Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:45+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:03+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:304
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:306
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:310
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:314
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:316
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:318
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:321
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:323
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:326
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:330
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:334
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:334
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:337
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:339
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:342
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:347
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 #: gst/gst.c:368
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:369
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #: gst/gst.c:753
205 #, c-format
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
208
209 #: gst/gst.c:795 gst/gst.c:811 gst/gst.c:856
210 #, c-format
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213
214 #: gst/gst.c:871
215 #, c-format
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
218
219 #: gst/gst.c:1157
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
222
223 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
224 #, c-format
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
227
228 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:460
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Additional debug info:\n"
232 "%s\n"
233 msgstr ""
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
235 "%s\n"
236
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
240
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
242 msgid ""
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
244 msgstr ""
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
247
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
251
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
255
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
259
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
263
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
267
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
271
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
275
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
279
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
283
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
287
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
291
292 #: gst/gsterror.c:164
293 msgid ""
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
295 "disabled."
296 msgstr ""
297 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
298 "è stata disabilitata."
299
300 #: gst/gsterror.c:179
301 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
302 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
303
304 #: gst/gsterror.c:183
305 msgid "Could not initialize supporting library."
306 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
307
308 #: gst/gsterror.c:184
309 msgid "Could not close supporting library."
310 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
311
312 #: gst/gsterror.c:185
313 msgid "Could not configure supporting library."
314 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
315
316 #: gst/gsterror.c:199
317 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
318 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
319
320 #: gst/gsterror.c:203
321 msgid "Resource not found."
322 msgstr "Risorsa non trovata."
323
324 #: gst/gsterror.c:204
325 msgid "Resource busy or not available."
326 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
327
328 #: gst/gsterror.c:205
329 msgid "Could not open resource for reading."
330 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
331
332 #: gst/gsterror.c:206
333 msgid "Could not open resource for writing."
334 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
335
336 #: gst/gsterror.c:208
337 msgid "Could not open resource for reading and writing."
338 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
339
340 #: gst/gsterror.c:209
341 msgid "Could not close resource."
342 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
343
344 #: gst/gsterror.c:210
345 msgid "Could not read from resource."
346 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
347
348 #: gst/gsterror.c:211
349 msgid "Could not write to resource."
350 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
351
352 #: gst/gsterror.c:212
353 msgid "Could not perform seek on resource."
354 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
355
356 #: gst/gsterror.c:213
357 msgid "Could not synchronize on resource."
358 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
359
360 #: gst/gsterror.c:215
361 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
362 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
363
364 #: gst/gsterror.c:216
365 msgid "No space left on the resource."
366 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
367
368 #: gst/gsterror.c:230
369 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
370 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
371
372 #: gst/gsterror.c:235
373 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
374 msgstr ""
375 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
376 "notificare un bug."
377
378 #: gst/gsterror.c:237
379 msgid "Could not determine type of stream."
380 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
381
382 #: gst/gsterror.c:239
383 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
384 msgstr ""
385 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
386
387 #: gst/gsterror.c:241
388 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
389 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
390
391 #: gst/gsterror.c:242
392 msgid "Could not decode stream."
393 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
394
395 #: gst/gsterror.c:243
396 msgid "Could not encode stream."
397 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
398
399 #: gst/gsterror.c:244
400 msgid "Could not demultiplex stream."
401 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
402
403 #: gst/gsterror.c:245
404 msgid "Could not multiplex stream."
405 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
406
407 #: gst/gsterror.c:246
408 msgid "The stream is in the wrong format."
409 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
410
411 #: gst/gsterror.c:297
412 #, c-format
413 msgid "No error message for domain %s."
414 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
415
416 #: gst/gsterror.c:305
417 #, c-format
418 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
419 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
420
421 #: gst/gstpipeline.c:530
422 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
423 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
424
425 #: gst/gsttaglist.c:97
426 msgid "title"
427 msgstr "titolo"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:97
430 msgid "commonly used title"
431 msgstr "il titolo usato comunemente"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:100
434 msgid "title sortname"
435 msgstr ""
436
437 #: gst/gsttaglist.c:100
438 #, fuzzy
439 msgid "commonly used title for sorting purposes"
440 msgstr "il titolo usato comunemente"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:103
443 msgid "artist"
444 msgstr "artista"
445
446 #: gst/gsttaglist.c:104
447 msgid "person(s) responsible for the recording"
448 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
449
450 #: gst/gsttaglist.c:108
451 msgid "artist sortname"
452 msgstr ""
453
454 #: gst/gsttaglist.c:109
455 #, fuzzy
456 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
457 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:112
460 msgid "album"
461 msgstr "album"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:113
464 msgid "album containing this data"
465 msgstr "l'album che contiene questi dati"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:116
468 msgid "album sortname"
469 msgstr ""
470
471 #: gst/gsttaglist.c:117
472 #, fuzzy
473 msgid "album containing this data for sorting purposes"
474 msgstr "l'album che contiene questi dati"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:119
477 msgid "date"
478 msgstr "data"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:119
481 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
482 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:122
485 msgid "genre"
486 msgstr "genere"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:123
489 msgid "genre this data belongs to"
490 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:126
493 msgid "comment"
494 msgstr "commento"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:127
497 msgid "free text commenting the data"
498 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:130
501 msgid "extended comment"
502 msgstr "commento esteso"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:131
505 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
506 msgstr ""
507 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
508 "=commento"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:135
511 msgid "track number"
512 msgstr "numero di traccia"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:136
515 msgid "track number inside a collection"
516 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:139
519 msgid "track count"
520 msgstr "totale tracce"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:140
523 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
524 msgstr ""
525 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
526 "appartiene"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:144
529 msgid "disc number"
530 msgstr "numero del disco"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:145
533 msgid "disc number inside a collection"
534 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:148
537 msgid "disc count"
538 msgstr "totale dischi"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:149
541 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
542 msgstr ""
543 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
544 "appartiene"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:153
547 msgid "location"
548 msgstr "posizione"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:154
551 msgid "original location of file as a URI"
552 msgstr "la posizione originale del file come URI"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:158
555 msgid "description"
556 msgstr "descrizione"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:159
559 msgid "short text describing the content of the data"
560 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:162
563 msgid "version"
564 msgstr "versione"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:162
567 msgid "version of this data"
568 msgstr "la versione di questi dati"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:165
571 msgid "ISRC"
572 msgstr "ISRC"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:167
575 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
576 msgstr ""
577 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:169
580 msgid "organization"
581 msgstr "organizzazione"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:172
584 msgid "copyright"
585 msgstr "copyright"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:172
588 msgid "copyright notice of the data"
589 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:174
592 msgid "copyright uri"
593 msgstr "uri copyright"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:175
596 msgid "URI to the copyright notice of the data"
597 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:178
600 msgid "contact"
601 msgstr "contatto"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:178
604 msgid "contact information"
605 msgstr "le informazioni sul contatto"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:180
608 msgid "license"
609 msgstr "licenza"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:180
612 msgid "license of data"
613 msgstr "la licenza dei dati"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:182
616 msgid "license uri"
617 msgstr "uri licenza"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:183
620 msgid "URI to the license of the data"
621 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:186
624 msgid "performer"
625 msgstr "interprete"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:187
628 msgid "person(s) performing"
629 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:190
632 msgid "composer"
633 msgstr ""
634
635 #: gst/gsttaglist.c:191
636 #, fuzzy
637 msgid "person(s) who composed the recording"
638 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:195
641 msgid "duration"
642 msgstr "durata"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:195
645 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
646 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:198
649 msgid "codec"
650 msgstr "codec"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:199
653 msgid "codec the data is stored in"
654 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:202
657 msgid "video codec"
658 msgstr "codec video"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:202
661 msgid "codec the video data is stored in"
662 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:205
665 msgid "audio codec"
666 msgstr "codec audio"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:205
669 msgid "codec the audio data is stored in"
670 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:207
673 msgid "bitrate"
674 msgstr "bitrate"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:207
677 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
678 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:209
681 msgid "nominal bitrate"
682 msgstr "bitrate nominale"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:209
685 msgid "nominal bitrate in bits/s"
686 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:211
689 msgid "minimum bitrate"
690 msgstr "bitrate minimo"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:211
693 msgid "minimum bitrate in bits/s"
694 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:213
697 msgid "maximum bitrate"
698 msgstr "bitrate massimo"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:213
701 msgid "maximum bitrate in bits/s"
702 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:216
705 msgid "encoder"
706 msgstr "encoder"
707
708 #: gst/gsttaglist.c:216
709 msgid "encoder used to encode this stream"
710 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:219
713 msgid "encoder version"
714 msgstr "versione encoder"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:220
717 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
718 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:222
721 msgid "serial"
722 msgstr "seriale"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:222
725 msgid "serial number of track"
726 msgstr "il numero seriale della traccia"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:224
729 msgid "replaygain track gain"
730 msgstr "guadagno traccia replaygain"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:224
733 msgid "track gain in db"
734 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:226
737 msgid "replaygain track peak"
738 msgstr "picco traccia replaygain"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:226
741 msgid "peak of the track"
742 msgstr "il picco della traccia"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:228
745 msgid "replaygain album gain"
746 msgstr "guadagno album replaygain"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:228
749 msgid "album gain in db"
750 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:230
753 msgid "replaygain album peak"
754 msgstr "picco album replaygain"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:230
757 msgid "peak of the album"
758 msgstr "il picco dell'album"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:232
761 msgid "replaygain reference level"
762 msgstr "livello riferimento replaygain"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:233
765 msgid "reference level of track and album gain values"
766 msgstr ""
767 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
768
769 #: gst/gsttaglist.c:235
770 msgid "language code"
771 msgstr "codice lingua"
772
773 #: gst/gsttaglist.c:236
774 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
775 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
776
777 #: gst/gsttaglist.c:238
778 msgid "image"
779 msgstr "immagine"
780
781 #: gst/gsttaglist.c:238
782 msgid "image related to this stream"
783 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
784
785 #: gst/gsttaglist.c:240
786 msgid "preview image"
787 msgstr "immagine anteprima"
788
789 #: gst/gsttaglist.c:240
790 msgid "preview image related to this stream"
791 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
792
793 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
794 #: gst/gsttaglist.c:242
795 msgid "beats per minute"
796 msgstr "battiti per minuto"
797
798 #: gst/gsttaglist.c:242
799 msgid "number of beats per minute in audio"
800 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
801
802 #: gst/gsttaglist.c:282
803 msgid ", "
804 msgstr ", "
805
806 #: gst/parse/grammar.y:216
807 #, c-format
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
810
811 #: gst/parse/grammar.y:225
812 #, c-format
813 msgid "no bin \"%s\", skipping"
814 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
815
816 #: gst/parse/grammar.y:306
817 #, c-format
818 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
819 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
820
821 #: gst/parse/grammar.y:319
822 #, c-format
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
825
826 #: gst/parse/grammar.y:461
827 #, c-format
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
830
831 #: gst/parse/grammar.y:508
832 #, c-format
833 msgid "no element \"%s\""
834 msgstr "nessun elemento «%s»"
835
836 #: gst/parse/grammar.y:555
837 #, c-format
838 msgid "could not parse caps \"%s\""
839 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
840
841 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
842 #: gst/parse/grammar.y:704
843 msgid "link without source element"
844 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
845
846 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
847 msgid "link without sink element"
848 msgstr "collegamento senza elemento sink"
849
850 #: gst/parse/grammar.y:659
851 #, c-format
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
854
855 #: gst/parse/grammar.y:669
856 #, c-format
857 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
858 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
859
860 #: gst/parse/grammar.y:677
861 #, c-format
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
864
865 #: gst/parse/grammar.y:684
866 #, c-format
867 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
868 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
869
870 #: gst/parse/grammar.y:698
871 msgid "empty pipeline not allowed"
872 msgstr "pipeline vuota non consentito"
873
874 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
875 msgid "Internal clock error."
876 msgstr "Errore interno di clock."
877
878 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2098 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2109
879 msgid "Internal data flow error."
880 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
881
882 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2523
883 msgid "Internal data flow problem."
884 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
885
886 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2665
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
889
890 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
891 msgid "Filter caps"
892 msgstr "Caps di filtro"
893
894 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
895 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
896 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
897 #
898 #   --Luca
899 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
900 msgid ""
901 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
902 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
903 msgstr ""
904 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
905 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
906 "fornito."
907
908 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
909 #, c-format
910 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
911 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
912
913 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
914 #, c-format
915 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
916 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
917
918 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
921
922 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
923 #, c-format
924 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
925 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
926
927 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
928 #, c-format
929 msgid "Error closing file \"%s\"."
930 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
931
932 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
933 #, c-format
934 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
935 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
936
937 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
938 #, c-format
939 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
940 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
941
942 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
943 msgid "No file name specified for reading."
944 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
945
946 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
947 #, c-format
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
950
951 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
952 #, c-format
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
955
956 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
957 #, c-format
958 msgid "\"%s\" is a directory."
959 msgstr "«%s» è una directory."
960
961 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
962 #, c-format
963 msgid "File \"%s\" is a socket."
964 msgstr "Il file «%s» è un socket."
965
966 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
967 msgid "Failed after iterations as requested."
968 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
969
970 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
971 msgid "caps"
972 msgstr "caps"
973
974 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
975 msgid "detected capabilities in stream"
976 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
977
978 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
979 msgid "minimum"
980 msgstr "minimo"
981
982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
983 msgid "maximum"
984 msgstr "massimo"
985
986 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
988 #, fuzzy
989 msgid "Stream contains no data."
990 msgstr "l'album che contiene questi dati"
991
992 #: tools/gst-inspect.c:251
993 msgid "Implemented Interfaces:\n"
994 msgstr "Interfacce implementate:\n"
995
996 #: tools/gst-inspect.c:300
997 msgid "readable"
998 msgstr "leggibile"
999
1000 #: tools/gst-inspect.c:307
1001 msgid "writable"
1002 msgstr "scrivibile"
1003
1004 #: tools/gst-inspect.c:314
1005 msgid "controllable"
1006 msgstr "controllabile"
1007
1008 # Esempio:
1009 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1010 #: tools/gst-inspect.c:946
1011 msgid "Total count: "
1012 msgstr "In totale: "
1013
1014 #: tools/gst-inspect.c:947
1015 #, c-format
1016 msgid "%d plugin"
1017 msgid_plural "%d plugins"
1018 msgstr[0] "%d plugin"
1019 msgstr[1] "%d plugin"
1020
1021 #: tools/gst-inspect.c:949
1022 #, c-format
1023 msgid "%d feature"
1024 msgid_plural "%d features"
1025 msgstr[0] "%d funzionalità"
1026 msgstr[1] "%d funzionalità"
1027
1028 #: tools/gst-inspect.c:1259
1029 msgid "Print all elements"
1030 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1031
1032 #: tools/gst-inspect.c:1261
1033 msgid ""
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1035 "                                       Useful in connection with external "
1036 "automatic plugin installation mechanisms"
1037 msgstr ""
1038 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1039 "plugin.\n"
1040 "                                       Utile nelle connessioni con "
1041 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1042
1043 #: tools/gst-inspect.c:1341
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1047
1048 #: tools/gst-inspect.c:1346
1049 #, c-format
1050 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1051 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:80
1054 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1055 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1056
1057 #: tools/gst-launch.c:89
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1060 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1061
1062 #: tools/gst-launch.c:95
1063 #, c-format
1064 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1065 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1066
1067 #: tools/gst-launch.c:102
1068 #, c-format
1069 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1070 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1071
1072 #: tools/gst-launch.c:113
1073 #, c-format
1074 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1075 msgstr ""
1076 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:124
1079 #, c-format
1080 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1081 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1082
1083 #: tools/gst-launch.c:394
1084 #, c-format
1085 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1087
1088 #: tools/gst-launch.c:420
1089 #, c-format
1090 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1091 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1092
1093 #: tools/gst-launch.c:428
1094 #, c-format
1095 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1097
1098 #: tools/gst-launch.c:441
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "INFO:\n"
1102 "%s\n"
1103 msgstr ""
1104 "INFORMAZIONE:\n"
1105 "%s\n"
1106
1107 #: tools/gst-launch.c:458
1108 #, c-format
1109 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1110 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1111
1112 #: tools/gst-launch.c:510
1113 #, c-format
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n"
1116
1117 #: tools/gst-launch.c:525
1118 #, c-format
1119 msgid "buffering... %d  \r"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: tools/gst-launch.c:537
1123 #, c-format
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1126
1127 #: tools/gst-launch.c:545
1128 #, c-format
1129 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1131
1132 #: tools/gst-launch.c:560
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1136
1137 #: tools/gst-launch.c:595
1138 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1139 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1140
1141 #: tools/gst-launch.c:597
1142 msgid "Output status information and property notifications"
1143 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1144
1145 #: tools/gst-launch.c:599
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Messaggi di output"
1148
1149 #: tools/gst-launch.c:601
1150 msgid "Do not output status information of TYPE"
1151 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1152
1153 #: tools/gst-launch.c:601
1154 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1155 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1156
1157 #: tools/gst-launch.c:604
1158 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1159 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1160
1161 #: tools/gst-launch.c:604
1162 msgid "FILE"
1163 msgstr "FILE"
1164
1165 #: tools/gst-launch.c:607
1166 msgid "Do not install a fault handler"
1167 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1168
1169 #: tools/gst-launch.c:609
1170 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1171 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1172
1173 #: tools/gst-launch.c:677
1174 #, c-format
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1177
1178 #: tools/gst-launch.c:681
1179 #, c-format
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1182
1183 #: tools/gst-launch.c:685
1184 #, c-format
1185 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1186 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1187
1188 #: tools/gst-launch.c:712
1189 #, c-format
1190 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1191 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1192
1193 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1194 #, c-format
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1197
1198 #: tools/gst-launch.c:723
1199 #, c-format
1200 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1201 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1202
1203 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1204 #
1205 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1206 #: tools/gst-launch.c:728
1207 #, c-format
1208 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1209 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1210
1211 #: tools/gst-launch.c:732
1212 #, c-format
1213 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1214 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1215
1216 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1217 #, c-format
1218 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1219 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1220
1221 #: tools/gst-launch.c:741
1222 #, c-format
1223 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1224 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1225
1226 #: tools/gst-launch.c:753
1227 #, c-format
1228 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1229 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1230
1231 #: tools/gst-launch.c:759
1232 #, c-format
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1235
1236 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1237 # essere %d o %s
1238 #: tools/gst-launch.c:782
1239 msgid "Execution ended after %"
1240 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1241
1242 #: tools/gst-launch.c:792
1243 #, c-format
1244 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1245 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1246
1247 #: tools/gst-launch.c:797
1248 #, c-format
1249 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1250 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1251
1252 #: tools/gst-launch.c:802
1253 #, c-format
1254 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1255 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"