Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Canale in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr ""
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
78 #, fuzzy
79 msgid ""
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
81 "application."
82 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
85 #, fuzzy
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr ""
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
104 #, fuzzy
105 msgid ""
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
107 "application."
108 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
109
110 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
111 #, fuzzy
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
118
119 # parafrasona per un verbo di 4 lettere.... bah....  -Luca
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3099
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:923
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
157 "installato. "
158
159 # NEW
160 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1581
161 msgid "This appears to be a text file"
162 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
163
164 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
165 #, c-format
166 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
167 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
168
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:582
170 msgid "No URI specified to play from."
171 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
172
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:588
174 #, c-format
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "URI «%s» non valido."
177
178 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
179 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
180 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
181
182 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
183 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
184 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
185
186 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1056
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
189
190 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
191 msgid ""
192 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
193 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
194 msgstr ""
195 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
196 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
197 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
198
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
200 msgid ""
201 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
202 "install the necessary plugins."
203 msgstr ""
204 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
205 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
206
207 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
208 msgid "This is not a media file"
209 msgstr "Questo non è un file multimediale"
210
211 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
212 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
213 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
214
215 #: gst/playback/gstplaybin.c:884
216 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
217 msgstr ""
218 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
219
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:892 gst/playback/gstplaybin.c:902
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1087 gst/playback/gstplaybin.c:1097
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1228 gst/playback/gstplaybin.c:1237
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1246
224 #, c-format
225 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
226 msgstr ""
227 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
228 "GStreamer."
229
230 #: gst/playback/gstplaybin.c:1080
231 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
232 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
233
234 # NEW
235 #: gst/playback/gstqueue2.c:936
236 msgid "No file name specified."
237 msgstr "Nessun nome di file specificato."
238
239 # NEW
240 #: gst/playback/gstqueue2.c:942
241 #, c-format
242 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
243 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
244
245 # NEW
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:400
247 #, c-format
248 msgid "No decoder available for type '%s'."
249 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
250
251 # NEW
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:594
253 msgid "This stream type cannot be played yet."
254 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
255
256 # NEW
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:605
258 #, c-format
259 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
260 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
261
262 # NEW
263 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:897
264 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
265 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
266
267 # NEW
268 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:903
269 msgid "Could not create \"queue2\" element."
270 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
271
272 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
273 #, c-format
274 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
275 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
276
277 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
278 #, c-format
279 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
281
282 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
283 #, c-format
284 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
285 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
286
287 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
288 #, c-format
289 msgid "Connection to %s:%d refused."
290 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
291
292 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
293 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:618
294 msgid "Can't record audio fast enough"
295 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
296
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
298 msgid "track ID"
299 msgstr "ID traccia"
300
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
302 msgid "MusicBrainz track ID"
303 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
304
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
306 msgid "artist ID"
307 msgstr "ID artista"
308
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
310 msgid "MusicBrainz artist ID"
311 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
312
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
314 msgid "album ID"
315 msgstr "ID album"
316
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
318 msgid "MusicBrainz album ID"
319 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
320
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
322 msgid "album artist ID"
323 msgstr "ID artista dell'album"
324
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
326 msgid "MusicBrainz album artist ID"
327 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
328
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
330 msgid "track TRM ID"
331 msgstr "ID TRM della traccia"
332
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
334 msgid "MusicBrainz TRM ID"
335 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
336
337 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
338 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
339 msgid "This CD has no audio tracks"
340 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
341
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
343 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
344 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
345
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
347 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
348 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
349
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
352 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
353 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
354
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
356 msgid "Windows Media Speech"
357 msgstr "Windows Media Speech"
358
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
360 msgid "CYUV Lossless"
361 msgstr "CYUV senza perdita"
362
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
364 msgid "FFMpeg v1"
365 msgstr "FFMpeg v1"
366
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
368 msgid "Lossless MSZH"
369 msgstr "MSZH senza perdita"
370
371 # non ho trovato info utili...
372 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
374 msgid "Uncompressed Gray Image"
375 msgstr "Uncompressed Gray Image"
376
377 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
379 msgid "Run-length encoding"
380 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
381
382 # grazie San Google
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
384 msgid "Sami subtitle format"
385 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
386
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
388 msgid "TMPlayer subtitle format"
389 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
390
391 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
392 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
393 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
394 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
395 #
396 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
397 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
399 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
400 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
401
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
403 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
404 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
408 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
409 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
413 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
416 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
417 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
420 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
421 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
424 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
425 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
428 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
429 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
432 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
433 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
434
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
436 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
437 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
440 msgid "Uncompressed YUV"
441 msgstr "YUV non compresso"
442
443 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
444 #
445 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
447 #, c-format
448 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
449 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
450
451 # o MPEG-4 DivX ?
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
453 #, c-format
454 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
455 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
456
457 # o audio grezzo ?
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
459 #, c-format
460 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
461 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
464 msgid "Raw PCM audio"
465 msgstr "Audio raw PCM"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
468 #, c-format
469 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
470 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
473 msgid "Raw floating-point audio"
474 msgstr "Audio raw floating-point"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
477 msgid "Audio CD source"
478 msgstr "Sorgente CD audio"
479
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
481 msgid "DVD source"
482 msgstr "Sorgente DVD"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
485 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
486 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
487
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
489 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
490 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
493 #, c-format
494 msgid "%s protocol source"
495 msgstr "Sorgente protocollo %s"
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
498 #, c-format
499 msgid "%s video RTP depayloader"
500 msgstr "Depayloader RTP %s video"
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
503 #, c-format
504 msgid "%s audio RTP depayloader"
505 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
506
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
508 #, c-format
509 msgid "%s RTP depayloader"
510 msgstr "Depayloader RTP %s"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
513 #, c-format
514 msgid "%s demuxer"
515 msgstr "Demuxer %s"
516
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
518 #, c-format
519 msgid "%s decoder"
520 msgstr "Decoder %s"
521
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
523 #, c-format
524 msgid "%s video RTP payloader"
525 msgstr "Payloader RTP %s video"
526
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
528 #, c-format
529 msgid "%s audio RTP payloader"
530 msgstr "Payloader RTP %s audio"
531
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
533 #, c-format
534 msgid "%s RTP payloader"
535 msgstr "Payloader RTP %s"
536
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
538 #, c-format
539 msgid "%s muxer"
540 msgstr "Muxer %s"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
543 #, c-format
544 msgid "%s encoder"
545 msgstr "Encoder %s"
546
547 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
548 #, c-format
549 msgid "GStreamer element %s"
550 msgstr "Elemento GStreamer %s"
551
552 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:551
553 msgid "Unknown source element"
554 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
555
556 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
557 msgid "Unknown sink element"
558 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
559
560 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
561 msgid "Unknown element"
562 msgstr "Elemento sconosciuto"
563
564 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
565 msgid "Unknown decoder element"
566 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
567
568 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
569 msgid "Unknown encoder element"
570 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
571
572 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
573 msgid "Plugin or element of unknown type"
574 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
575
576 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
577 msgid "No device specified."
578 msgstr "Nessun device specificato."
579
580 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
581 #, c-format
582 msgid "Device \"%s\" does not exist."
583 msgstr "Il device «%s» non esiste."
584
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
586 #, c-format
587 msgid "Device \"%s\" is already being used."
588 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
589
590 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
591 #, c-format
592 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
593 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
594
595 #~ msgid "artist sortname"
596 #~ msgstr "nome ordinamento artista"
597
598 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
599 #~ msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista"