parse: Don't dist the bison and flex generated headers
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 #, fuzzy
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 msgid ""
159 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
160 "auto, unix"
161 msgstr ""
162
163 # --gst-debug-disable
164 msgid "Disable debugging"
165 msgstr "Disabilita debug"
166
167 # --gst-plugin-spew
168 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
169 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
170
171 # --gst-plugin-path=PERCORSI
172 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
173 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
174
175 msgid "PATHS"
176 msgstr "PERCORSI"
177
178 # --gst-plugin-load=PLUGIN
179 msgid ""
180 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
181 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 msgstr ""
183 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
184 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
185
186 msgid "PLUGINS"
187 msgstr "PLUGIN"
188
189 # --gst-disable-segtrap
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192
193 # --gst-disable-registry-update
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
196
197 # --gst-disable-registry-fork
198 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
199 msgstr ""
200 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
201 "registro"
202
203 # intestazione categoria opzioni precendenti
204 msgid "GStreamer Options"
205 msgstr "Opzioni di GStreamer"
206
207 # --help-gst
208 msgid "Show GStreamer Options"
209 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
210
211 msgid "Unknown option"
212 msgstr "Opzione sconosciuta"
213
214 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
215 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
216
217 msgid ""
218 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
219 msgstr ""
220 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
221 "codice d'errore a questo errore."
222
223 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
224 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
225
226 msgid ""
227 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
228 "proper error message with the reason for the failure."
229 msgstr ""
230 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
231 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
232 "fallimento."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
239
240 #, fuzzy
241 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
249
250 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
252
253 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
255
256 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
257 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
258
259 #, fuzzy
260 msgid "GStreamer error: clock problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
262
263 msgid ""
264 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
265 "disabled."
266 msgstr ""
267 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
268 "è stata disabilitata."
269
270 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
271 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
272
273 msgid "Could not initialize supporting library."
274 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
275
276 msgid "Could not close supporting library."
277 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
278
279 msgid "Could not configure supporting library."
280 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
281
282 msgid "Encoding error."
283 msgstr "Errore nel codificare."
284
285 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
286 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
287
288 msgid "Resource not found."
289 msgstr "Risorsa non trovata."
290
291 msgid "Resource busy or not available."
292 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
293
294 msgid "Could not open resource for reading."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
296
297 msgid "Could not open resource for writing."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
299
300 msgid "Could not open resource for reading and writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
302
303 msgid "Could not close resource."
304 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
305
306 msgid "Could not read from resource."
307 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
308
309 msgid "Could not write to resource."
310 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
311
312 msgid "Could not perform seek on resource."
313 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
314
315 msgid "Could not synchronize on resource."
316 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
317
318 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
319 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
320
321 msgid "No space left on the resource."
322 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
323
324 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
325 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
326
327 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
328 msgstr ""
329 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
330 "segnalare il bug."
331
332 msgid "Could not determine type of stream."
333 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
334
335 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
336 msgstr ""
337 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
338
339 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
340 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
341
342 msgid "Could not decode stream."
343 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
344
345 msgid "Could not encode stream."
346 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
347
348 msgid "Could not demultiplex stream."
349 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
350
351 msgid "Could not multiplex stream."
352 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
353
354 msgid "The stream is in the wrong format."
355 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
356
357 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
358 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
359
360 msgid ""
361 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
362 "been supplied."
363 msgstr ""
364 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
365 "fornita alcuna chiave adatta."
366
367 #, c-format
368 msgid "No error message for domain %s."
369 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
370
371 #, c-format
372 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
373 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
374
375 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
376 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
377
378 #, c-format
379 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
380 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
381
382 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
383 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
384 # tutte con la lettera minuscola
385 msgid "title"
386 msgstr "titolo"
387
388 msgid "commonly used title"
389 msgstr "il titolo usato comunemente"
390
391 msgid "title sortname"
392 msgstr "nome ordinamento titolo"
393
394 msgid "commonly used title for sorting purposes"
395 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
396
397 msgid "artist"
398 msgstr "artista"
399
400 msgid "person(s) responsible for the recording"
401 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
402
403 msgid "artist sortname"
404 msgstr "nome ordinamento artista"
405
406 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
407 msgstr ""
408 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
409
410 msgid "album"
411 msgstr "album"
412
413 msgid "album containing this data"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati"
415
416 msgid "album sortname"
417 msgstr "nome ordinamento album"
418
419 msgid "album containing this data for sorting purposes"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
421
422 msgid "album artist"
423 msgstr "artista album"
424
425 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
426 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
427
428 msgid "album artist sortname"
429 msgstr "nome ordinamento artista album"
430
431 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
432 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
433
434 msgid "date"
435 msgstr "data"
436
437 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
438 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
439
440 msgid "datetime"
441 msgstr "data/ora"
442
443 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
444 msgstr ""
445 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
446
447 msgid "genre"
448 msgstr "genere"
449
450 msgid "genre this data belongs to"
451 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
452
453 msgid "comment"
454 msgstr "commento"
455
456 msgid "free text commenting the data"
457 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
458
459 msgid "extended comment"
460 msgstr "commento esteso"
461
462 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
463 msgstr ""
464 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
465 "chiave[it]=commento"
466
467 msgid "track number"
468 msgstr "numero di traccia"
469
470 msgid "track number inside a collection"
471 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
472
473 msgid "track count"
474 msgstr "totale tracce"
475
476 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
477 msgstr ""
478 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
479 "appartiene"
480
481 msgid "disc number"
482 msgstr "numero del disco"
483
484 msgid "disc number inside a collection"
485 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
486
487 msgid "disc count"
488 msgstr "totale dischi"
489
490 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
491 msgstr ""
492 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
493 "appartiene"
494
495 msgid "location"
496 msgstr "posizione"
497
498 msgid ""
499 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
500 "is hosted)"
501 msgstr ""
502 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
503 "stream originale è ospitato)"
504
505 msgid "homepage"
506 msgstr "sito web"
507
508 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
509 msgstr ""
510 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
511 "del film)"
512
513 msgid "description"
514 msgstr "descrizione"
515
516 msgid "short text describing the content of the data"
517 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
518
519 msgid "version"
520 msgstr "versione"
521
522 msgid "version of this data"
523 msgstr "la versione di questi dati"
524
525 msgid "ISRC"
526 msgstr "ISRC"
527
528 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
529 msgstr ""
530 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
531
532 msgid "organization"
533 msgstr "organizzazione"
534
535 msgid "copyright"
536 msgstr "copyright"
537
538 msgid "copyright notice of the data"
539 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
540
541 msgid "copyright uri"
542 msgstr "uri copyright"
543
544 msgid "URI to the copyright notice of the data"
545 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
546
547 #, fuzzy
548 msgid "encoded by"
549 msgstr "encoder"
550
551 msgid "name of the encoding person or organization"
552 msgstr ""
553
554 msgid "contact"
555 msgstr "contatto"
556
557 msgid "contact information"
558 msgstr "le informazioni sul contatto"
559
560 msgid "license"
561 msgstr "licenza"
562
563 msgid "license of data"
564 msgstr "la licenza dei dati"
565
566 msgid "license uri"
567 msgstr "uri licenza"
568
569 msgid "URI to the license of the data"
570 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
571
572 msgid "performer"
573 msgstr "interprete"
574
575 msgid "person(s) performing"
576 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
577
578 msgid "composer"
579 msgstr "compositore"
580
581 msgid "person(s) who composed the recording"
582 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
583
584 msgid "duration"
585 msgstr "durata"
586
587 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
588 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
589
590 msgid "codec"
591 msgstr "codec"
592
593 msgid "codec the data is stored in"
594 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
595
596 msgid "video codec"
597 msgstr "codec video"
598
599 msgid "codec the video data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
601
602 msgid "audio codec"
603 msgstr "codec audio"
604
605 msgid "codec the audio data is stored in"
606 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
607
608 msgid "subtitle codec"
609 msgstr "codec sottotitoli"
610
611 msgid "codec the subtitle data is stored in"
612 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
613
614 msgid "container format"
615 msgstr "formato contenitore"
616
617 msgid "container format the data is stored in"
618 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
619
620 msgid "bitrate"
621 msgstr "bitrate"
622
623 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
625
626 msgid "nominal bitrate"
627 msgstr "bitrate nominale"
628
629 msgid "nominal bitrate in bits/s"
630 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
631
632 msgid "minimum bitrate"
633 msgstr "bitrate minimo"
634
635 msgid "minimum bitrate in bits/s"
636 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
637
638 msgid "maximum bitrate"
639 msgstr "bitrate massimo"
640
641 msgid "maximum bitrate in bits/s"
642 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
643
644 msgid "encoder"
645 msgstr "encoder"
646
647 msgid "encoder used to encode this stream"
648 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
649
650 msgid "encoder version"
651 msgstr "versione encoder"
652
653 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
654 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
655
656 msgid "serial"
657 msgstr "seriale"
658
659 msgid "serial number of track"
660 msgstr "il numero seriale della traccia"
661
662 msgid "replaygain track gain"
663 msgstr "guadagno traccia replaygain"
664
665 msgid "track gain in db"
666 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
667
668 msgid "replaygain track peak"
669 msgstr "picco traccia replaygain"
670
671 msgid "peak of the track"
672 msgstr "il picco della traccia"
673
674 msgid "replaygain album gain"
675 msgstr "guadagno album replaygain"
676
677 msgid "album gain in db"
678 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
679
680 msgid "replaygain album peak"
681 msgstr "picco album replaygain"
682
683 msgid "peak of the album"
684 msgstr "il picco dell'album"
685
686 msgid "replaygain reference level"
687 msgstr "livello riferimento replaygain"
688
689 msgid "reference level of track and album gain values"
690 msgstr ""
691 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
692
693 msgid "language code"
694 msgstr "codice lingua"
695
696 #, fuzzy
697 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
698 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
699
700 #, fuzzy
701 msgid "language name"
702 msgstr "codice lingua"
703
704 msgid "freeform name of the language this stream is in"
705 msgstr ""
706
707 msgid "image"
708 msgstr "immagine"
709
710 msgid "image related to this stream"
711 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
712
713 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
714 msgid "preview image"
715 msgstr "immagine anteprima"
716
717 msgid "preview image related to this stream"
718 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
719
720 msgid "attachment"
721 msgstr "allegato"
722
723 msgid "file attached to this stream"
724 msgstr "il file allegato a questo stream"
725
726 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
727 msgid "beats per minute"
728 msgstr "battiti per minuto"
729
730 msgid "number of beats per minute in audio"
731 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
732
733 msgid "keywords"
734 msgstr "parole chiave"
735
736 msgid "comma separated keywords describing the content"
737 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
738
739 msgid "geo location name"
740 msgstr "nome località geog."
741
742 msgid ""
743 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
744 "produced"
745 msgstr ""
746 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
747 "è stato registrato o prodotto"
748
749 msgid "geo location latitude"
750 msgstr "latitudine località geog."
751
752 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
753 # World Geodetic System 1984
754 msgid ""
755 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
756 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
757 "southern latitudes)"
758 msgstr ""
759 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
760 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
761 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
762
763 msgid "geo location longitude"
764 msgstr "longitudine località geog."
765
766 msgid ""
767 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
768 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
769 "negative values for western longitudes)"
770 msgstr ""
771 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
772 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
773 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
774
775 msgid "geo location elevation"
776 msgstr "elevazione località geog."
777
778 msgid ""
779 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
780 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
781 msgstr ""
782 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
783 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
784 "livello medio del mare)"
785
786 msgid "geo location country"
787 msgstr "nazione località geog."
788
789 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
790 msgstr ""
791 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
792 "prodotto"
793
794 msgid "geo location city"
795 msgstr "città località geog."
796
797 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
798 msgstr ""
799 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
800 "prodotto"
801
802 msgid "geo location sublocation"
803 msgstr "sub-località località geog."
804
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
808 "the neighborhood)"
809 msgstr ""
810 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
811 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
812
813 msgid "geo location horizontal error"
814 msgstr "errore orizzontale località geog."
815
816 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
817 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
818
819 msgid "geo location movement speed"
820 msgstr "velocità movimento località geog."
821
822 msgid ""
823 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
824 msgstr ""
825 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
826 "l'acquisizione stessa in m/s"
827
828 msgid "geo location movement direction"
829 msgstr "direzione movimento località geog."
830
831 msgid ""
832 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
833 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
834 "means the geographic north, and increases clockwise"
835 msgstr ""
836 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
837 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
838 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
839 "in sento orario"
840
841 msgid "geo location capture direction"
842 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
843
844 msgid ""
845 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
846 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
847 "geographic north, and increases clockwise"
848 msgstr ""
849 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
850 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
851 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
852
853 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
854 msgid "show name"
855 msgstr "nome dello show"
856
857 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
858 msgstr ""
859 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
860
861 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
862 msgid "show sortname"
863 msgstr "nome ordinamento dello show"
864
865 msgid ""
866 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
867 msgstr ""
868 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
869 "multimediale, a scopo di ordinamento"
870
871 msgid "episode number"
872 msgstr "numero di episodio"
873
874 msgid "The episode number in the season the media is part of"
875 msgstr ""
876 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
877 "multimediale"
878
879 msgid "season number"
880 msgstr "numero di stagione"
881
882 msgid "The season number of the show the media is part of"
883 msgstr ""
884 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
885
886 msgid "lyrics"
887 msgstr "testo"
888
889 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
890 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
891
892 msgid "composer sortname"
893 msgstr "nome ordinamento compositore"
894
895 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
896 msgstr ""
897 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
898
899 msgid "grouping"
900 msgstr "raggruppamento"
901
902 msgid ""
903 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
904 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
905 msgstr ""
906 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
907 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
908 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
909
910 msgid "user rating"
911 msgstr "giudizio utente"
912
913 msgid ""
914 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
915 "this media"
916 msgstr ""
917 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
918 "piace questo contenuto multimediale"
919
920 msgid "device manufacturer"
921 msgstr "produttore dispositivo"
922
923 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
924 msgstr ""
925 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
926
927 msgid "device model"
928 msgstr "modello dispositivo"
929
930 msgid "Model of the device used to create this media"
931 msgstr ""
932 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
933
934 msgid "application name"
935 msgstr "nome applicazione"
936
937 msgid "Application used to create the media"
938 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
939
940 msgid "application data"
941 msgstr "dati applicazione"
942
943 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
944 msgstr ""
945 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
946 "multimediale"
947
948 msgid "image orientation"
949 msgstr "orientamento immagine"
950
951 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
952 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
953
954 msgid "publisher"
955 msgstr ""
956
957 msgid "Name of the label or publisher"
958 msgstr ""
959
960 msgid "interpreted-by"
961 msgstr ""
962
963 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
964 msgstr ""
965
966 msgid ", "
967 msgstr ", "
968
969 #, c-format
970 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
971 msgstr ""
972
973 #, c-format
974 msgid "URI scheme '%s' not supported"
975 msgstr ""
976
977 #, c-format
978 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
979 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
980
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Additional debug info:\n"
984 "%s\n"
985 msgstr ""
986 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
987 "%s\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
991 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
992
993 #, c-format
994 msgid "no bin \"%s\", skipping"
995 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
996
997 #, c-format
998 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
999 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1003 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "could not link %s to %s"
1007 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "no element \"%s\""
1011 msgstr "nessun elemento «%s»"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "could not parse caps \"%s\""
1015 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1016
1017 msgid "link without source element"
1018 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1019
1020 msgid "link without sink element"
1021 msgstr "collegamento senza elemento sink"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "no source element for URI \"%s\""
1025 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1029 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1033 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1037 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1038
1039 msgid "empty pipeline not allowed"
1040 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1041
1042 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1043 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1044
1045 msgid "Internal data flow problem."
1046 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1047
1048 msgid "Internal data stream error."
1049 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1050
1051 msgid "Internal data flow error."
1052 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1053
1054 msgid "Internal clock error."
1055 msgstr "Errore interno di clock."
1056
1057 msgid "Failed to map buffer."
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "Filter caps"
1061 msgstr "Caps di filtro"
1062
1063 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1064 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1065 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1066 #
1067 #   --Luca
1068 msgid ""
1069 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1070 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1071 msgstr ""
1072 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1073 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1074 "fornito."
1075
1076 msgid "No file name specified for writing."
1077 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1081 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Error closing file \"%s\"."
1085 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1089 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1093 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1094
1095 msgid "No file name specified for reading."
1096 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1100 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1104 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "\"%s\" is a directory."
1108 msgstr "«%s» è una directory."
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "File \"%s\" is a socket."
1112 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1113
1114 msgid "Failed after iterations as requested."
1115 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1116
1117 msgid "No Temp directory specified."
1118 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1122 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1123
1124 msgid "Error while writing to download file."
1125 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1126
1127 msgid "caps"
1128 msgstr "caps"
1129
1130 msgid "detected capabilities in stream"
1131 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1132
1133 msgid "minimum"
1134 msgstr "minimo"
1135
1136 msgid "force caps"
1137 msgstr "forza i caps"
1138
1139 msgid "force caps without doing a typefind"
1140 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1141
1142 msgid "Stream contains no data."
1143 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1144
1145 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1146 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1147
1148 msgid "readable"
1149 msgstr "leggibile"
1150
1151 msgid "writable"
1152 msgstr "scrivibile"
1153
1154 msgid "controllable"
1155 msgstr "controllabile"
1156
1157 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1158 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1159
1160 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1161 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1162
1163 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1164 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1165
1166 msgid "Blacklisted files:"
1167 msgstr "File nella blacklist:"
1168
1169 # Esempio:
1170 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1171 msgid "Total count: "
1172 msgstr "In totale: "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "%d blacklisted file"
1176 msgid_plural "%d blacklisted files"
1177 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1178 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "%d plugin"
1182 msgid_plural "%d plugins"
1183 msgstr[0] "%d plugin"
1184 msgstr[1] "%d plugin"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "%d blacklist entry"
1188 msgid_plural "%d blacklist entries"
1189 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1190 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "%d feature"
1194 msgid_plural "%d features"
1195 msgstr[0] "%d funzionalità"
1196 msgstr[1] "%d funzionalità"
1197
1198 # -a, --print-all
1199 msgid "Print all elements"
1200 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1201
1202 # -b, --print-blacklist
1203 msgid "Print list of blacklisted files"
1204 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1205
1206 # --print-plugin-auto-install-info
1207 msgid ""
1208 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1209 "plugins provide.\n"
1210 "                                       Useful in connection with external "
1211 "automatic plugin installation mechanisms"
1212 msgstr ""
1213 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1214 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1215 "                                       Utile nelle connessioni con "
1216 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1217
1218 # Esempio:
1219 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1220 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1221 # queue2:  queue2: Queue
1222 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1223 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1224 # gio:  giosrc: GIO source
1225 # gio:  giosink: GIO sink
1226 # volume:  volume: Volume
1227 msgid "List the plugin contents"
1228 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1229
1230 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1231 msgstr ""
1232
1233 msgid ""
1234 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1235 "at least the version specified"
1236 msgstr ""
1237
1238 # -u, --uri-handlers
1239 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1240 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1244 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1248 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1249
1250 msgid "Index statistics"
1251 msgstr ""
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1255 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1259 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1263 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Got message #%u (%s): "
1267 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1271 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1275 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1279 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1283 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1284
1285 msgid "FOUND TAG\n"
1286 msgstr "TAG TROVATO\n"
1287
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1290 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1291
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1294 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1295
1296 #, fuzzy
1297 msgid "FOUND TOC\n"
1298 msgstr "TAG TROVATO\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "INFO:\n"
1303 "%s\n"
1304 msgstr ""
1305 "INFORMAZIONE:\n"
1306 "%s\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1310 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1311
1312 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1313 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1314
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1317 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1318
1319 msgid "buffering..."
1320 msgstr "riempimento buffer..."
1321
1322 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1323 msgstr ""
1324 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1325
1326 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1327 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1328
1329 msgid "Redistribute latency...\n"
1330 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1334 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1335
1336 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1337 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Missing element: %s\n"
1345 msgstr "nessun elemento «%s»"
1346
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1349 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1350
1351 # -t, --tags
1352 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1353 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1354
1355 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1356 msgstr ""
1357
1358 # -v, --verbose
1359 msgid "Output status information and property notifications"
1360 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1361
1362 # -q, --quiet
1363 msgid "Do not print any progress information"
1364 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1365
1366 # -m, --messages
1367 msgid "Output messages"
1368 msgstr "Stampa i messaggi"
1369
1370 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1371 msgid "Do not output status information of TYPE"
1372 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1373
1374 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1375 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1376
1377 # -f, --no-fault
1378 msgid "Do not install a fault handler"
1379 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1380
1381 # -e, --eos-on-shutdown
1382 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1383 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1384
1385 msgid "Gather and print index statistics"
1386 msgstr ""
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1390 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1391
1392 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1393 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1397 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1398
1399 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1400 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1401
1402 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1403 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1404
1405 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1406 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1407
1408 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1409 #
1410 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1411 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1412 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1413
1414 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1415 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1416
1417 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1418 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1419
1420 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1421 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1422
1423 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1424 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1425
1426 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1427 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1428
1429 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1430 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1431
1432 #, fuzzy
1433 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1434 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1435
1436 msgid "Waiting for EOS...\n"
1437 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1438
1439 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1440 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1441
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1444 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1445
1446 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1447 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1448
1449 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1450 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1451 # in qualche modo esoterico...
1452 msgid "Execution ended after %"
1453 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1454
1455 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1456 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1457
1458 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1459 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1460
1461 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1462 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1463
1464 # -T, --trace
1465 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1466 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1467
1468 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1469 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1470
1471 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1472 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1473
1474 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1475 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1476
1477 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1478 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1479
1480 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1483
1484 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1485 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1486
1487 # -o, --output=FILE
1488 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1489 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1490
1491 #~ msgid "FILE"
1492 #~ msgstr "FILE"
1493
1494 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1495 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1496
1497 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1498 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1499
1500 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1501 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"