1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 10:06+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende critici tutti i warning"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
274 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
277 msgid "Resource not found."
278 msgstr "Risorsa non trovata."
280 msgid "Resource busy or not available."
281 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
283 msgid "Could not open resource for reading."
284 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
286 msgid "Could not open resource for writing."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
289 msgid "Could not open resource for reading and writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
292 msgid "Could not close resource."
293 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
295 msgid "Could not read from resource."
296 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
298 msgid "Could not write to resource."
299 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
301 msgid "Could not perform seek on resource."
302 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
304 msgid "Could not synchronize on resource."
305 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
307 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
308 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni dalla/della risorsa."
310 msgid "No space left on the resource."
311 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
313 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
314 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
316 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
318 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
321 msgid "Could not determine type of stream."
322 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
324 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
326 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
328 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
329 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
331 msgid "Could not decode stream."
332 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
334 msgid "Could not encode stream."
335 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
337 msgid "Could not demultiplex stream."
338 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
340 msgid "Could not multiplex stream."
341 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
343 msgid "The stream is in the wrong format."
344 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
346 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
347 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
350 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
353 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
354 "fornita alcuna chiave adatta."
357 msgid "No error message for domain %s."
358 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
361 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
362 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
364 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
365 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
367 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
368 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
369 # tutte con la lettera minuscola
373 msgid "commonly used title"
374 msgstr "il titolo usato comunemente"
376 msgid "title sortname"
377 msgstr "nome ordinamento titolo"
379 msgid "commonly used title for sorting purposes"
380 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
385 msgid "person(s) responsible for the recording"
386 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
388 msgid "artist sortname"
389 msgstr "nome ordinamento artista"
391 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
393 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
398 msgid "album containing this data"
399 msgstr "l'album che contiene questi dati"
401 msgid "album sortname"
402 msgstr "nome ordinamento album"
404 msgid "album containing this data for sorting purposes"
405 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
408 msgstr "artista album"
410 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
411 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
413 msgid "album artist sortname"
414 msgstr "nome ordinamento artista album"
416 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
417 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
422 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
423 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
430 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
431 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
436 msgid "genre this data belongs to"
437 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
442 msgid "free text commenting the data"
443 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
445 msgid "extended comment"
446 msgstr "commento esteso"
448 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
450 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
454 msgstr "numero di traccia"
456 msgid "track number inside a collection"
457 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
460 msgstr "totale tracce"
462 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
464 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
468 msgstr "numero del disco"
470 msgid "disc number inside a collection"
471 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
474 msgstr "totale dischi"
476 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
478 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
485 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
488 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
489 "stream originale è ospitato)"
494 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
496 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
502 msgid "short text describing the content of the data"
503 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
508 msgid "version of this data"
509 msgstr "la versione di questi dati"
514 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
516 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
519 msgstr "organizzazione"
524 msgid "copyright notice of the data"
525 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
527 msgid "copyright uri"
528 msgstr "uri copyright"
530 msgid "URI to the copyright notice of the data"
531 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
536 msgid "contact information"
537 msgstr "le informazioni sul contatto"
542 msgid "license of data"
543 msgstr "la licenza dei dati"
548 msgid "URI to the license of the data"
549 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
554 msgid "person(s) performing"
555 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
560 msgid "person(s) who composed the recording"
561 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
566 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
567 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
572 msgid "codec the data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
578 msgid "codec the video data is stored in"
579 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
587 msgid "subtitle codec"
588 msgstr "codec sottotitoli"
590 msgid "codec the subtitle data is stored in"
591 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
593 msgid "container format"
594 msgstr "formato contenitore"
596 msgid "container format the data is stored in"
597 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
602 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
603 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
605 msgid "nominal bitrate"
606 msgstr "bitrate nominale"
608 msgid "nominal bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
611 msgid "minimum bitrate"
612 msgstr "bitrate minimo"
614 msgid "minimum bitrate in bits/s"
615 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
617 msgid "maximum bitrate"
618 msgstr "bitrate massimo"
620 msgid "maximum bitrate in bits/s"
621 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
626 msgid "encoder used to encode this stream"
627 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
629 msgid "encoder version"
630 msgstr "versione encoder"
632 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
633 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
638 msgid "serial number of track"
639 msgstr "il numero seriale della traccia"
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "guadagno traccia replaygain"
644 msgid "track gain in db"
645 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "il picco della traccia"
653 msgid "replaygain album gain"
654 msgstr "guadagno album replaygain"
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
659 msgid "replaygain album peak"
660 msgstr "picco album replaygain"
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "il picco dell'album"
665 msgid "replaygain reference level"
666 msgstr "livello riferimento replaygain"
668 msgid "reference level of track and album gain values"
670 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
672 msgid "language code"
673 msgstr "codice lingua"
675 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
676 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
681 msgid "image related to this stream"
682 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
684 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
685 msgid "preview image"
686 msgstr "immagine anteprima"
688 msgid "preview image related to this stream"
689 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
694 msgid "file attached to this stream"
695 msgstr "il file allegato a questo stream"
697 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
698 msgid "beats per minute"
699 msgstr "battiti per minuto"
701 msgid "number of beats per minute in audio"
702 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
705 msgstr "parole chiave"
707 msgid "comma separated keywords describing the content"
708 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
710 msgid "geo location name"
711 msgstr "nome località geog."
714 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
717 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
718 "è stato registrato o prodotto"
720 msgid "geo location latitude"
721 msgstr "latitudine località geog."
723 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
724 # World Geodetic System 1984
726 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
727 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
728 "southern latitudes)"
730 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
731 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
732 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
734 msgid "geo location longitude"
735 msgstr "longitudine località geog."
738 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
739 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
740 "negative values for western longitudes)"
742 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
743 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
744 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
746 msgid "geo location elevation"
747 msgstr "elevazione località geog."
750 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
751 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
753 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
754 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
755 "livello medio del mare)"
757 msgid "geo location country"
758 msgstr "nazione località geog."
760 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
762 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
765 msgid "geo location city"
766 msgstr "città località geog."
768 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
770 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
773 msgid "geo location sublocation"
774 msgstr "sub-località località geog."
777 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
780 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
781 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
783 msgid "geo location movement speed"
784 msgstr "velocità movimento località geog."
787 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
789 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
790 "l'acquisizione stessa in m/s"
792 msgid "geo location movement direction"
793 msgstr "direzione movimento località geog."
796 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
797 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
798 "means the geographic north, and increases clockwise"
800 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
801 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
802 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
805 msgid "geo location capture direction"
806 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
809 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
810 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
811 "geographic north, and increases clockwise"
813 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
814 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
815 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
817 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
819 msgstr "nome dello show"
821 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
823 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
825 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
826 msgid "show sortname"
827 msgstr "nome ordinamento dello show"
830 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
832 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
833 "multimediale, a scopo di ordinamento"
835 msgid "episode number"
836 msgstr "numero di episodio"
838 msgid "The episode number in the season the media is part of"
840 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
843 msgid "season number"
844 msgstr "numero di stagione"
846 msgid "The season number of the show the media is part of"
848 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
853 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
854 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
856 msgid "composer sortname"
857 msgstr "nome ordinamento compositore"
859 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
861 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
864 msgstr "raggruppamento"
867 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
868 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
870 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
871 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
872 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
875 msgstr "giudizio utente"
878 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
881 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
882 "piace questo contenuto multimediale"
884 msgid "device manufacturer"
885 msgstr "produttore dispositivo"
887 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
889 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
892 msgstr "modello dispositivo"
894 msgid "Model of the device used to create this media"
896 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
898 msgid "image orientation"
899 msgstr "orientamento immagine"
901 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
902 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
908 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
909 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
913 "Additional debug info:\n"
916 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
924 msgid "no bin \"%s\", skipping"
925 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
928 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
929 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
932 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
933 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
936 msgid "could not link %s to %s"
937 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
940 msgid "no element \"%s\""
941 msgstr "nessun elemento «%s»"
944 msgid "could not parse caps \"%s\""
945 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
947 msgid "link without source element"
948 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
950 msgid "link without sink element"
951 msgstr "collegamento senza elemento sink"
954 msgid "no source element for URI \"%s\""
955 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
958 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
959 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
962 msgid "no sink element for URI \"%s\""
963 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
966 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
967 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
969 msgid "empty pipeline not allowed"
970 msgstr "pipeline vuota non consentito"
972 msgid "Internal clock error."
973 msgstr "Errore interno di clock."
975 msgid "Internal data flow error."
976 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
978 msgid "A lot of buffers are being dropped."
979 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
981 msgid "Internal data flow problem."
982 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
984 msgid "Internal data stream error."
985 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
988 msgstr "Caps di filtro"
990 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
991 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
992 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
996 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
997 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
999 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1000 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1003 msgid "No file name specified for writing."
1004 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1008 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1011 msgid "Error closing file \"%s\"."
1012 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1015 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1016 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1019 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1020 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1022 msgid "No file name specified for reading."
1023 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1026 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1027 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1030 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1031 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1034 msgid "\"%s\" is a directory."
1035 msgstr "«%s» è una directory."
1038 msgid "File \"%s\" is a socket."
1039 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1041 msgid "Failed after iterations as requested."
1042 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1044 msgid "Error while writing to download file."
1045 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1047 msgid "No Temp directory specified."
1048 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1051 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1052 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1057 msgid "detected capabilities in stream"
1058 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1067 msgstr "forza i caps"
1069 msgid "force caps without doing a typefind"
1070 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1072 msgid "Stream contains no data."
1073 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1075 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1076 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1084 msgid "controllable"
1085 msgstr "controllabile"
1087 msgid "Blacklisted files:"
1088 msgstr "File nella blacklist:"
1091 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1092 msgid "Total count: "
1093 msgstr "In totale: "
1096 msgid "%d blacklisted file"
1097 msgid_plural "%d blacklisted files"
1098 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1099 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1103 msgid_plural "%d plugins"
1104 msgstr[0] "%d plugin"
1105 msgstr[1] "%d plugin"
1108 msgid "%d blacklist entry"
1109 msgid_plural "%d blacklist entries"
1110 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1111 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1115 msgid_plural "%d features"
1116 msgstr[0] "%d funzionalità"
1117 msgstr[1] "%d funzionalità"
1120 msgid "Print all elements"
1121 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1123 # -b, --print-blacklist
1124 msgid "Print list of blacklisted files"
1125 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1127 # --print-plugin-auto-install-info
1129 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1130 "plugins provide.\n"
1131 " Useful in connection with external "
1132 "automatic plugin installation mechanisms"
1134 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1135 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1136 " Utile nelle connessioni con "
1137 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1140 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1141 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1142 # queue2: queue2: Queue
1143 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1144 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1145 # gio: giosrc: GIO source
1146 # gio: giosink: GIO sink
1147 # volume: volume: Volume
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1151 # -u, --uri-handlers
1152 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1153 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1156 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1157 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1160 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1161 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1163 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1164 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1167 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1168 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1171 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1172 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1174 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1175 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1178 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1180 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1183 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1184 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1187 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1188 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1191 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1192 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1195 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1196 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1199 msgid "Got message #%u (%s): "
1200 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1203 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1204 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1207 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1208 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1211 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1212 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1215 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1216 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1219 msgstr "TAG TROVATO\n"
1230 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1231 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1233 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1234 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1236 msgid "buffering..."
1237 msgstr "riempimento buffer..."
1239 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1241 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1243 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1244 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1246 msgid "Redistribute latency...\n"
1247 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1250 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1251 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1253 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1254 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1257 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1258 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1261 msgid "Output status information and property notifications"
1262 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1265 msgid "Do not print any progress information"
1266 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1269 msgid "Output messages"
1270 msgstr "Stampa i messaggi"
1272 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1273 msgid "Do not output status information of TYPE"
1274 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1276 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1277 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1280 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1281 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1287 msgid "Do not install a fault handler"
1288 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1290 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1291 msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1294 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1295 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1297 # -e, --eos-on-shutdown
1298 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1299 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1302 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1303 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1305 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1306 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1309 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1310 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1312 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1313 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1315 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1316 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1318 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1319 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1321 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1323 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1324 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1325 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1327 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1328 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1330 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1331 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1333 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1334 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1336 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1337 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1339 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1340 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1342 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1343 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1345 msgid "Waiting for EOS...\n"
1346 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1348 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1349 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1351 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1352 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1354 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1355 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1356 # in qualche modo esoterico...
1357 msgid "Execution ended after %"
1358 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1360 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1361 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1363 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1364 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1366 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1367 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1369 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1370 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1372 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1373 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1375 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1376 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"