1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2008-01-17 22:38+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:27+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
209 #: gst/gst.c:778 gst/gst.c:794 gst/gst.c:839
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
223 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
228 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460
231 "Additional debug info:\n"
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
292 #: gst/gsterror.c:164
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
297 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
298 "è stata disabilitata."
300 #: gst/gsterror.c:179
301 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
302 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
304 #: gst/gsterror.c:183
305 msgid "Could not initialize supporting library."
306 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
308 #: gst/gsterror.c:184
309 msgid "Could not close supporting library."
310 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
312 #: gst/gsterror.c:185
313 msgid "Could not configure supporting library."
314 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
316 #: gst/gsterror.c:199
317 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
318 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
320 #: gst/gsterror.c:203
321 msgid "Resource not found."
322 msgstr "Risorsa non trovata."
324 #: gst/gsterror.c:204
325 msgid "Resource busy or not available."
326 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
328 #: gst/gsterror.c:205
329 msgid "Could not open resource for reading."
330 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
332 #: gst/gsterror.c:206
333 msgid "Could not open resource for writing."
334 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
336 #: gst/gsterror.c:208
337 msgid "Could not open resource for reading and writing."
338 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
340 #: gst/gsterror.c:209
341 msgid "Could not close resource."
342 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
344 #: gst/gsterror.c:210
345 msgid "Could not read from resource."
346 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
348 #: gst/gsterror.c:211
349 msgid "Could not write to resource."
350 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
352 #: gst/gsterror.c:212
353 msgid "Could not perform seek on resource."
354 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
356 #: gst/gsterror.c:213
357 msgid "Could not synchronize on resource."
358 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
360 #: gst/gsterror.c:215
361 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
362 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
364 #: gst/gsterror.c:216
365 msgid "No space left on the resource."
366 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
368 #: gst/gsterror.c:230
369 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
370 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
372 #: gst/gsterror.c:235
373 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
375 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
378 #: gst/gsterror.c:237
379 msgid "Could not determine type of stream."
380 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
382 #: gst/gsterror.c:239
383 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
385 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
387 #: gst/gsterror.c:241
388 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
389 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
391 #: gst/gsterror.c:242
392 msgid "Could not decode stream."
393 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
395 #: gst/gsterror.c:243
396 msgid "Could not encode stream."
397 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
399 #: gst/gsterror.c:244
400 msgid "Could not demultiplex stream."
401 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
403 #: gst/gsterror.c:245
404 msgid "Could not multiplex stream."
405 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
407 #: gst/gsterror.c:246
408 msgid "The stream is in the wrong format."
409 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
411 #: gst/gsterror.c:297
413 msgid "No error message for domain %s."
414 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
416 #: gst/gsterror.c:305
418 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
419 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
421 #: gst/gstpipeline.c:530
422 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
423 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
425 #: gst/gsttaglist.c:97
429 #: gst/gsttaglist.c:97
430 msgid "commonly used title"
431 msgstr "il titolo usato comunemente"
433 #: gst/gsttaglist.c:100
434 msgid "title sortname"
435 msgstr "nome ordinamento titolo"
437 #: gst/gsttaglist.c:100
438 msgid "commonly used title for sorting purposes"
439 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
441 #: gst/gsttaglist.c:103
445 #: gst/gsttaglist.c:104
446 msgid "person(s) responsible for the recording"
447 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
449 #: gst/gsttaglist.c:108
450 msgid "artist sortname"
451 msgstr "nome ordinamento artista"
453 #: gst/gsttaglist.c:109
454 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
456 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
458 #: gst/gsttaglist.c:112
462 #: gst/gsttaglist.c:113
463 msgid "album containing this data"
464 msgstr "l'album che contiene questi dati"
466 #: gst/gsttaglist.c:116
467 msgid "album sortname"
468 msgstr "nome ordinamento album"
470 #: gst/gsttaglist.c:117
471 msgid "album containing this data for sorting purposes"
472 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
474 #: gst/gsttaglist.c:119
478 #: gst/gsttaglist.c:119
479 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
480 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
482 #: gst/gsttaglist.c:122
486 #: gst/gsttaglist.c:123
487 msgid "genre this data belongs to"
488 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
490 #: gst/gsttaglist.c:126
494 #: gst/gsttaglist.c:127
495 msgid "free text commenting the data"
496 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
498 #: gst/gsttaglist.c:130
499 msgid "extended comment"
500 msgstr "commento esteso"
502 #: gst/gsttaglist.c:131
503 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
505 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
508 #: gst/gsttaglist.c:135
510 msgstr "numero di traccia"
512 #: gst/gsttaglist.c:136
513 msgid "track number inside a collection"
514 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
516 #: gst/gsttaglist.c:139
518 msgstr "totale tracce"
520 #: gst/gsttaglist.c:140
521 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
523 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
526 #: gst/gsttaglist.c:144
528 msgstr "numero del disco"
530 #: gst/gsttaglist.c:145
531 msgid "disc number inside a collection"
532 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
534 #: gst/gsttaglist.c:148
536 msgstr "totale dischi"
538 #: gst/gsttaglist.c:149
539 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
541 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
544 #: gst/gsttaglist.c:153
548 #: gst/gsttaglist.c:154
549 msgid "original location of file as a URI"
550 msgstr "la posizione originale del file come URI"
552 #: gst/gsttaglist.c:158
556 #: gst/gsttaglist.c:159
557 msgid "short text describing the content of the data"
558 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
560 #: gst/gsttaglist.c:162
564 #: gst/gsttaglist.c:162
565 msgid "version of this data"
566 msgstr "la versione di questi dati"
568 #: gst/gsttaglist.c:165
572 #: gst/gsttaglist.c:167
573 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
575 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
577 #: gst/gsttaglist.c:169
579 msgstr "organizzazione"
581 #: gst/gsttaglist.c:172
585 #: gst/gsttaglist.c:172
586 msgid "copyright notice of the data"
587 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
589 #: gst/gsttaglist.c:174
590 msgid "copyright uri"
591 msgstr "uri copyright"
593 #: gst/gsttaglist.c:175
594 msgid "URI to the copyright notice of the data"
595 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
597 #: gst/gsttaglist.c:178
601 #: gst/gsttaglist.c:178
602 msgid "contact information"
603 msgstr "le informazioni sul contatto"
605 #: gst/gsttaglist.c:180
609 #: gst/gsttaglist.c:180
610 msgid "license of data"
611 msgstr "la licenza dei dati"
613 #: gst/gsttaglist.c:182
617 #: gst/gsttaglist.c:183
618 msgid "URI to the license of the data"
619 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
621 #: gst/gsttaglist.c:186
625 #: gst/gsttaglist.c:187
626 msgid "person(s) performing"
627 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
629 #: gst/gsttaglist.c:190
633 #: gst/gsttaglist.c:191
634 msgid "person(s) who composed the recording"
635 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
637 #: gst/gsttaglist.c:195
641 #: gst/gsttaglist.c:195
642 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
643 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
645 #: gst/gsttaglist.c:198
649 #: gst/gsttaglist.c:199
650 msgid "codec the data is stored in"
651 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
653 #: gst/gsttaglist.c:202
657 #: gst/gsttaglist.c:202
658 msgid "codec the video data is stored in"
659 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
661 #: gst/gsttaglist.c:205
665 #: gst/gsttaglist.c:205
666 msgid "codec the audio data is stored in"
667 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
669 #: gst/gsttaglist.c:207
673 #: gst/gsttaglist.c:207
674 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
675 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
677 #: gst/gsttaglist.c:209
678 msgid "nominal bitrate"
679 msgstr "bitrate nominale"
681 #: gst/gsttaglist.c:209
682 msgid "nominal bitrate in bits/s"
683 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
685 #: gst/gsttaglist.c:211
686 msgid "minimum bitrate"
687 msgstr "bitrate minimo"
689 #: gst/gsttaglist.c:211
690 msgid "minimum bitrate in bits/s"
691 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
693 #: gst/gsttaglist.c:213
694 msgid "maximum bitrate"
695 msgstr "bitrate massimo"
697 #: gst/gsttaglist.c:213
698 msgid "maximum bitrate in bits/s"
699 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
701 #: gst/gsttaglist.c:216
705 #: gst/gsttaglist.c:216
706 msgid "encoder used to encode this stream"
707 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
709 #: gst/gsttaglist.c:219
710 msgid "encoder version"
711 msgstr "versione encoder"
713 #: gst/gsttaglist.c:220
714 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
715 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
717 #: gst/gsttaglist.c:222
721 #: gst/gsttaglist.c:222
722 msgid "serial number of track"
723 msgstr "il numero seriale della traccia"
725 #: gst/gsttaglist.c:224
726 msgid "replaygain track gain"
727 msgstr "guadagno traccia replaygain"
729 #: gst/gsttaglist.c:224
730 msgid "track gain in db"
731 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
733 #: gst/gsttaglist.c:226
734 msgid "replaygain track peak"
735 msgstr "picco traccia replaygain"
737 #: gst/gsttaglist.c:226
738 msgid "peak of the track"
739 msgstr "il picco della traccia"
741 #: gst/gsttaglist.c:228
742 msgid "replaygain album gain"
743 msgstr "guadagno album replaygain"
745 #: gst/gsttaglist.c:228
746 msgid "album gain in db"
747 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
749 #: gst/gsttaglist.c:230
750 msgid "replaygain album peak"
751 msgstr "picco album replaygain"
753 #: gst/gsttaglist.c:230
754 msgid "peak of the album"
755 msgstr "il picco dell'album"
757 #: gst/gsttaglist.c:232
758 msgid "replaygain reference level"
759 msgstr "livello riferimento replaygain"
761 #: gst/gsttaglist.c:233
762 msgid "reference level of track and album gain values"
764 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
766 #: gst/gsttaglist.c:235
767 msgid "language code"
768 msgstr "codice lingua"
770 #: gst/gsttaglist.c:236
771 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
772 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
774 #: gst/gsttaglist.c:238
778 #: gst/gsttaglist.c:238
779 msgid "image related to this stream"
780 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
782 #: gst/gsttaglist.c:240
783 msgid "preview image"
784 msgstr "immagine anteprima"
786 #: gst/gsttaglist.c:240
787 msgid "preview image related to this stream"
788 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
790 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
791 #: gst/gsttaglist.c:242
792 msgid "beats per minute"
793 msgstr "battiti per minuto"
795 #: gst/gsttaglist.c:242
796 msgid "number of beats per minute in audio"
797 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
799 #: gst/gsttaglist.c:282
803 #: gst/parse/grammar.y:216
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
808 #: gst/parse/grammar.y:225
810 msgid "no bin \"%s\", skipping"
811 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
813 #: gst/parse/grammar.y:306
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
818 #: gst/parse/grammar.y:319
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
823 #: gst/parse/grammar.y:461
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
828 #: gst/parse/grammar.y:508
830 msgid "no element \"%s\""
831 msgstr "nessun elemento «%s»"
833 #: gst/parse/grammar.y:555
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
838 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
839 #: gst/parse/grammar.y:704
840 msgid "link without source element"
841 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
843 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
844 msgid "link without sink element"
845 msgstr "collegamento senza elemento sink"
847 #: gst/parse/grammar.y:659
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
852 #: gst/parse/grammar.y:669
854 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
855 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
857 #: gst/parse/grammar.y:677
859 msgid "no sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
862 #: gst/parse/grammar.y:684
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
867 #: gst/parse/grammar.y:698
868 msgid "empty pipeline not allowed"
869 msgstr "pipeline vuota non consentito"
871 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
872 msgid "Internal clock error."
873 msgstr "Errore interno di clock."
875 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
876 msgid "Internal data flow error."
877 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
879 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522
880 msgid "Internal data flow problem."
881 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
883 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
887 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
889 msgstr "Caps di filtro"
891 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
892 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
893 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
896 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
901 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
902 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
905 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
907 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
908 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
910 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
912 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
913 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
915 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
919 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
921 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
922 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
924 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
926 msgid "Error closing file \"%s\"."
927 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
929 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
934 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
936 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
937 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
939 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
940 msgid "No file name specified for reading."
941 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
943 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
945 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
946 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
948 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
950 msgid "Could not get info on \"%s\"."
951 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
953 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
955 msgid "\"%s\" is a directory."
956 msgstr "«%s» è una directory."
958 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "Il file «%s» è un socket."
963 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
967 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
971 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
972 msgid "detected capabilities in stream"
973 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
975 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
979 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
983 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
984 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
985 msgid "Stream contains no data."
986 msgstr "Lo stream non contiene dati."
988 #: tools/gst-inspect.c:251
989 msgid "Implemented Interfaces:\n"
990 msgstr "Interfacce implementate:\n"
992 #: tools/gst-inspect.c:300
996 #: tools/gst-inspect.c:307
1000 #: tools/gst-inspect.c:314
1001 msgid "controllable"
1002 msgstr "controllabile"
1005 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1006 #: tools/gst-inspect.c:979
1007 msgid "Total count: "
1008 msgstr "In totale: "
1010 #: tools/gst-inspect.c:980
1013 msgid_plural "%d plugins"
1014 msgstr[0] "%d plugin"
1015 msgstr[1] "%d plugin"
1017 #: tools/gst-inspect.c:982
1020 msgid_plural "%d features"
1021 msgstr[0] "%d funzionalità"
1022 msgstr[1] "%d funzionalità"
1024 #: tools/gst-inspect.c:1292
1025 msgid "Print all elements"
1026 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1028 #: tools/gst-inspect.c:1294
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1031 " Useful in connection with external "
1032 "automatic plugin installation mechanisms"
1034 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1036 " Utile nelle connessioni con "
1037 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1039 #: tools/gst-inspect.c:1374
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1044 #: tools/gst-inspect.c:1379
1046 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1047 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1049 #: tools/gst-launch.c:80
1050 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1051 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1053 #: tools/gst-launch.c:89
1055 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1056 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1058 #: tools/gst-launch.c:95
1060 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1061 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1063 #: tools/gst-launch.c:102
1065 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1066 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1068 #: tools/gst-launch.c:113
1070 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1072 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1074 #: tools/gst-launch.c:124
1076 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1077 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1079 #: tools/gst-launch.c:394
1081 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1084 #: tools/gst-launch.c:420
1086 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1087 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1089 #: tools/gst-launch.c:428
1091 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1094 #: tools/gst-launch.c:441
1103 #: tools/gst-launch.c:458
1105 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1106 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1108 #: tools/gst-launch.c:510
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1113 #: tools/gst-launch.c:525
1115 msgid "buffering... %d \r"
1116 msgstr "riempimento buffer... %d \r"
1118 #: tools/gst-launch.c:537
1120 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1122 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1124 #: tools/gst-launch.c:545
1126 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1129 #: tools/gst-launch.c:560
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1134 #: tools/gst-launch.c:595
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1138 #: tools/gst-launch.c:597
1139 msgid "Output status information and property notifications"
1140 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1142 #: tools/gst-launch.c:599
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Messaggi di output"
1146 #: tools/gst-launch.c:601
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1150 #: tools/gst-launch.c:601
1151 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1152 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1154 #: tools/gst-launch.c:604
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1156 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1158 #: tools/gst-launch.c:604
1162 #: tools/gst-launch.c:607
1163 msgid "Do not install a fault handler"
1164 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1166 #: tools/gst-launch.c:609
1167 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1168 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1170 #: tools/gst-launch.c:677
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1175 #: tools/gst-launch.c:681
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1178 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1180 #: tools/gst-launch.c:685
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1185 #: tools/gst-launch.c:712
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1190 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1192 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1193 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1195 #: tools/gst-launch.c:723
1197 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1198 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1200 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1202 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1203 #: tools/gst-launch.c:728
1205 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1206 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1208 #: tools/gst-launch.c:732
1210 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1211 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1213 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1216 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1218 #: tools/gst-launch.c:741
1220 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1221 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1223 #: tools/gst-launch.c:753
1225 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1226 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1228 #: tools/gst-launch.c:759
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1231 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1233 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1235 #: tools/gst-launch.c:782
1236 msgid "Execution ended after %"
1237 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1239 #: tools/gst-launch.c:792
1241 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1242 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1244 #: tools/gst-launch.c:797
1246 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1247 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1249 #: tools/gst-launch.c:802
1251 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1252 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"