0.10.24.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Principale"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Bassi"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Acuti"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Sintetiz"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Linea in"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Microfono"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Riproduzione"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Cattura"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
71
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
74
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
77
78 #, c-format
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr ""
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
95
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
125 "installato. "
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr ""
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr ""
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
182 "GStreamer."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
220
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
223
224 # NOTA NOTA NOTA
225 # questo messaggio è stanissimo
226 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
227 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
228 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
229 msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
230
231 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
232 msgid "No Temp directory specified."
233 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
234
235 #, c-format
236 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
237 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
238
239 #, c-format
240 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
241 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
242
243 msgid "Internal data flow error."
244 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
245
246 #, c-format
247 msgid "No decoder available for type '%s'."
248 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
249
250 msgid "This stream type cannot be played yet."
251 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
252
253 #, c-format
254 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
255 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
256
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
259
260 msgid "Could not create \"queue2\" element."
261 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
262
263 msgid "Could not create \"typefind\" element."
264 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
273
274 #, c-format
275 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
276 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
277
278 #, c-format
279 msgid "Connection to %s:%d refused."
280 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
281
282 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
283 msgid "Can't record audio fast enough"
284 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
285
286 # dati non sufficienti... mah
287 msgid "Failed to read tag: not enough data"
288 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
289
290 msgid "track ID"
291 msgstr "ID traccia"
292
293 msgid "MusicBrainz track ID"
294 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
295
296 msgid "artist ID"
297 msgstr "ID artista"
298
299 msgid "MusicBrainz artist ID"
300 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
301
302 msgid "album ID"
303 msgstr "ID album"
304
305 msgid "MusicBrainz album ID"
306 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
307
308 msgid "album artist ID"
309 msgstr "ID artista dell'album"
310
311 msgid "MusicBrainz album artist ID"
312 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
313
314 msgid "track TRM ID"
315 msgstr "ID TRM della traccia"
316
317 msgid "MusicBrainz TRM ID"
318 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
319
320 msgid "This CD has no audio tracks"
321 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
322
323 msgid "ID3 tag"
324 msgstr "Tag ID3"
325
326 msgid "APE tag"
327 msgstr "Tag APE"
328
329 msgid "ICY internet radio"
330 msgstr "Radio internet ICY"
331
332 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
333 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
334
335 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
336 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
337
338 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
339 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
340
341 msgid "Windows Media Speech"
342 msgstr "Windows Media Speech"
343
344 msgid "CYUV Lossless"
345 msgstr "CYUV senza perdita"
346
347 msgid "FFMpeg v1"
348 msgstr "FFMpeg v1"
349
350 msgid "Lossless MSZH"
351 msgstr "MSZH senza perdita"
352
353 # non ho trovato info utili...
354 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
355 msgid "Uncompressed Gray Image"
356 msgstr "Uncompressed Gray Image"
357
358 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
359 msgid "Run-length encoding"
360 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
361
362 # grazie San Google
363 msgid "Sami subtitle format"
364 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
365
366 msgid "TMPlayer subtitle format"
367 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
368
369 msgid "Kate subtitle format"
370 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
371
372 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
373 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
374 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
375 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
376 #
377 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
378 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
379 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
380 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
381
382 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
383 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
384
385 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
386 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
387
388 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
389 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
390
391 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
392 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
393
394 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
395 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
396
397 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
398 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
399
400 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
401 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
402
403 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
404 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
405
406 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
407 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
408
409 msgid "Uncompressed YUV"
410 msgstr "YUV non compresso"
411
412 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
413 #
414 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
415 #, c-format
416 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
417 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
418
419 # o MPEG-4 DivX ?
420 #, c-format
421 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
422 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
423
424 # o audio grezzo ?
425 #, c-format
426 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
427 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
428
429 msgid "Raw PCM audio"
430 msgstr "Audio raw PCM"
431
432 #, c-format
433 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
434 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
435
436 msgid "Raw floating-point audio"
437 msgstr "Audio raw floating-point"
438
439 msgid "Audio CD source"
440 msgstr "Sorgente CD audio"
441
442 msgid "DVD source"
443 msgstr "Sorgente DVD"
444
445 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
446 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
447
448 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
449 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s protocol source"
453 msgstr "Sorgente protocollo %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s video RTP depayloader"
457 msgstr "Depayloader RTP %s video"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s audio RTP depayloader"
461 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s RTP depayloader"
465 msgstr "Depayloader RTP %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s demuxer"
469 msgstr "Demuxer %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s decoder"
473 msgstr "Decoder %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s video RTP payloader"
477 msgstr "Payloader RTP %s video"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s audio RTP payloader"
481 msgstr "Payloader RTP %s audio"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s RTP payloader"
485 msgstr "Payloader RTP %s"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s muxer"
489 msgstr "Muxer %s"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s encoder"
493 msgstr "Encoder %s"
494
495 #, c-format
496 msgid "GStreamer element %s"
497 msgstr "Elemento GStreamer %s"
498
499 msgid "Unknown source element"
500 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
501
502 msgid "Unknown sink element"
503 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
504
505 msgid "Unknown element"
506 msgstr "Elemento sconosciuto"
507
508 msgid "Unknown decoder element"
509 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
510
511 msgid "Unknown encoder element"
512 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
513
514 msgid "Plugin or element of unknown type"
515 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
516
517 msgid "No device specified."
518 msgstr "Nessun device specificato."
519
520 #, c-format
521 msgid "Device \"%s\" does not exist."
522 msgstr "Il device «%s» non esiste."
523
524 #, c-format
525 msgid "Device \"%s\" is already being used."
526 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
527
528 #, c-format
529 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
530 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."