po: update translations for newly-added strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:38+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 # --gst-debug-help
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
161
162 # --gst-plugin-spew
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169
170 msgid "PATHS"
171 msgstr "PERCORSI"
172
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 msgid "PLUGINS"
182 msgstr "PLUGIN"
183
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191
192 # --gst-disable-registry-fork
193 #, fuzzy
194 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
221 msgid ""
222 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
223 "proper error message with the reason for the failure."
224 msgstr ""
225 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
226 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
227 "fallimento."
228
229 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
231
232 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
233 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
234
235 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
236 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237
238 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240
241 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249
250 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
251 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252
253 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
255
256 msgid ""
257 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
258 "disabled."
259 msgstr ""
260 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
261 "è stata disabilitata."
262
263 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
264 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
265
266 msgid "Could not initialize supporting library."
267 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
268
269 msgid "Could not close supporting library."
270 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
271
272 msgid "Could not configure supporting library."
273 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
274
275 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
276 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
277
278 msgid "Resource not found."
279 msgstr "Risorsa non trovata."
280
281 msgid "Resource busy or not available."
282 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
283
284 msgid "Could not open resource for reading."
285 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
286
287 msgid "Could not open resource for writing."
288 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
289
290 msgid "Could not open resource for reading and writing."
291 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
292
293 msgid "Could not close resource."
294 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
295
296 msgid "Could not read from resource."
297 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
298
299 msgid "Could not write to resource."
300 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
301
302 msgid "Could not perform seek on resource."
303 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
304
305 msgid "Could not synchronize on resource."
306 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
307
308 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
309 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
310
311 msgid "No space left on the resource."
312 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
313
314 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
315 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
316
317 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
318 msgstr ""
319 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
320 "segnalare il bug."
321
322 msgid "Could not determine type of stream."
323 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
324
325 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
326 msgstr ""
327 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
328
329 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
330 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
331
332 msgid "Could not decode stream."
333 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
334
335 msgid "Could not encode stream."
336 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
337
338 msgid "Could not demultiplex stream."
339 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
340
341 msgid "Could not multiplex stream."
342 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
343
344 msgid "The stream is in the wrong format."
345 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
346
347 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
348 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
349
350 msgid ""
351 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
352 "been supplied."
353 msgstr ""
354 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
355 "fornita alcuna chiave adatta."
356
357 #, c-format
358 msgid "No error message for domain %s."
359 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
360
361 #, c-format
362 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
363 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
364
365 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
366 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
367
368 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
369 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
370 # tutte con la lettera minuscola
371 msgid "title"
372 msgstr "titolo"
373
374 msgid "commonly used title"
375 msgstr "il titolo usato comunemente"
376
377 msgid "title sortname"
378 msgstr "nome ordinamento titolo"
379
380 msgid "commonly used title for sorting purposes"
381 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
382
383 msgid "artist"
384 msgstr "artista"
385
386 msgid "person(s) responsible for the recording"
387 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
388
389 msgid "artist sortname"
390 msgstr "nome ordinamento artista"
391
392 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
393 msgstr ""
394 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
395
396 msgid "album"
397 msgstr "album"
398
399 msgid "album containing this data"
400 msgstr "l'album che contiene questi dati"
401
402 msgid "album sortname"
403 msgstr "nome ordinamento album"
404
405 msgid "album containing this data for sorting purposes"
406 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
407
408 msgid "album artist"
409 msgstr "artista album"
410
411 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
412 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
413
414 msgid "album artist sortname"
415 msgstr "nome ordinamento artista album"
416
417 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
418 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
419
420 msgid "date"
421 msgstr "data"
422
423 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
424 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
425
426 msgid "genre"
427 msgstr "genere"
428
429 msgid "genre this data belongs to"
430 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
431
432 msgid "comment"
433 msgstr "commento"
434
435 msgid "free text commenting the data"
436 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
437
438 msgid "extended comment"
439 msgstr "commento esteso"
440
441 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
442 msgstr ""
443 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
444 "=commento"
445
446 msgid "track number"
447 msgstr "numero di traccia"
448
449 msgid "track number inside a collection"
450 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
451
452 msgid "track count"
453 msgstr "totale tracce"
454
455 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
456 msgstr ""
457 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
458 "appartiene"
459
460 msgid "disc number"
461 msgstr "numero del disco"
462
463 msgid "disc number inside a collection"
464 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
465
466 msgid "disc count"
467 msgstr "totale dischi"
468
469 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
470 msgstr ""
471 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
472 "appartiene"
473
474 msgid "location"
475 msgstr "posizione"
476
477 msgid ""
478 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
479 "is hosted)"
480 msgstr ""
481 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
482 "stream originale è ospitato)"
483
484 msgid "homepage"
485 msgstr "sito web"
486
487 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
488 msgstr ""
489 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
490 "del film)"
491
492 msgid "description"
493 msgstr "descrizione"
494
495 msgid "short text describing the content of the data"
496 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
497
498 msgid "version"
499 msgstr "versione"
500
501 msgid "version of this data"
502 msgstr "la versione di questi dati"
503
504 msgid "ISRC"
505 msgstr "ISRC"
506
507 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
508 msgstr ""
509 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
510
511 msgid "organization"
512 msgstr "organizzazione"
513
514 msgid "copyright"
515 msgstr "copyright"
516
517 msgid "copyright notice of the data"
518 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
519
520 msgid "copyright uri"
521 msgstr "uri copyright"
522
523 msgid "URI to the copyright notice of the data"
524 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
525
526 msgid "contact"
527 msgstr "contatto"
528
529 msgid "contact information"
530 msgstr "le informazioni sul contatto"
531
532 msgid "license"
533 msgstr "licenza"
534
535 msgid "license of data"
536 msgstr "la licenza dei dati"
537
538 msgid "license uri"
539 msgstr "uri licenza"
540
541 msgid "URI to the license of the data"
542 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
543
544 msgid "performer"
545 msgstr "interprete"
546
547 msgid "person(s) performing"
548 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
549
550 msgid "composer"
551 msgstr "compositore"
552
553 msgid "person(s) who composed the recording"
554 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
555
556 msgid "duration"
557 msgstr "durata"
558
559 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
560 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
561
562 msgid "codec"
563 msgstr "codec"
564
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
567
568 msgid "video codec"
569 msgstr "codec video"
570
571 msgid "codec the video data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
573
574 msgid "audio codec"
575 msgstr "codec audio"
576
577 msgid "codec the audio data is stored in"
578 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
579
580 msgid "subtitle codec"
581 msgstr "codec sottotitoli"
582
583 msgid "codec the subtitle data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
585
586 msgid "container format"
587 msgstr "formato contenitore"
588
589 msgid "container format the data is stored in"
590 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
591
592 msgid "bitrate"
593 msgstr "bitrate"
594
595 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
597
598 msgid "nominal bitrate"
599 msgstr "bitrate nominale"
600
601 msgid "nominal bitrate in bits/s"
602 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
603
604 msgid "minimum bitrate"
605 msgstr "bitrate minimo"
606
607 msgid "minimum bitrate in bits/s"
608 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
609
610 msgid "maximum bitrate"
611 msgstr "bitrate massimo"
612
613 msgid "maximum bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
615
616 msgid "encoder"
617 msgstr "encoder"
618
619 msgid "encoder used to encode this stream"
620 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
621
622 msgid "encoder version"
623 msgstr "versione encoder"
624
625 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
626 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
627
628 msgid "serial"
629 msgstr "seriale"
630
631 msgid "serial number of track"
632 msgstr "il numero seriale della traccia"
633
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "guadagno traccia replaygain"
636
637 msgid "track gain in db"
638 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
639
640 msgid "replaygain track peak"
641 msgstr "picco traccia replaygain"
642
643 msgid "peak of the track"
644 msgstr "il picco della traccia"
645
646 msgid "replaygain album gain"
647 msgstr "guadagno album replaygain"
648
649 msgid "album gain in db"
650 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
651
652 msgid "replaygain album peak"
653 msgstr "picco album replaygain"
654
655 msgid "peak of the album"
656 msgstr "il picco dell'album"
657
658 msgid "replaygain reference level"
659 msgstr "livello riferimento replaygain"
660
661 msgid "reference level of track and album gain values"
662 msgstr ""
663 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
664
665 msgid "language code"
666 msgstr "codice lingua"
667
668 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
669 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
670
671 msgid "image"
672 msgstr "immagine"
673
674 msgid "image related to this stream"
675 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
676
677 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
678 msgid "preview image"
679 msgstr "immagine anteprima"
680
681 msgid "preview image related to this stream"
682 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
683
684 msgid "attachment"
685 msgstr "allegato"
686
687 msgid "file attached to this stream"
688 msgstr "il file allegato a questo stream"
689
690 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
691 msgid "beats per minute"
692 msgstr "battiti per minuto"
693
694 msgid "number of beats per minute in audio"
695 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
696
697 msgid "keywords"
698 msgstr "parole chiave"
699
700 msgid "comma separated keywords describing the content"
701 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
702
703 msgid "geo location name"
704 msgstr "nome geog. località"
705
706 msgid ""
707 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
708 "produced"
709 msgstr ""
710 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
711 "è stato registrato o prodotto"
712
713 msgid "geo location latitude"
714 msgstr "latitudine geog. località"
715
716 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
717 # World Geodetic System 1984 
718 msgid ""
719 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
720 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
721 "southern latitudes)"
722 msgstr ""
723 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
724 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
725 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
726
727 msgid "geo location longitude"
728 msgstr "longitudine geog. località"
729
730 msgid ""
731 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
732 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
733 "negative values for western longitudes)"
734 msgstr ""
735 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
736 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
737 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
738
739 msgid "geo location elevation"
740 msgstr "elevazione geog. località"
741
742 msgid ""
743 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
744 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
745 msgstr ""
746 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
747 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
748 "livello medio del mare)"
749
750 #, fuzzy
751 msgid "geo location country"
752 msgstr "longitudine geog. località"
753
754 #, fuzzy
755 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
756 msgstr ""
757 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
758 "è stato registrato o prodotto"
759
760 #, fuzzy
761 msgid "geo location city"
762 msgstr "latitudine geog. località"
763
764 #, fuzzy
765 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
766 msgstr ""
767 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
768 "è stato registrato o prodotto"
769
770 #, fuzzy
771 msgid "geo location sublocation"
772 msgstr "elevazione geog. località"
773
774 msgid ""
775 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
776 "the neighborhood)"
777 msgstr ""
778
779 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
780 msgid "show name"
781 msgstr ""
782
783 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
784 msgstr ""
785
786 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
787 #, fuzzy
788 msgid "show sortname"
789 msgstr "nome ordinamento artista"
790
791 msgid ""
792 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
793 msgstr ""
794
795 #, fuzzy
796 msgid "episode number"
797 msgstr "numero del disco"
798
799 msgid "The episode number in the season the media is part of"
800 msgstr ""
801
802 #, fuzzy
803 msgid "season number"
804 msgstr "numero del disco"
805
806 msgid "The season number of the show the media is part of"
807 msgstr ""
808
809 #, fuzzy
810 msgid "lyrics"
811 msgstr "licenza"
812
813 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
814 msgstr ""
815
816 #, fuzzy
817 msgid "composer sortname"
818 msgstr "nome ordinamento titolo"
819
820 #, fuzzy
821 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
822 msgstr ""
823 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
824
825 msgid "grouping"
826 msgstr ""
827
828 msgid ""
829 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
830 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
831 msgstr ""
832
833 #, fuzzy
834 msgid "user rating"
835 msgstr "durata"
836
837 msgid ""
838 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
839 "this media"
840 msgstr ""
841
842 msgid ", "
843 msgstr ", "
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Additional debug info:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
855 "%s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
859 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
860
861 #, c-format
862 msgid "no bin \"%s\", skipping"
863 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
864
865 #, c-format
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
876
877 #, c-format
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "nessun elemento «%s»"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
884
885 msgid "link without source element"
886 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
887
888 msgid "link without sink element"
889 msgstr "collegamento senza elemento sink"
890
891 #, c-format
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
894
895 #, c-format
896 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
897 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
898
899 #, c-format
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
905 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
906
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "pipeline vuota non consentito"
909
910 msgid "Internal clock error."
911 msgstr "Errore interno di clock."
912
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
915
916 msgid "A lot of buffers are being dropped."
917 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
918
919 msgid "Internal data flow problem."
920 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
921
922 msgid "Internal data stream error."
923 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
924
925 msgid "Filter caps"
926 msgstr "Caps di filtro"
927
928 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
929 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
930 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
931 #
932 #   --Luca
933 msgid ""
934 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
935 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
936 msgstr ""
937 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
938 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
939 "fornito."
940
941 msgid "No file name specified for writing."
942 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
946 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
947
948 #, c-format
949 msgid "Error closing file \"%s\"."
950 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
951
952 #, c-format
953 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
954 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
955
956 #, c-format
957 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
958 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
959
960 msgid "No file name specified for reading."
961 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
965 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
966
967 #, c-format
968 msgid "Could not get info on \"%s\"."
969 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
970
971 #, c-format
972 msgid "\"%s\" is a directory."
973 msgstr "«%s» è una directory."
974
975 #, c-format
976 msgid "File \"%s\" is a socket."
977 msgstr "Il file «%s» è un socket."
978
979 msgid "Failed after iterations as requested."
980 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
981
982 msgid "No Temp directory specified."
983 msgstr ""
984
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
987 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
988
989 msgid "caps"
990 msgstr "caps"
991
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
994
995 msgid "minimum"
996 msgstr "minimo"
997
998 msgid "maximum"
999 msgstr "massimo"
1000
1001 msgid "force caps"
1002 msgstr "forza i caps"
1003
1004 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1006
1007 msgid "Stream contains no data."
1008 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1009
1010 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1011 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1012
1013 msgid "readable"
1014 msgstr "leggibile"
1015
1016 msgid "writable"
1017 msgstr "scrivibile"
1018
1019 msgid "controllable"
1020 msgstr "controllabile"
1021
1022 msgid "Blacklisted files:"
1023 msgstr ""
1024
1025 # Esempio:
1026 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1027 msgid "Total count: "
1028 msgstr "In totale: "
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "%d blacklisted file"
1032 msgid_plural "%d blacklisted files"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%d plugin"
1038 msgid_plural "%d plugins"
1039 msgstr[0] "%d plugin"
1040 msgstr[1] "%d plugin"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%d blacklist entry"
1044 msgid_plural "%d blacklist entries"
1045 msgstr[0] ""
1046 msgstr[1] ""
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%d feature"
1050 msgid_plural "%d features"
1051 msgstr[0] "%d funzionalità"
1052 msgstr[1] "%d funzionalità"
1053
1054 # -a, --print-all
1055 msgid "Print all elements"
1056 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1057
1058 msgid "Print list of blacklisted files"
1059 msgstr ""
1060
1061 # --print-plugin-auto-install-info
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1065 "plugins provide.\n"
1066 "                                       Useful in connection with external "
1067 "automatic plugin installation mechanisms"
1068 msgstr ""
1069 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1070 "plugin.\n"
1071 "                                       Utile nelle connessioni con "
1072 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1073
1074 # Esempio:
1075 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1076 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1077 # queue2:  queue2: Queue
1078 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1079 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1080 # gio:  giosrc: GIO source
1081 # gio:  giosink: GIO sink
1082 # volume:  volume: Volume
1083 msgid "List the plugin contents"
1084 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1085
1086 # -u, --uri-handlers
1087 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1088 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1092 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1096 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1097
1098 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1099 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1103 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1107 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1108
1109 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1110 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1114 msgstr ""
1115 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1119 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1123 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1127 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1131 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got message #%u (%s): "
1135 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1139 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1147 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1151 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1152
1153 msgid "FOUND TAG\n"
1154 msgstr "TAG TROVATO\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "INFO:\n"
1159 "%s\n"
1160 msgstr ""
1161 "INFORMAZIONE:\n"
1162 "%s\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1166 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1167
1168 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1169 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1170
1171 msgid "buffering..."
1172 msgstr "riempimento buffer..."
1173
1174 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr ""
1176 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1177
1178 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1180
1181 msgid "Redistribute latency...\n"
1182 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1186 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1187
1188 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1189 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1190
1191 # -t, --tags
1192 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1193 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1194
1195 # -v, --verbose
1196 msgid "Output status information and property notifications"
1197 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1198
1199 # -q, --quiet 
1200 msgid "Do not print any progress information"
1201 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1202
1203 # -m, --messages
1204 msgid "Output messages"
1205 msgstr "Stampa i messaggi"
1206
1207 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1208 msgid "Do not output status information of TYPE"
1209 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1210
1211 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1212 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1213
1214 # -o, --output=FILE
1215 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1216 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1217
1218 msgid "FILE"
1219 msgstr "FILE"
1220
1221 # -f, --no-fault
1222 msgid "Do not install a fault handler"
1223 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1224
1225 # -T, --trace
1226 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1227 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1228
1229 # -e, --eos-on-shutdown
1230 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1231 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1235 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1238 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1242 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1243
1244 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1245 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1246
1247 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1248 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1249
1250 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1251 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1252
1253 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1254 #
1255 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1256 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1257 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1260 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1261
1262 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1263 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1264
1265 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1266 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1267
1268 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1269 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1270
1271 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1272 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1273
1274 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1275 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1276
1277 msgid "Waiting for EOS...\n"
1278 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1279
1280 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1282
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1284 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1285
1286 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1287 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1288 # in qualche modo esoterico...
1289 msgid "Execution ended after %"
1290 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1293 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1294
1295 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1296 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1297
1298 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1299 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1300
1301 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1302 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1303
1304 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1305 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1306
1307 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1308 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"