1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:33+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
236 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
240 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
244 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
251 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
255 # dati non sufficienti... mah
256 msgid "Failed to read tag: not enough data"
257 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
262 msgid "MusicBrainz track ID"
263 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
268 msgid "MusicBrainz artist ID"
269 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
274 msgid "MusicBrainz album ID"
275 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
277 msgid "album artist ID"
278 msgstr "ID artista dell'album"
280 msgid "MusicBrainz album artist ID"
281 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
284 msgstr "ID TRM della traccia"
286 msgid "MusicBrainz TRM ID"
287 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
289 msgid "This CD has no audio tracks"
290 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
298 msgid "ICY internet radio"
299 msgstr "Radio internet ICY"
301 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
302 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
304 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
305 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
307 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
308 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
310 msgid "Windows Media Speech"
311 msgstr "Windows Media Speech"
313 msgid "CYUV Lossless"
314 msgstr "CYUV senza perdita"
319 msgid "Lossless MSZH"
320 msgstr "MSZH senza perdita"
322 # non ho trovato info utili...
323 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
324 msgid "Uncompressed Gray Image"
325 msgstr "Uncompressed Gray Image"
327 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
328 msgid "Run-length encoding"
329 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
332 msgid "Sami subtitle format"
333 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
335 msgid "TMPlayer subtitle format"
336 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
338 msgid "Kate subtitle format"
339 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
341 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
342 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
343 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
344 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
346 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
347 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
348 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
349 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
351 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
352 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
354 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
355 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
357 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
358 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
360 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
361 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
363 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
364 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
366 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
367 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
369 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
370 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
372 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
373 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
375 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
376 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
378 msgid "Uncompressed YUV"
379 msgstr "YUV non compresso"
381 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
383 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
385 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
386 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
390 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
391 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
395 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
396 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
398 msgid "Raw PCM audio"
399 msgstr "Audio raw PCM"
402 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
403 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
405 msgid "Raw floating-point audio"
406 msgstr "Audio raw floating-point"
408 msgid "Audio CD source"
409 msgstr "Sorgente CD audio"
412 msgstr "Sorgente DVD"
414 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
415 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
417 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
418 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
421 msgid "%s protocol source"
422 msgstr "Sorgente protocollo %s"
425 msgid "%s video RTP depayloader"
426 msgstr "Depayloader RTP %s video"
429 msgid "%s audio RTP depayloader"
430 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
433 msgid "%s RTP depayloader"
434 msgstr "Depayloader RTP %s"
445 msgid "%s video RTP payloader"
446 msgstr "Payloader RTP %s video"
449 msgid "%s audio RTP payloader"
450 msgstr "Payloader RTP %s audio"
453 msgid "%s RTP payloader"
454 msgstr "Payloader RTP %s"
465 msgid "GStreamer element %s"
466 msgstr "Elemento GStreamer %s"
468 msgid "Unknown source element"
469 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
471 msgid "Unknown sink element"
472 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
474 msgid "Unknown element"
475 msgstr "Elemento sconosciuto"
477 msgid "Unknown decoder element"
478 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
480 msgid "Unknown encoder element"
481 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
483 msgid "Plugin or element of unknown type"
484 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
486 msgid "No device specified."
487 msgstr "Nessun device specificato."
490 msgid "Device \"%s\" does not exist."
491 msgstr "Il device «%s» non esiste."
494 msgid "Device \"%s\" is already being used."
495 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
498 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
499 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
501 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
502 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
504 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
505 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
507 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
508 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
511 # questo messaggio è stanissimo
512 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
513 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
514 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
515 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
517 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
518 #~ msgid "No Temp directory specified."
519 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
521 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
524 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
525 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
527 #~ msgid "Internal data flow error."
528 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."