po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 10:06+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende critici tutti i warning"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
248
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
254
255 msgid ""
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
257 "disabled."
258 msgstr ""
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
261
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
264
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
267
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
270
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
273
274 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
276
277 msgid "Resource not found."
278 msgstr "Risorsa non trovata."
279
280 msgid "Resource busy or not available."
281 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
282
283 msgid "Could not open resource for reading."
284 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
285
286 msgid "Could not open resource for writing."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
288
289 msgid "Could not open resource for reading and writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
291
292 msgid "Could not close resource."
293 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
294
295 msgid "Could not read from resource."
296 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
297
298 msgid "Could not write to resource."
299 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
300
301 msgid "Could not perform seek on resource."
302 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
303
304 msgid "Could not synchronize on resource."
305 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
306
307 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
308 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni dalla/della risorsa."
309
310 msgid "No space left on the resource."
311 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
312
313 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
314 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
315
316 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
317 msgstr ""
318 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
319 "segnalare il bug."
320
321 msgid "Could not determine type of stream."
322 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
323
324 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
325 msgstr ""
326 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
327
328 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
329 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
330
331 msgid "Could not decode stream."
332 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
333
334 msgid "Could not encode stream."
335 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
336
337 msgid "Could not demultiplex stream."
338 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
339
340 msgid "Could not multiplex stream."
341 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
342
343 msgid "The stream is in the wrong format."
344 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
345
346 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
347 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
348
349 msgid ""
350 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
351 "been supplied."
352 msgstr ""
353 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
354 "fornita alcuna chiave adatta."
355
356 #, c-format
357 msgid "No error message for domain %s."
358 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
359
360 #, c-format
361 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
362 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
363
364 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
365 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
366
367 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
368 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
369 # tutte con la lettera minuscola
370 msgid "title"
371 msgstr "titolo"
372
373 msgid "commonly used title"
374 msgstr "il titolo usato comunemente"
375
376 msgid "title sortname"
377 msgstr "nome ordinamento titolo"
378
379 msgid "commonly used title for sorting purposes"
380 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
381
382 msgid "artist"
383 msgstr "artista"
384
385 msgid "person(s) responsible for the recording"
386 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
387
388 msgid "artist sortname"
389 msgstr "nome ordinamento artista"
390
391 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
392 msgstr ""
393 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
394
395 msgid "album"
396 msgstr "album"
397
398 msgid "album containing this data"
399 msgstr "l'album che contiene questi dati"
400
401 msgid "album sortname"
402 msgstr "nome ordinamento album"
403
404 msgid "album containing this data for sorting purposes"
405 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
406
407 msgid "album artist"
408 msgstr "artista album"
409
410 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
411 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
412
413 msgid "album artist sortname"
414 msgstr "nome ordinamento artista album"
415
416 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
417 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
418
419 msgid "date"
420 msgstr "data"
421
422 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
423 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "datetime"
427 msgstr "data"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
431 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
432
433 msgid "genre"
434 msgstr "genere"
435
436 msgid "genre this data belongs to"
437 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
438
439 msgid "comment"
440 msgstr "commento"
441
442 msgid "free text commenting the data"
443 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
444
445 msgid "extended comment"
446 msgstr "commento esteso"
447
448 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
449 msgstr ""
450 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
451 "=commento"
452
453 msgid "track number"
454 msgstr "numero di traccia"
455
456 msgid "track number inside a collection"
457 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
458
459 msgid "track count"
460 msgstr "totale tracce"
461
462 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
463 msgstr ""
464 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
465 "appartiene"
466
467 msgid "disc number"
468 msgstr "numero del disco"
469
470 msgid "disc number inside a collection"
471 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
472
473 msgid "disc count"
474 msgstr "totale dischi"
475
476 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
477 msgstr ""
478 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
479 "appartiene"
480
481 msgid "location"
482 msgstr "posizione"
483
484 msgid ""
485 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
486 "is hosted)"
487 msgstr ""
488 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
489 "stream originale è ospitato)"
490
491 msgid "homepage"
492 msgstr "sito web"
493
494 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
495 msgstr ""
496 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
497 "del film)"
498
499 msgid "description"
500 msgstr "descrizione"
501
502 msgid "short text describing the content of the data"
503 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
504
505 msgid "version"
506 msgstr "versione"
507
508 msgid "version of this data"
509 msgstr "la versione di questi dati"
510
511 msgid "ISRC"
512 msgstr "ISRC"
513
514 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
515 msgstr ""
516 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
517
518 msgid "organization"
519 msgstr "organizzazione"
520
521 msgid "copyright"
522 msgstr "copyright"
523
524 msgid "copyright notice of the data"
525 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
526
527 msgid "copyright uri"
528 msgstr "uri copyright"
529
530 msgid "URI to the copyright notice of the data"
531 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
532
533 msgid "contact"
534 msgstr "contatto"
535
536 msgid "contact information"
537 msgstr "le informazioni sul contatto"
538
539 msgid "license"
540 msgstr "licenza"
541
542 msgid "license of data"
543 msgstr "la licenza dei dati"
544
545 msgid "license uri"
546 msgstr "uri licenza"
547
548 msgid "URI to the license of the data"
549 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
550
551 msgid "performer"
552 msgstr "interprete"
553
554 msgid "person(s) performing"
555 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
556
557 msgid "composer"
558 msgstr "compositore"
559
560 msgid "person(s) who composed the recording"
561 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
562
563 msgid "duration"
564 msgstr "durata"
565
566 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
567 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
568
569 msgid "codec"
570 msgstr "codec"
571
572 msgid "codec the data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
574
575 msgid "video codec"
576 msgstr "codec video"
577
578 msgid "codec the video data is stored in"
579 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
580
581 msgid "audio codec"
582 msgstr "codec audio"
583
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
586
587 msgid "subtitle codec"
588 msgstr "codec sottotitoli"
589
590 msgid "codec the subtitle data is stored in"
591 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
592
593 msgid "container format"
594 msgstr "formato contenitore"
595
596 msgid "container format the data is stored in"
597 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
598
599 msgid "bitrate"
600 msgstr "bitrate"
601
602 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
603 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
604
605 msgid "nominal bitrate"
606 msgstr "bitrate nominale"
607
608 msgid "nominal bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
610
611 msgid "minimum bitrate"
612 msgstr "bitrate minimo"
613
614 msgid "minimum bitrate in bits/s"
615 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
616
617 msgid "maximum bitrate"
618 msgstr "bitrate massimo"
619
620 msgid "maximum bitrate in bits/s"
621 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
622
623 msgid "encoder"
624 msgstr "encoder"
625
626 msgid "encoder used to encode this stream"
627 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
628
629 msgid "encoder version"
630 msgstr "versione encoder"
631
632 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
633 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
634
635 msgid "serial"
636 msgstr "seriale"
637
638 msgid "serial number of track"
639 msgstr "il numero seriale della traccia"
640
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "guadagno traccia replaygain"
643
644 msgid "track gain in db"
645 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
646
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
649
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "il picco della traccia"
652
653 msgid "replaygain album gain"
654 msgstr "guadagno album replaygain"
655
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
658
659 msgid "replaygain album peak"
660 msgstr "picco album replaygain"
661
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "il picco dell'album"
664
665 msgid "replaygain reference level"
666 msgstr "livello riferimento replaygain"
667
668 msgid "reference level of track and album gain values"
669 msgstr ""
670 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
671
672 msgid "language code"
673 msgstr "codice lingua"
674
675 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
676 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
677
678 msgid "image"
679 msgstr "immagine"
680
681 msgid "image related to this stream"
682 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
683
684 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
685 msgid "preview image"
686 msgstr "immagine anteprima"
687
688 msgid "preview image related to this stream"
689 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
690
691 msgid "attachment"
692 msgstr "allegato"
693
694 msgid "file attached to this stream"
695 msgstr "il file allegato a questo stream"
696
697 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
698 msgid "beats per minute"
699 msgstr "battiti per minuto"
700
701 msgid "number of beats per minute in audio"
702 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
703
704 msgid "keywords"
705 msgstr "parole chiave"
706
707 msgid "comma separated keywords describing the content"
708 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
709
710 msgid "geo location name"
711 msgstr "nome località geog."
712
713 msgid ""
714 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
715 "produced"
716 msgstr ""
717 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
718 "è stato registrato o prodotto"
719
720 msgid "geo location latitude"
721 msgstr "latitudine località geog."
722
723 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
724 # World Geodetic System 1984
725 msgid ""
726 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
727 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
728 "southern latitudes)"
729 msgstr ""
730 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
731 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
732 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
733
734 msgid "geo location longitude"
735 msgstr "longitudine località geog."
736
737 msgid ""
738 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
739 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
740 "negative values for western longitudes)"
741 msgstr ""
742 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
743 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
744 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
745
746 msgid "geo location elevation"
747 msgstr "elevazione località geog."
748
749 msgid ""
750 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
751 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
752 msgstr ""
753 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
754 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
755 "livello medio del mare)"
756
757 msgid "geo location country"
758 msgstr "nazione località geog."
759
760 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
761 msgstr ""
762 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
763 "prodotto"
764
765 msgid "geo location city"
766 msgstr "città località geog."
767
768 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
769 msgstr ""
770 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
771 "prodotto"
772
773 msgid "geo location sublocation"
774 msgstr "sub-località località geog."
775
776 msgid ""
777 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
778 "the neighborhood)"
779 msgstr ""
780 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
781 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
782
783 msgid "geo location movement speed"
784 msgstr "velocità movimento località geog."
785
786 msgid ""
787 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
788 msgstr ""
789 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
790 "l'acquisizione stessa in m/s"
791
792 msgid "geo location movement direction"
793 msgstr "direzione movimento località geog."
794
795 msgid ""
796 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
797 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
798 "means the geographic north, and increases clockwise"
799 msgstr ""
800 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
801 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
802 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
803 "in sento orario"
804
805 msgid "geo location capture direction"
806 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
807
808 msgid ""
809 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
810 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
811 "geographic north, and increases clockwise"
812 msgstr ""
813 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
814 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
815 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
816
817 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
818 msgid "show name"
819 msgstr "nome dello show"
820
821 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
822 msgstr ""
823 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
824
825 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
826 msgid "show sortname"
827 msgstr "nome ordinamento dello show"
828
829 msgid ""
830 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
831 msgstr ""
832 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
833 "multimediale, a scopo di ordinamento"
834
835 msgid "episode number"
836 msgstr "numero di episodio"
837
838 msgid "The episode number in the season the media is part of"
839 msgstr ""
840 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
841 "multimediale"
842
843 msgid "season number"
844 msgstr "numero di stagione"
845
846 msgid "The season number of the show the media is part of"
847 msgstr ""
848 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
849
850 msgid "lyrics"
851 msgstr "testo"
852
853 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
854 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
855
856 msgid "composer sortname"
857 msgstr "nome ordinamento compositore"
858
859 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
860 msgstr ""
861 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
862
863 msgid "grouping"
864 msgstr "raggruppamento"
865
866 msgid ""
867 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
868 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
869 msgstr ""
870 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
871 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
872 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
873
874 msgid "user rating"
875 msgstr "giudizio utente"
876
877 msgid ""
878 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
879 "this media"
880 msgstr ""
881 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
882 "piace questo contenuto multimediale"
883
884 msgid "device manufacturer"
885 msgstr "produttore dispositivo"
886
887 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
888 msgstr ""
889 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
890
891 msgid "device model"
892 msgstr "modello dispositivo"
893
894 msgid "Model of the device used to create this media"
895 msgstr ""
896 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
897
898 msgid "image orientation"
899 msgstr "orientamento immagine"
900
901 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
902 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
903
904 msgid ", "
905 msgstr ", "
906
907 #, c-format
908 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
909 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
910
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Additional debug info:\n"
914 "%s\n"
915 msgstr ""
916 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
917 "%s\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
922
923 #, c-format
924 msgid "no bin \"%s\", skipping"
925 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
926
927 #, c-format
928 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
929 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
930
931 #, c-format
932 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
933 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
934
935 #, c-format
936 msgid "could not link %s to %s"
937 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "no element \"%s\""
941 msgstr "nessun elemento «%s»"
942
943 #, c-format
944 msgid "could not parse caps \"%s\""
945 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
946
947 msgid "link without source element"
948 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
949
950 msgid "link without sink element"
951 msgstr "collegamento senza elemento sink"
952
953 #, c-format
954 msgid "no source element for URI \"%s\""
955 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
956
957 #, c-format
958 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
959 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
960
961 #, c-format
962 msgid "no sink element for URI \"%s\""
963 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
964
965 #, c-format
966 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
967 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
968
969 msgid "empty pipeline not allowed"
970 msgstr "pipeline vuota non consentito"
971
972 msgid "Internal clock error."
973 msgstr "Errore interno di clock."
974
975 msgid "Internal data flow error."
976 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
977
978 msgid "A lot of buffers are being dropped."
979 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
980
981 msgid "Internal data flow problem."
982 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
983
984 msgid "Internal data stream error."
985 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
986
987 msgid "Filter caps"
988 msgstr "Caps di filtro"
989
990 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
991 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
992 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
993 #
994 #   --Luca
995 msgid ""
996 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
997 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
998 msgstr ""
999 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1000 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1001 "fornito."
1002
1003 msgid "No file name specified for writing."
1004 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1008 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Error closing file \"%s\"."
1012 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1016 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1020 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1021
1022 msgid "No file name specified for reading."
1023 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1027 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1031 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" is a directory."
1035 msgstr "«%s» è una directory."
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "File \"%s\" is a socket."
1039 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1040
1041 msgid "Failed after iterations as requested."
1042 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1043
1044 msgid "Error while writing to download file."
1045 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1046
1047 msgid "No Temp directory specified."
1048 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1052 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1053
1054 msgid "caps"
1055 msgstr "caps"
1056
1057 msgid "detected capabilities in stream"
1058 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1059
1060 msgid "minimum"
1061 msgstr "minimo"
1062
1063 msgid "maximum"
1064 msgstr "massimo"
1065
1066 msgid "force caps"
1067 msgstr "forza i caps"
1068
1069 msgid "force caps without doing a typefind"
1070 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1071
1072 msgid "Stream contains no data."
1073 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1074
1075 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1076 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1077
1078 msgid "readable"
1079 msgstr "leggibile"
1080
1081 msgid "writable"
1082 msgstr "scrivibile"
1083
1084 msgid "controllable"
1085 msgstr "controllabile"
1086
1087 msgid "Blacklisted files:"
1088 msgstr "File nella blacklist:"
1089
1090 # Esempio:
1091 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1092 msgid "Total count: "
1093 msgstr "In totale: "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d blacklisted file"
1097 msgid_plural "%d blacklisted files"
1098 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1099 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d plugin"
1103 msgid_plural "%d plugins"
1104 msgstr[0] "%d plugin"
1105 msgstr[1] "%d plugin"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d blacklist entry"
1109 msgid_plural "%d blacklist entries"
1110 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1111 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "%d feature"
1115 msgid_plural "%d features"
1116 msgstr[0] "%d funzionalità"
1117 msgstr[1] "%d funzionalità"
1118
1119 # -a, --print-all
1120 msgid "Print all elements"
1121 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1122
1123 # -b, --print-blacklist
1124 msgid "Print list of blacklisted files"
1125 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1126
1127 # --print-plugin-auto-install-info
1128 msgid ""
1129 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1130 "plugins provide.\n"
1131 "                                       Useful in connection with external "
1132 "automatic plugin installation mechanisms"
1133 msgstr ""
1134 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1135 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1136 "                                       Utile nelle connessioni con "
1137 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1138
1139 # Esempio:
1140 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1141 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1142 # queue2:  queue2: Queue
1143 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1144 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1145 # gio:  giosrc: GIO source
1146 # gio:  giosink: GIO sink
1147 # volume:  volume: Volume
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1150
1151 # -u, --uri-handlers
1152 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1153 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1157 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1161 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1162
1163 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1164 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1168 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1172 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1173
1174 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1175 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1179 msgstr ""
1180 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1184 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1188 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1192 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1196 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u (%s): "
1200 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1204 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1208 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1212 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1216 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1217
1218 msgid "FOUND TAG\n"
1219 msgstr "TAG TROVATO\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "INFO:\n"
1224 "%s\n"
1225 msgstr ""
1226 "INFORMAZIONE:\n"
1227 "%s\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1231 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1232
1233 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1234 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1235
1236 msgid "buffering..."
1237 msgstr "riempimento buffer..."
1238
1239 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1240 msgstr ""
1241 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1242
1243 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1244 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1245
1246 msgid "Redistribute latency...\n"
1247 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1251 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1252
1253 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1254 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1255
1256 # -t, --tags
1257 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1258 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1259
1260 # -v, --verbose
1261 msgid "Output status information and property notifications"
1262 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1263
1264 # -q, --quiet
1265 msgid "Do not print any progress information"
1266 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1267
1268 # -m, --messages
1269 msgid "Output messages"
1270 msgstr "Stampa i messaggi"
1271
1272 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1273 msgid "Do not output status information of TYPE"
1274 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1275
1276 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1277 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1278
1279 # -o, --output=FILE
1280 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1281 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1282
1283 msgid "FILE"
1284 msgstr "FILE"
1285
1286 # -f, --no-fault
1287 msgid "Do not install a fault handler"
1288 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1289
1290 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1291 msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1292
1293 # -T, --trace
1294 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1295 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1296
1297 # -e, --eos-on-shutdown
1298 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1299 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1303 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1304
1305 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1306 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1310 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1311
1312 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1313 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1314
1315 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1316 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1317
1318 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1319 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1320
1321 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1322 #
1323 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1324 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1325 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1326
1327 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1328 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1329
1330 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1331 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1332
1333 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1334 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1335
1336 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1337 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1338
1339 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1340 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1341
1342 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1343 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1344
1345 msgid "Waiting for EOS...\n"
1346 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1347
1348 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1349 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1350
1351 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1352 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1353
1354 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1355 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1356 # in qualche modo esoterico...
1357 msgid "Execution ended after %"
1358 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1359
1360 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1361 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1362
1363 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1364 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1365
1366 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1367 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1368
1369 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1370 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1371
1372 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1373 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1374
1375 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1376 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"