1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
225 # questo messaggio è stanissimo
226 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
227 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
228 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
229 msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
231 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
232 msgid "No Temp directory specified."
233 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
236 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
237 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
240 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
241 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
243 msgid "Internal data flow error."
244 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
247 msgid "No decoder available for type '%s'."
248 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
250 msgid "This stream type cannot be played yet."
251 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
254 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
255 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
260 msgid "Could not create \"queue2\" element."
261 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
263 msgid "Could not create \"typefind\" element."
264 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
267 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
271 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
275 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
276 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
279 msgid "Connection to %s:%d refused."
280 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
282 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
283 msgid "Can't record audio fast enough"
284 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
286 # dati non sufficienti... mah
287 msgid "Failed to read tag: not enough data"
288 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
293 msgid "MusicBrainz track ID"
294 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
299 msgid "MusicBrainz artist ID"
300 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
305 msgid "MusicBrainz album ID"
306 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
308 msgid "album artist ID"
309 msgstr "ID artista dell'album"
311 msgid "MusicBrainz album artist ID"
312 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
315 msgstr "ID TRM della traccia"
317 msgid "MusicBrainz TRM ID"
318 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
320 msgid "This CD has no audio tracks"
321 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
329 msgid "ICY internet radio"
330 msgstr "Radio internet ICY"
332 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
333 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
335 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
336 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
338 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
339 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
341 msgid "Windows Media Speech"
342 msgstr "Windows Media Speech"
344 msgid "CYUV Lossless"
345 msgstr "CYUV senza perdita"
350 msgid "Lossless MSZH"
351 msgstr "MSZH senza perdita"
353 # non ho trovato info utili...
354 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
355 msgid "Uncompressed Gray Image"
356 msgstr "Uncompressed Gray Image"
358 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
359 msgid "Run-length encoding"
360 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
363 msgid "Sami subtitle format"
364 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
366 msgid "TMPlayer subtitle format"
367 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
369 msgid "Kate subtitle format"
370 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
372 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
373 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
374 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
375 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
377 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
378 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
379 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
380 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
382 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
383 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
385 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
386 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
388 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
389 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
391 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
392 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
394 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
395 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
397 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
398 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
400 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
401 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
403 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
404 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
406 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
407 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
409 msgid "Uncompressed YUV"
410 msgstr "YUV non compresso"
412 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
414 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
416 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
417 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
421 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
422 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
426 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
427 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
429 msgid "Raw PCM audio"
430 msgstr "Audio raw PCM"
433 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
434 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
436 msgid "Raw floating-point audio"
437 msgstr "Audio raw floating-point"
439 msgid "Audio CD source"
440 msgstr "Sorgente CD audio"
443 msgstr "Sorgente DVD"
445 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
446 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
448 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
449 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
452 msgid "%s protocol source"
453 msgstr "Sorgente protocollo %s"
456 msgid "%s video RTP depayloader"
457 msgstr "Depayloader RTP %s video"
460 msgid "%s audio RTP depayloader"
461 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
464 msgid "%s RTP depayloader"
465 msgstr "Depayloader RTP %s"
476 msgid "%s video RTP payloader"
477 msgstr "Payloader RTP %s video"
480 msgid "%s audio RTP payloader"
481 msgstr "Payloader RTP %s audio"
484 msgid "%s RTP payloader"
485 msgstr "Payloader RTP %s"
496 msgid "GStreamer element %s"
497 msgstr "Elemento GStreamer %s"
499 msgid "Unknown source element"
500 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
502 msgid "Unknown sink element"
503 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
505 msgid "Unknown element"
506 msgstr "Elemento sconosciuto"
508 msgid "Unknown decoder element"
509 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
511 msgid "Unknown encoder element"
512 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
514 msgid "Plugin or element of unknown type"
515 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
517 msgid "No device specified."
518 msgstr "Nessun device specificato."
521 msgid "Device \"%s\" does not exist."
522 msgstr "Il device «%s» non esiste."
525 msgid "Device \"%s\" is already being used."
526 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
529 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
530 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."