1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:45+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:03+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
209 #: gst/gst.c:795 gst/gst.c:811 gst/gst.c:856
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
223 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
228 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:460
231 "Additional debug info:\n"
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
292 #: gst/gsterror.c:164
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
297 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
298 "è stata disabilitata."
300 #: gst/gsterror.c:179
301 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
302 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
304 #: gst/gsterror.c:183
305 msgid "Could not initialize supporting library."
306 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
308 #: gst/gsterror.c:184
309 msgid "Could not close supporting library."
310 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
312 #: gst/gsterror.c:185
313 msgid "Could not configure supporting library."
314 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
316 #: gst/gsterror.c:199
317 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
318 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
320 #: gst/gsterror.c:203
321 msgid "Resource not found."
322 msgstr "Risorsa non trovata."
324 #: gst/gsterror.c:204
325 msgid "Resource busy or not available."
326 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
328 #: gst/gsterror.c:205
329 msgid "Could not open resource for reading."
330 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
332 #: gst/gsterror.c:206
333 msgid "Could not open resource for writing."
334 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
336 #: gst/gsterror.c:208
337 msgid "Could not open resource for reading and writing."
338 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
340 #: gst/gsterror.c:209
341 msgid "Could not close resource."
342 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
344 #: gst/gsterror.c:210
345 msgid "Could not read from resource."
346 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
348 #: gst/gsterror.c:211
349 msgid "Could not write to resource."
350 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
352 #: gst/gsterror.c:212
353 msgid "Could not perform seek on resource."
354 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
356 #: gst/gsterror.c:213
357 msgid "Could not synchronize on resource."
358 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
360 #: gst/gsterror.c:215
361 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
362 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
364 #: gst/gsterror.c:216
365 msgid "No space left on the resource."
366 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
368 #: gst/gsterror.c:230
369 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
370 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
372 #: gst/gsterror.c:235
373 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
375 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
378 #: gst/gsterror.c:237
379 msgid "Could not determine type of stream."
380 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
382 #: gst/gsterror.c:239
383 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
385 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
387 #: gst/gsterror.c:241
388 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
389 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
391 #: gst/gsterror.c:242
392 msgid "Could not decode stream."
393 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
395 #: gst/gsterror.c:243
396 msgid "Could not encode stream."
397 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
399 #: gst/gsterror.c:244
400 msgid "Could not demultiplex stream."
401 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
403 #: gst/gsterror.c:245
404 msgid "Could not multiplex stream."
405 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
407 #: gst/gsterror.c:246
408 msgid "The stream is in the wrong format."
409 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
411 #: gst/gsterror.c:297
413 msgid "No error message for domain %s."
414 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
416 #: gst/gsterror.c:305
418 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
419 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
421 #: gst/gstpipeline.c:530
422 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
423 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
425 #: gst/gsttaglist.c:97
429 #: gst/gsttaglist.c:97
430 msgid "commonly used title"
431 msgstr "il titolo usato comunemente"
433 #: gst/gsttaglist.c:100
434 msgid "title sortname"
437 #: gst/gsttaglist.c:100
439 msgid "commonly used title for sorting purposes"
440 msgstr "il titolo usato comunemente"
442 #: gst/gsttaglist.c:103
446 #: gst/gsttaglist.c:104
447 msgid "person(s) responsible for the recording"
448 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
450 #: gst/gsttaglist.c:108
451 msgid "artist sortname"
454 #: gst/gsttaglist.c:109
456 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
457 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
459 #: gst/gsttaglist.c:112
463 #: gst/gsttaglist.c:113
464 msgid "album containing this data"
465 msgstr "l'album che contiene questi dati"
467 #: gst/gsttaglist.c:116
468 msgid "album sortname"
471 #: gst/gsttaglist.c:117
473 msgid "album containing this data for sorting purposes"
474 msgstr "l'album che contiene questi dati"
476 #: gst/gsttaglist.c:119
480 #: gst/gsttaglist.c:119
481 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
482 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
484 #: gst/gsttaglist.c:122
488 #: gst/gsttaglist.c:123
489 msgid "genre this data belongs to"
490 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
492 #: gst/gsttaglist.c:126
496 #: gst/gsttaglist.c:127
497 msgid "free text commenting the data"
498 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
500 #: gst/gsttaglist.c:130
501 msgid "extended comment"
502 msgstr "commento esteso"
504 #: gst/gsttaglist.c:131
505 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
507 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
510 #: gst/gsttaglist.c:135
512 msgstr "numero di traccia"
514 #: gst/gsttaglist.c:136
515 msgid "track number inside a collection"
516 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
518 #: gst/gsttaglist.c:139
520 msgstr "totale tracce"
522 #: gst/gsttaglist.c:140
523 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
525 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
528 #: gst/gsttaglist.c:144
530 msgstr "numero del disco"
532 #: gst/gsttaglist.c:145
533 msgid "disc number inside a collection"
534 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
536 #: gst/gsttaglist.c:148
538 msgstr "totale dischi"
540 #: gst/gsttaglist.c:149
541 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
543 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
546 #: gst/gsttaglist.c:153
550 #: gst/gsttaglist.c:154
551 msgid "original location of file as a URI"
552 msgstr "la posizione originale del file come URI"
554 #: gst/gsttaglist.c:158
558 #: gst/gsttaglist.c:159
559 msgid "short text describing the content of the data"
560 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
562 #: gst/gsttaglist.c:162
566 #: gst/gsttaglist.c:162
567 msgid "version of this data"
568 msgstr "la versione di questi dati"
570 #: gst/gsttaglist.c:165
574 #: gst/gsttaglist.c:167
575 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
577 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
579 #: gst/gsttaglist.c:169
581 msgstr "organizzazione"
583 #: gst/gsttaglist.c:172
587 #: gst/gsttaglist.c:172
588 msgid "copyright notice of the data"
589 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
591 #: gst/gsttaglist.c:174
592 msgid "copyright uri"
593 msgstr "uri copyright"
595 #: gst/gsttaglist.c:175
596 msgid "URI to the copyright notice of the data"
597 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
599 #: gst/gsttaglist.c:178
603 #: gst/gsttaglist.c:178
604 msgid "contact information"
605 msgstr "le informazioni sul contatto"
607 #: gst/gsttaglist.c:180
611 #: gst/gsttaglist.c:180
612 msgid "license of data"
613 msgstr "la licenza dei dati"
615 #: gst/gsttaglist.c:182
619 #: gst/gsttaglist.c:183
620 msgid "URI to the license of the data"
621 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
623 #: gst/gsttaglist.c:186
627 #: gst/gsttaglist.c:187
628 msgid "person(s) performing"
629 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
631 #: gst/gsttaglist.c:190
635 #: gst/gsttaglist.c:191
637 msgid "person(s) who composed the recording"
638 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
640 #: gst/gsttaglist.c:195
644 #: gst/gsttaglist.c:195
645 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
646 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
648 #: gst/gsttaglist.c:198
652 #: gst/gsttaglist.c:199
653 msgid "codec the data is stored in"
654 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
656 #: gst/gsttaglist.c:202
660 #: gst/gsttaglist.c:202
661 msgid "codec the video data is stored in"
662 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
664 #: gst/gsttaglist.c:205
668 #: gst/gsttaglist.c:205
669 msgid "codec the audio data is stored in"
670 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
672 #: gst/gsttaglist.c:207
676 #: gst/gsttaglist.c:207
677 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
678 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
680 #: gst/gsttaglist.c:209
681 msgid "nominal bitrate"
682 msgstr "bitrate nominale"
684 #: gst/gsttaglist.c:209
685 msgid "nominal bitrate in bits/s"
686 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
688 #: gst/gsttaglist.c:211
689 msgid "minimum bitrate"
690 msgstr "bitrate minimo"
692 #: gst/gsttaglist.c:211
693 msgid "minimum bitrate in bits/s"
694 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
696 #: gst/gsttaglist.c:213
697 msgid "maximum bitrate"
698 msgstr "bitrate massimo"
700 #: gst/gsttaglist.c:213
701 msgid "maximum bitrate in bits/s"
702 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
704 #: gst/gsttaglist.c:216
708 #: gst/gsttaglist.c:216
709 msgid "encoder used to encode this stream"
710 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
712 #: gst/gsttaglist.c:219
713 msgid "encoder version"
714 msgstr "versione encoder"
716 #: gst/gsttaglist.c:220
717 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
718 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
720 #: gst/gsttaglist.c:222
724 #: gst/gsttaglist.c:222
725 msgid "serial number of track"
726 msgstr "il numero seriale della traccia"
728 #: gst/gsttaglist.c:224
729 msgid "replaygain track gain"
730 msgstr "guadagno traccia replaygain"
732 #: gst/gsttaglist.c:224
733 msgid "track gain in db"
734 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
736 #: gst/gsttaglist.c:226
737 msgid "replaygain track peak"
738 msgstr "picco traccia replaygain"
740 #: gst/gsttaglist.c:226
741 msgid "peak of the track"
742 msgstr "il picco della traccia"
744 #: gst/gsttaglist.c:228
745 msgid "replaygain album gain"
746 msgstr "guadagno album replaygain"
748 #: gst/gsttaglist.c:228
749 msgid "album gain in db"
750 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
752 #: gst/gsttaglist.c:230
753 msgid "replaygain album peak"
754 msgstr "picco album replaygain"
756 #: gst/gsttaglist.c:230
757 msgid "peak of the album"
758 msgstr "il picco dell'album"
760 #: gst/gsttaglist.c:232
761 msgid "replaygain reference level"
762 msgstr "livello riferimento replaygain"
764 #: gst/gsttaglist.c:233
765 msgid "reference level of track and album gain values"
767 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
769 #: gst/gsttaglist.c:235
770 msgid "language code"
771 msgstr "codice lingua"
773 #: gst/gsttaglist.c:236
774 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
775 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
777 #: gst/gsttaglist.c:238
781 #: gst/gsttaglist.c:238
782 msgid "image related to this stream"
783 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
785 #: gst/gsttaglist.c:240
786 msgid "preview image"
787 msgstr "immagine anteprima"
789 #: gst/gsttaglist.c:240
790 msgid "preview image related to this stream"
791 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
793 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
794 #: gst/gsttaglist.c:242
795 msgid "beats per minute"
796 msgstr "battiti per minuto"
798 #: gst/gsttaglist.c:242
799 msgid "number of beats per minute in audio"
800 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
802 #: gst/gsttaglist.c:282
806 #: gst/parse/grammar.y:216
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
811 #: gst/parse/grammar.y:225
813 msgid "no bin \"%s\", skipping"
814 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
816 #: gst/parse/grammar.y:306
818 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
819 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
821 #: gst/parse/grammar.y:319
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
826 #: gst/parse/grammar.y:461
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
831 #: gst/parse/grammar.y:508
833 msgid "no element \"%s\""
834 msgstr "nessun elemento «%s»"
836 #: gst/parse/grammar.y:555
838 msgid "could not parse caps \"%s\""
839 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
841 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
842 #: gst/parse/grammar.y:704
843 msgid "link without source element"
844 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
846 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
847 msgid "link without sink element"
848 msgstr "collegamento senza elemento sink"
850 #: gst/parse/grammar.y:659
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
855 #: gst/parse/grammar.y:669
857 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
858 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
860 #: gst/parse/grammar.y:677
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
865 #: gst/parse/grammar.y:684
867 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
868 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
870 #: gst/parse/grammar.y:698
871 msgid "empty pipeline not allowed"
872 msgstr "pipeline vuota non consentito"
874 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
875 msgid "Internal clock error."
876 msgstr "Errore interno di clock."
878 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2098 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2109
879 msgid "Internal data flow error."
880 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
882 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2523
883 msgid "Internal data flow problem."
884 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
886 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2665
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
890 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
892 msgstr "Caps di filtro"
894 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
895 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
896 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
899 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
901 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
902 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
904 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
905 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
908 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
910 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
911 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
913 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
915 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
916 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
918 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
922 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
924 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
925 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
927 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
929 msgid "Error closing file \"%s\"."
930 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
932 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
934 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
935 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
937 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
939 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
940 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
942 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
943 msgid "No file name specified for reading."
944 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
946 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
951 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
956 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
958 msgid "\"%s\" is a directory."
959 msgstr "«%s» è una directory."
961 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
963 msgid "File \"%s\" is a socket."
964 msgstr "Il file «%s» è un socket."
966 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
967 msgid "Failed after iterations as requested."
968 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
970 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
974 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
975 msgid "detected capabilities in stream"
976 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
978 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
986 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
989 msgid "Stream contains no data."
990 msgstr "l'album che contiene questi dati"
992 #: tools/gst-inspect.c:251
993 msgid "Implemented Interfaces:\n"
994 msgstr "Interfacce implementate:\n"
996 #: tools/gst-inspect.c:300
1000 #: tools/gst-inspect.c:307
1004 #: tools/gst-inspect.c:314
1005 msgid "controllable"
1006 msgstr "controllabile"
1009 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1010 #: tools/gst-inspect.c:946
1011 msgid "Total count: "
1012 msgstr "In totale: "
1014 #: tools/gst-inspect.c:947
1017 msgid_plural "%d plugins"
1018 msgstr[0] "%d plugin"
1019 msgstr[1] "%d plugin"
1021 #: tools/gst-inspect.c:949
1024 msgid_plural "%d features"
1025 msgstr[0] "%d funzionalità"
1026 msgstr[1] "%d funzionalità"
1028 #: tools/gst-inspect.c:1259
1029 msgid "Print all elements"
1030 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1032 #: tools/gst-inspect.c:1261
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1035 " Useful in connection with external "
1036 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1040 " Utile nelle connessioni con "
1041 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1043 #: tools/gst-inspect.c:1341
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1048 #: tools/gst-inspect.c:1346
1050 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1051 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1053 #: tools/gst-launch.c:80
1054 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1055 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1057 #: tools/gst-launch.c:89
1059 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1060 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1062 #: tools/gst-launch.c:95
1064 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1065 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1067 #: tools/gst-launch.c:102
1069 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1070 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1072 #: tools/gst-launch.c:113
1074 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1076 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1078 #: tools/gst-launch.c:124
1080 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1081 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1083 #: tools/gst-launch.c:394
1085 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1088 #: tools/gst-launch.c:420
1090 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1091 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:428
1095 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1098 #: tools/gst-launch.c:441
1107 #: tools/gst-launch.c:458
1109 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1110 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:510
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n"
1117 #: tools/gst-launch.c:525
1119 msgid "buffering... %d \r"
1122 #: tools/gst-launch.c:537
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1127 #: tools/gst-launch.c:545
1129 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1132 #: tools/gst-launch.c:560
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1137 #: tools/gst-launch.c:595
1138 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1139 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1141 #: tools/gst-launch.c:597
1142 msgid "Output status information and property notifications"
1143 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1145 #: tools/gst-launch.c:599
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Messaggi di output"
1149 #: tools/gst-launch.c:601
1150 msgid "Do not output status information of TYPE"
1151 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1153 #: tools/gst-launch.c:601
1154 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1155 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1157 #: tools/gst-launch.c:604
1158 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1159 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1161 #: tools/gst-launch.c:604
1165 #: tools/gst-launch.c:607
1166 msgid "Do not install a fault handler"
1167 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1169 #: tools/gst-launch.c:609
1170 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1171 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1173 #: tools/gst-launch.c:677
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1178 #: tools/gst-launch.c:681
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1183 #: tools/gst-launch.c:685
1185 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1186 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1188 #: tools/gst-launch.c:712
1190 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1191 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1193 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1198 #: tools/gst-launch.c:723
1200 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1201 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1203 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1205 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1206 #: tools/gst-launch.c:728
1208 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1209 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1211 #: tools/gst-launch.c:732
1213 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1214 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1216 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1218 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1219 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1221 #: tools/gst-launch.c:741
1223 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1224 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1226 #: tools/gst-launch.c:753
1228 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1229 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1231 #: tools/gst-launch.c:759
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1236 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1238 #: tools/gst-launch.c:782
1239 msgid "Execution ended after %"
1240 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1242 #: tools/gst-launch.c:792
1244 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1245 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1247 #: tools/gst-launch.c:797
1249 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1250 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1252 #: tools/gst-launch.c:802
1254 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1255 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"