977 #: tools/gst-launch.c:669
978 msgid "Execution ended after %"
979 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
981 #: tools/gst-launch.c:669
986 #: tools/gst-launch.c:676
988 msgid "READY pipeline ...\n"
989 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
991 #: tools/gst-launch.c:681
993 msgid "NULL pipeline ...\n"
994 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
996 #: tools/gst-launch.c:686
998 msgid "FREEING pipeline ...\n"
999 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1001 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1002 #~ msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
1004 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1005 #~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
1007 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1008 #~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
1010 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1011 #~ msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
1013 #~ msgid "Registry to use"
1014 #~ msgstr "Registro da usare"
1017 #~ msgstr "REGISTRO"
1019 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1020 #~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
1023 #~ msgid_plural "features"
1024 #~ msgstr[0] "caratteristica"
1025 #~ msgstr[1] "caratteristiche"
1027 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1028 #~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1030 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1031 #~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1033 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1034 #~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1036 #~ msgid "Error loading %s\n"
1037 #~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1039 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1040 #~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1042 #~ msgid "SCHEDULER"
1043 #~ msgstr "SCHEDULER"
1045 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1046 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1048 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1049 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1051 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1053 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1056 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1059 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1060 #~ "ns, max %s ns).\n"
1062 #~ msgid " iterations (sum %"
1063 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1065 #~ msgid " ns, average %"
1066 #~ msgstr " ns, media %"
1068 #~ msgid " ns, min %"
1069 #~ msgstr " ns, min %"
1071 #~ msgid " ns, max %"
1072 #~ msgstr " ns, max %"