po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
236 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237
238 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240
241 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249
250 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
251 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252
253 #, fuzzy
254 msgid "GStreamer error: clock problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256
257 msgid ""
258 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "disabled."
260 msgstr ""
261 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
262 "è stata disabilitata."
263
264 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
265 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
266
267 msgid "Could not initialize supporting library."
268 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
269
270 msgid "Could not close supporting library."
271 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
272
273 msgid "Could not configure supporting library."
274 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
275
276 msgid "Encoding error."
277 msgstr "Errore nel codificare."
278
279 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
280 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
281
282 msgid "Resource not found."
283 msgstr "Risorsa non trovata."
284
285 msgid "Resource busy or not available."
286 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
287
288 msgid "Could not open resource for reading."
289 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
290
291 msgid "Could not open resource for writing."
292 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
293
294 msgid "Could not open resource for reading and writing."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
296
297 msgid "Could not close resource."
298 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
299
300 msgid "Could not read from resource."
301 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
302
303 msgid "Could not write to resource."
304 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
305
306 msgid "Could not perform seek on resource."
307 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
308
309 msgid "Could not synchronize on resource."
310 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
311
312 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
313 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
314
315 msgid "No space left on the resource."
316 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
317
318 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
319 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
320
321 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
322 msgstr ""
323 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
324 "segnalare il bug."
325
326 msgid "Could not determine type of stream."
327 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
328
329 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
330 msgstr ""
331 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
332
333 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
334 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
335
336 msgid "Could not decode stream."
337 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
338
339 msgid "Could not encode stream."
340 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
341
342 msgid "Could not demultiplex stream."
343 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
344
345 msgid "Could not multiplex stream."
346 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
347
348 msgid "The stream is in the wrong format."
349 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
350
351 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
352 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
353
354 msgid ""
355 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
356 "been supplied."
357 msgstr ""
358 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
359 "fornita alcuna chiave adatta."
360
361 #, c-format
362 msgid "No error message for domain %s."
363 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
364
365 #, c-format
366 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
367 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
368
369 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
370 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
371
372 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
373 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
374 # tutte con la lettera minuscola
375 msgid "title"
376 msgstr "titolo"
377
378 msgid "commonly used title"
379 msgstr "il titolo usato comunemente"
380
381 msgid "title sortname"
382 msgstr "nome ordinamento titolo"
383
384 msgid "commonly used title for sorting purposes"
385 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
386
387 msgid "artist"
388 msgstr "artista"
389
390 msgid "person(s) responsible for the recording"
391 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
392
393 msgid "artist sortname"
394 msgstr "nome ordinamento artista"
395
396 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
397 msgstr ""
398 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
399
400 msgid "album"
401 msgstr "album"
402
403 msgid "album containing this data"
404 msgstr "l'album che contiene questi dati"
405
406 msgid "album sortname"
407 msgstr "nome ordinamento album"
408
409 msgid "album containing this data for sorting purposes"
410 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
411
412 msgid "album artist"
413 msgstr "artista album"
414
415 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
416 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
417
418 msgid "album artist sortname"
419 msgstr "nome ordinamento artista album"
420
421 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
422 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
423
424 msgid "date"
425 msgstr "data"
426
427 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
428 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
429
430 msgid "datetime"
431 msgstr "data/ora"
432
433 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
434 msgstr ""
435 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
436
437 msgid "genre"
438 msgstr "genere"
439
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
442
443 msgid "comment"
444 msgstr "commento"
445
446 msgid "free text commenting the data"
447 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
448
449 msgid "extended comment"
450 msgstr "commento esteso"
451
452 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
453 msgstr ""
454 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
455 "=commento"
456
457 msgid "track number"
458 msgstr "numero di traccia"
459
460 msgid "track number inside a collection"
461 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
462
463 msgid "track count"
464 msgstr "totale tracce"
465
466 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
467 msgstr ""
468 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
469 "appartiene"
470
471 msgid "disc number"
472 msgstr "numero del disco"
473
474 msgid "disc number inside a collection"
475 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
476
477 msgid "disc count"
478 msgstr "totale dischi"
479
480 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
481 msgstr ""
482 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
483 "appartiene"
484
485 msgid "location"
486 msgstr "posizione"
487
488 msgid ""
489 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
490 "is hosted)"
491 msgstr ""
492 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
493 "stream originale è ospitato)"
494
495 msgid "homepage"
496 msgstr "sito web"
497
498 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
499 msgstr ""
500 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
501 "del film)"
502
503 msgid "description"
504 msgstr "descrizione"
505
506 msgid "short text describing the content of the data"
507 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
508
509 msgid "version"
510 msgstr "versione"
511
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
514
515 msgid "ISRC"
516 msgstr "ISRC"
517
518 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
519 msgstr ""
520 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
521
522 msgid "organization"
523 msgstr "organizzazione"
524
525 msgid "copyright"
526 msgstr "copyright"
527
528 msgid "copyright notice of the data"
529 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
530
531 msgid "copyright uri"
532 msgstr "uri copyright"
533
534 msgid "URI to the copyright notice of the data"
535 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
536
537 #, fuzzy
538 msgid "encoded by"
539 msgstr "encoder"
540
541 msgid "name of the encoding person or organization"
542 msgstr ""
543
544 msgid "contact"
545 msgstr "contatto"
546
547 msgid "contact information"
548 msgstr "le informazioni sul contatto"
549
550 msgid "license"
551 msgstr "licenza"
552
553 msgid "license of data"
554 msgstr "la licenza dei dati"
555
556 msgid "license uri"
557 msgstr "uri licenza"
558
559 msgid "URI to the license of the data"
560 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
561
562 msgid "performer"
563 msgstr "interprete"
564
565 msgid "person(s) performing"
566 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
567
568 msgid "composer"
569 msgstr "compositore"
570
571 msgid "person(s) who composed the recording"
572 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
573
574 msgid "duration"
575 msgstr "durata"
576
577 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
578 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
579
580 msgid "codec"
581 msgstr "codec"
582
583 msgid "codec the data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
585
586 msgid "video codec"
587 msgstr "codec video"
588
589 msgid "codec the video data is stored in"
590 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
591
592 msgid "audio codec"
593 msgstr "codec audio"
594
595 msgid "codec the audio data is stored in"
596 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
597
598 msgid "subtitle codec"
599 msgstr "codec sottotitoli"
600
601 msgid "codec the subtitle data is stored in"
602 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
603
604 msgid "container format"
605 msgstr "formato contenitore"
606
607 msgid "container format the data is stored in"
608 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
609
610 msgid "bitrate"
611 msgstr "bitrate"
612
613 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
615
616 msgid "nominal bitrate"
617 msgstr "bitrate nominale"
618
619 msgid "nominal bitrate in bits/s"
620 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
621
622 msgid "minimum bitrate"
623 msgstr "bitrate minimo"
624
625 msgid "minimum bitrate in bits/s"
626 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
627
628 msgid "maximum bitrate"
629 msgstr "bitrate massimo"
630
631 msgid "maximum bitrate in bits/s"
632 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
633
634 msgid "encoder"
635 msgstr "encoder"
636
637 msgid "encoder used to encode this stream"
638 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
639
640 msgid "encoder version"
641 msgstr "versione encoder"
642
643 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
644 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
645
646 msgid "serial"
647 msgstr "seriale"
648
649 msgid "serial number of track"
650 msgstr "il numero seriale della traccia"
651
652 msgid "replaygain track gain"
653 msgstr "guadagno traccia replaygain"
654
655 msgid "track gain in db"
656 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
657
658 msgid "replaygain track peak"
659 msgstr "picco traccia replaygain"
660
661 msgid "peak of the track"
662 msgstr "il picco della traccia"
663
664 msgid "replaygain album gain"
665 msgstr "guadagno album replaygain"
666
667 msgid "album gain in db"
668 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
669
670 msgid "replaygain album peak"
671 msgstr "picco album replaygain"
672
673 msgid "peak of the album"
674 msgstr "il picco dell'album"
675
676 msgid "replaygain reference level"
677 msgstr "livello riferimento replaygain"
678
679 msgid "reference level of track and album gain values"
680 msgstr ""
681 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
682
683 msgid "language code"
684 msgstr "codice lingua"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
688 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
689
690 #, fuzzy
691 msgid "language name"
692 msgstr "codice lingua"
693
694 msgid "freeform name of the language this stream is in"
695 msgstr ""
696
697 msgid "image"
698 msgstr "immagine"
699
700 msgid "image related to this stream"
701 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
702
703 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
704 msgid "preview image"
705 msgstr "immagine anteprima"
706
707 msgid "preview image related to this stream"
708 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
709
710 msgid "attachment"
711 msgstr "allegato"
712
713 msgid "file attached to this stream"
714 msgstr "il file allegato a questo stream"
715
716 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
717 msgid "beats per minute"
718 msgstr "battiti per minuto"
719
720 msgid "number of beats per minute in audio"
721 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
722
723 msgid "keywords"
724 msgstr "parole chiave"
725
726 msgid "comma separated keywords describing the content"
727 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
728
729 msgid "geo location name"
730 msgstr "nome località geog."
731
732 msgid ""
733 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
734 "produced"
735 msgstr ""
736 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
737 "è stato registrato o prodotto"
738
739 msgid "geo location latitude"
740 msgstr "latitudine località geog."
741
742 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
743 # World Geodetic System 1984
744 msgid ""
745 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
746 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
747 "southern latitudes)"
748 msgstr ""
749 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
750 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
751 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
752
753 msgid "geo location longitude"
754 msgstr "longitudine località geog."
755
756 msgid ""
757 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
758 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
759 "negative values for western longitudes)"
760 msgstr ""
761 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
762 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
763 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
764
765 msgid "geo location elevation"
766 msgstr "elevazione località geog."
767
768 msgid ""
769 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
770 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
771 msgstr ""
772 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
773 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
774 "livello medio del mare)"
775
776 msgid "geo location country"
777 msgstr "nazione località geog."
778
779 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
780 msgstr ""
781 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
782 "prodotto"
783
784 msgid "geo location city"
785 msgstr "città località geog."
786
787 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
788 msgstr ""
789 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
790 "prodotto"
791
792 msgid "geo location sublocation"
793 msgstr "sub-località località geog."
794
795 msgid ""
796 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
797 "the neighborhood)"
798 msgstr ""
799 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
800 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
801
802 msgid "geo location horizontal error"
803 msgstr "errore orizzontale località geog."
804
805 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
806 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
807
808 msgid "geo location movement speed"
809 msgstr "velocità movimento località geog."
810
811 msgid ""
812 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
813 msgstr ""
814 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
815 "l'acquisizione stessa in m/s"
816
817 msgid "geo location movement direction"
818 msgstr "direzione movimento località geog."
819
820 msgid ""
821 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
822 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
823 "means the geographic north, and increases clockwise"
824 msgstr ""
825 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
826 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
827 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
828 "in sento orario"
829
830 msgid "geo location capture direction"
831 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
832
833 msgid ""
834 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
835 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
836 "geographic north, and increases clockwise"
837 msgstr ""
838 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
839 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
840 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
841
842 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
843 msgid "show name"
844 msgstr "nome dello show"
845
846 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
847 msgstr ""
848 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
849
850 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
851 msgid "show sortname"
852 msgstr "nome ordinamento dello show"
853
854 msgid ""
855 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
856 msgstr ""
857 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
858 "multimediale, a scopo di ordinamento"
859
860 msgid "episode number"
861 msgstr "numero di episodio"
862
863 msgid "The episode number in the season the media is part of"
864 msgstr ""
865 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
866 "multimediale"
867
868 msgid "season number"
869 msgstr "numero di stagione"
870
871 msgid "The season number of the show the media is part of"
872 msgstr ""
873 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
874
875 msgid "lyrics"
876 msgstr "testo"
877
878 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
879 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
880
881 msgid "composer sortname"
882 msgstr "nome ordinamento compositore"
883
884 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
885 msgstr ""
886 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
887
888 msgid "grouping"
889 msgstr "raggruppamento"
890
891 msgid ""
892 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
893 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
894 msgstr ""
895 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
896 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
897 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
898
899 msgid "user rating"
900 msgstr "giudizio utente"
901
902 msgid ""
903 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
904 "this media"
905 msgstr ""
906 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
907 "piace questo contenuto multimediale"
908
909 msgid "device manufacturer"
910 msgstr "produttore dispositivo"
911
912 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
913 msgstr ""
914 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
915
916 msgid "device model"
917 msgstr "modello dispositivo"
918
919 msgid "Model of the device used to create this media"
920 msgstr ""
921 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
922
923 msgid "application name"
924 msgstr "nome applicazione"
925
926 msgid "Application used to create the media"
927 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
928
929 msgid "application data"
930 msgstr "dati applicazione"
931
932 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
933 msgstr ""
934 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
935 "multimediale"
936
937 msgid "image orientation"
938 msgstr "orientamento immagine"
939
940 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
941 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
942
943 msgid ", "
944 msgstr ", "
945
946 #, c-format
947 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
948 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
949
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Additional debug info:\n"
953 "%s\n"
954 msgstr ""
955 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
956 "%s\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
960 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
961
962 #, c-format
963 msgid "no bin \"%s\", skipping"
964 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
965
966 #, c-format
967 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
968 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
969
970 #, c-format
971 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
972 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
973
974 #, c-format
975 msgid "could not link %s to %s"
976 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
977
978 #, c-format
979 msgid "no element \"%s\""
980 msgstr "nessun elemento «%s»"
981
982 #, c-format
983 msgid "could not parse caps \"%s\""
984 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
985
986 msgid "link without source element"
987 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
988
989 msgid "link without sink element"
990 msgstr "collegamento senza elemento sink"
991
992 #, c-format
993 msgid "no source element for URI \"%s\""
994 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
995
996 #, c-format
997 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
998 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1002 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1006 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1007
1008 msgid "empty pipeline not allowed"
1009 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1010
1011 msgid "Internal clock error."
1012 msgstr "Errore interno di clock."
1013
1014 msgid "Internal data flow error."
1015 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1016
1017 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1018 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1019
1020 msgid "Internal data flow problem."
1021 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1022
1023 msgid "Internal data stream error."
1024 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1025
1026 msgid "Filter caps"
1027 msgstr "Caps di filtro"
1028
1029 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1030 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1031 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1032 #
1033 #   --Luca
1034 msgid ""
1035 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1036 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1037 msgstr ""
1038 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1039 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1040 "fornito."
1041
1042 msgid "No file name specified for writing."
1043 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1047 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Error closing file \"%s\"."
1051 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1055 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1059 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1060
1061 msgid "No file name specified for reading."
1062 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1066 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1070 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "\"%s\" is a directory."
1074 msgstr "«%s» è una directory."
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "File \"%s\" is a socket."
1078 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1079
1080 msgid "Failed after iterations as requested."
1081 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1082
1083 msgid "No Temp directory specified."
1084 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1088 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1089
1090 msgid "Error while writing to download file."
1091 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1092
1093 msgid "caps"
1094 msgstr "caps"
1095
1096 msgid "detected capabilities in stream"
1097 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1098
1099 msgid "minimum"
1100 msgstr "minimo"
1101
1102 msgid "force caps"
1103 msgstr "forza i caps"
1104
1105 msgid "force caps without doing a typefind"
1106 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1107
1108 msgid "Stream contains no data."
1109 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1110
1111 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1112 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1113
1114 msgid "readable"
1115 msgstr "leggibile"
1116
1117 msgid "writable"
1118 msgstr "scrivibile"
1119
1120 msgid "controllable"
1121 msgstr "controllabile"
1122
1123 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1124 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1125
1126 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1127 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1128
1129 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1130 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1131
1132 msgid "Blacklisted files:"
1133 msgstr "File nella blacklist:"
1134
1135 # Esempio:
1136 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1137 msgid "Total count: "
1138 msgstr "In totale: "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "%d blacklisted file"
1142 msgid_plural "%d blacklisted files"
1143 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1144 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "%d plugin"
1148 msgid_plural "%d plugins"
1149 msgstr[0] "%d plugin"
1150 msgstr[1] "%d plugin"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "%d blacklist entry"
1154 msgid_plural "%d blacklist entries"
1155 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1156 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "%d feature"
1160 msgid_plural "%d features"
1161 msgstr[0] "%d funzionalità"
1162 msgstr[1] "%d funzionalità"
1163
1164 # -a, --print-all
1165 msgid "Print all elements"
1166 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1167
1168 # -b, --print-blacklist
1169 msgid "Print list of blacklisted files"
1170 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1171
1172 # --print-plugin-auto-install-info
1173 msgid ""
1174 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1175 "plugins provide.\n"
1176 "                                       Useful in connection with external "
1177 "automatic plugin installation mechanisms"
1178 msgstr ""
1179 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1180 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1181 "                                       Utile nelle connessioni con "
1182 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1183
1184 # Esempio:
1185 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1186 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1187 # queue2:  queue2: Queue
1188 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1189 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1190 # gio:  giosrc: GIO source
1191 # gio:  giosink: GIO sink
1192 # volume:  volume: Volume
1193 msgid "List the plugin contents"
1194 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1195
1196 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1197 msgstr ""
1198
1199 msgid ""
1200 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1201 "at least the version specified"
1202 msgstr ""
1203
1204 # -u, --uri-handlers
1205 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1206 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1210 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1214 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1215
1216 msgid "Index statistics"
1217 msgstr ""
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1221 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1225 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1229 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Got message #%u (%s): "
1233 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1237 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1241 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1245 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1249 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1250
1251 msgid "FOUND TAG\n"
1252 msgstr "TAG TROVATO\n"
1253
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1256 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1257
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1260 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1261
1262 #, fuzzy
1263 msgid "FOUND TOC\n"
1264 msgstr "TAG TROVATO\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "INFO:\n"
1269 "%s\n"
1270 msgstr ""
1271 "INFORMAZIONE:\n"
1272 "%s\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1276 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1277
1278 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1279 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1280
1281 msgid "buffering..."
1282 msgstr "riempimento buffer..."
1283
1284 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1285 msgstr ""
1286 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1287
1288 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1289 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1290
1291 msgid "Redistribute latency...\n"
1292 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1296 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1297
1298 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1299 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1300
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Missing element: %s\n"
1303 msgstr "nessun elemento «%s»"
1304
1305 # -t, --tags
1306 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1307 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1308
1309 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1310 msgstr ""
1311
1312 # -v, --verbose
1313 msgid "Output status information and property notifications"
1314 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1315
1316 # -q, --quiet
1317 msgid "Do not print any progress information"
1318 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1319
1320 # -m, --messages
1321 msgid "Output messages"
1322 msgstr "Stampa i messaggi"
1323
1324 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1325 msgid "Do not output status information of TYPE"
1326 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1327
1328 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1329 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1330
1331 # -f, --no-fault
1332 msgid "Do not install a fault handler"
1333 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1334
1335 # -e, --eos-on-shutdown
1336 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1337 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1338
1339 msgid "Gather and print index statistics"
1340 msgstr ""
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1344 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1345
1346 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1347 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1351 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1352
1353 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1354 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1355
1356 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1357 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1358
1359 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1360 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1361
1362 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1363 #
1364 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1365 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1366 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1367
1368 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1369 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1370
1371 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1372 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1373
1374 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1375 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1376
1377 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1378 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1379
1380 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1381 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1382
1383 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1384 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1385
1386 #, fuzzy
1387 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1388 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1389
1390 msgid "Waiting for EOS...\n"
1391 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1392
1393 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1394 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1395
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1398 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1399
1400 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1401 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1402
1403 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1404 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1405 # in qualche modo esoterico...
1406 msgid "Execution ended after %"
1407 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1408
1409 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1410 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1411
1412 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1413 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1414
1415 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1416 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1417
1418 # -T, --trace
1419 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1420 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1421
1422 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1423 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1424
1425 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1426 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1427
1428 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1429 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1430
1431 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1432 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1433
1434 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1437
1438 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1439 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1440
1441 # -o, --output=FILE
1442 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1443 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1444
1445 #~ msgid "FILE"
1446 #~ msgstr "FILE"
1447
1448 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1449 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1450
1451 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1452 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1453
1454 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1455 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1456
1457 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1458 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"