1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
163 # --gst-debug-disable
164 msgid "Disable debugging"
165 msgstr "Disabilita debug"
168 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
169 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
171 # --gst-plugin-path=PERCORSI
172 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
173 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 # --gst-plugin-load=PLUGIN
180 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
181 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
183 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
184 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 # --gst-disable-segtrap
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 # --gst-disable-registry-update
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
197 # --gst-disable-registry-fork
198 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
200 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
203 # intestazione categoria opzioni precendenti
204 msgid "GStreamer Options"
205 msgstr "Opzioni di GStreamer"
208 msgid "Show GStreamer Options"
209 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
211 msgid "Unknown option"
212 msgstr "Opzione sconosciuta"
214 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
215 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
218 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
220 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
221 "codice d'errore a questo errore."
223 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
224 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
227 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
228 "proper error message with the reason for the failure."
230 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
231 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
234 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
241 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
244 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
247 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
250 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
253 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
256 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
257 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
260 msgid "GStreamer error: clock problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
264 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
267 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
268 "è stata disabilitata."
270 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
271 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
273 msgid "Could not initialize supporting library."
274 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
276 msgid "Could not close supporting library."
277 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
279 msgid "Could not configure supporting library."
280 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
282 msgid "Encoding error."
283 msgstr "Errore nel codificare."
285 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
286 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
288 msgid "Resource not found."
289 msgstr "Risorsa non trovata."
291 msgid "Resource busy or not available."
292 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
294 msgid "Could not open resource for reading."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
297 msgid "Could not open resource for writing."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
300 msgid "Could not open resource for reading and writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
303 msgid "Could not close resource."
304 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
306 msgid "Could not read from resource."
307 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
309 msgid "Could not write to resource."
310 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
312 msgid "Could not perform seek on resource."
313 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
315 msgid "Could not synchronize on resource."
316 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
318 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
319 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
321 msgid "No space left on the resource."
322 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
324 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
325 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
327 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
329 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
332 msgid "Could not determine type of stream."
333 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
335 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
337 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
339 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
340 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
342 msgid "Could not decode stream."
343 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
345 msgid "Could not encode stream."
346 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
348 msgid "Could not demultiplex stream."
349 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
351 msgid "Could not multiplex stream."
352 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
354 msgid "The stream is in the wrong format."
355 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
357 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
358 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
361 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
364 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
365 "fornita alcuna chiave adatta."
368 msgid "No error message for domain %s."
369 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
372 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
373 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
375 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
376 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
379 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
380 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
382 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
383 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
384 # tutte con la lettera minuscola
388 msgid "commonly used title"
389 msgstr "il titolo usato comunemente"
391 msgid "title sortname"
392 msgstr "nome ordinamento titolo"
394 msgid "commonly used title for sorting purposes"
395 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
400 msgid "person(s) responsible for the recording"
401 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
403 msgid "artist sortname"
404 msgstr "nome ordinamento artista"
406 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
408 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
413 msgid "album containing this data"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati"
416 msgid "album sortname"
417 msgstr "nome ordinamento album"
419 msgid "album containing this data for sorting purposes"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
423 msgstr "artista album"
425 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
426 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
428 msgid "album artist sortname"
429 msgstr "nome ordinamento artista album"
431 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
432 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
437 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
438 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
443 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
445 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
450 msgid "genre this data belongs to"
451 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
456 msgid "free text commenting the data"
457 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
459 msgid "extended comment"
460 msgstr "commento esteso"
462 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
464 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
465 "chiave[it]=commento"
468 msgstr "numero di traccia"
470 msgid "track number inside a collection"
471 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
474 msgstr "totale tracce"
476 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
478 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
482 msgstr "numero del disco"
484 msgid "disc number inside a collection"
485 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
488 msgstr "totale dischi"
490 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
492 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
499 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
502 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
503 "stream originale è ospitato)"
508 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
510 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
516 msgid "short text describing the content of the data"
517 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
522 msgid "version of this data"
523 msgstr "la versione di questi dati"
528 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
530 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
533 msgstr "organizzazione"
538 msgid "copyright notice of the data"
539 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
541 msgid "copyright uri"
542 msgstr "uri copyright"
544 msgid "URI to the copyright notice of the data"
545 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
551 msgid "name of the encoding person or organization"
557 msgid "contact information"
558 msgstr "le informazioni sul contatto"
563 msgid "license of data"
564 msgstr "la licenza dei dati"
569 msgid "URI to the license of the data"
570 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
575 msgid "person(s) performing"
576 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
581 msgid "person(s) who composed the recording"
582 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
587 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
588 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
593 msgid "codec the data is stored in"
594 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
599 msgid "codec the video data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
605 msgid "codec the audio data is stored in"
606 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
608 msgid "subtitle codec"
609 msgstr "codec sottotitoli"
611 msgid "codec the subtitle data is stored in"
612 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
614 msgid "container format"
615 msgstr "formato contenitore"
617 msgid "container format the data is stored in"
618 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
623 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
626 msgid "nominal bitrate"
627 msgstr "bitrate nominale"
629 msgid "nominal bitrate in bits/s"
630 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
632 msgid "minimum bitrate"
633 msgstr "bitrate minimo"
635 msgid "minimum bitrate in bits/s"
636 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
638 msgid "maximum bitrate"
639 msgstr "bitrate massimo"
641 msgid "maximum bitrate in bits/s"
642 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
647 msgid "encoder used to encode this stream"
648 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
650 msgid "encoder version"
651 msgstr "versione encoder"
653 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
654 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
659 msgid "serial number of track"
660 msgstr "il numero seriale della traccia"
662 msgid "replaygain track gain"
663 msgstr "guadagno traccia replaygain"
665 msgid "track gain in db"
666 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
668 msgid "replaygain track peak"
669 msgstr "picco traccia replaygain"
671 msgid "peak of the track"
672 msgstr "il picco della traccia"
674 msgid "replaygain album gain"
675 msgstr "guadagno album replaygain"
677 msgid "album gain in db"
678 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
680 msgid "replaygain album peak"
681 msgstr "picco album replaygain"
683 msgid "peak of the album"
684 msgstr "il picco dell'album"
686 msgid "replaygain reference level"
687 msgstr "livello riferimento replaygain"
689 msgid "reference level of track and album gain values"
691 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
693 msgid "language code"
694 msgstr "codice lingua"
697 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
698 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
701 msgid "language name"
702 msgstr "codice lingua"
704 msgid "freeform name of the language this stream is in"
710 msgid "image related to this stream"
711 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
713 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
714 msgid "preview image"
715 msgstr "immagine anteprima"
717 msgid "preview image related to this stream"
718 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
723 msgid "file attached to this stream"
724 msgstr "il file allegato a questo stream"
726 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
727 msgid "beats per minute"
728 msgstr "battiti per minuto"
730 msgid "number of beats per minute in audio"
731 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
734 msgstr "parole chiave"
736 msgid "comma separated keywords describing the content"
737 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
739 msgid "geo location name"
740 msgstr "nome località geog."
743 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
746 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
747 "è stato registrato o prodotto"
749 msgid "geo location latitude"
750 msgstr "latitudine località geog."
752 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
753 # World Geodetic System 1984
755 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
756 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
757 "southern latitudes)"
759 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
760 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
761 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
763 msgid "geo location longitude"
764 msgstr "longitudine località geog."
767 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
768 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
769 "negative values for western longitudes)"
771 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
772 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
773 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
775 msgid "geo location elevation"
776 msgstr "elevazione località geog."
779 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
780 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
782 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
783 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
784 "livello medio del mare)"
786 msgid "geo location country"
787 msgstr "nazione località geog."
789 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
791 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
794 msgid "geo location city"
795 msgstr "città località geog."
797 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
799 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
802 msgid "geo location sublocation"
803 msgstr "sub-località località geog."
807 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
810 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
811 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
813 msgid "geo location horizontal error"
814 msgstr "errore orizzontale località geog."
816 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
817 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
819 msgid "geo location movement speed"
820 msgstr "velocità movimento località geog."
823 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
825 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
826 "l'acquisizione stessa in m/s"
828 msgid "geo location movement direction"
829 msgstr "direzione movimento località geog."
832 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
833 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
834 "means the geographic north, and increases clockwise"
836 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
837 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
838 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
841 msgid "geo location capture direction"
842 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
845 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
846 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
847 "geographic north, and increases clockwise"
849 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
850 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
851 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
853 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
855 msgstr "nome dello show"
857 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
859 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
861 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
862 msgid "show sortname"
863 msgstr "nome ordinamento dello show"
866 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
868 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
869 "multimediale, a scopo di ordinamento"
871 msgid "episode number"
872 msgstr "numero di episodio"
874 msgid "The episode number in the season the media is part of"
876 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
879 msgid "season number"
880 msgstr "numero di stagione"
882 msgid "The season number of the show the media is part of"
884 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
889 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
890 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
892 msgid "composer sortname"
893 msgstr "nome ordinamento compositore"
895 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
897 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
900 msgstr "raggruppamento"
903 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
904 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
906 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
907 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
908 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
911 msgstr "giudizio utente"
914 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
917 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
918 "piace questo contenuto multimediale"
920 msgid "device manufacturer"
921 msgstr "produttore dispositivo"
923 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
925 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
928 msgstr "modello dispositivo"
930 msgid "Model of the device used to create this media"
932 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
934 msgid "application name"
935 msgstr "nome applicazione"
937 msgid "Application used to create the media"
938 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
940 msgid "application data"
941 msgstr "dati applicazione"
943 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
945 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
948 msgid "image orientation"
949 msgstr "orientamento immagine"
951 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
952 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
957 msgid "Name of the label or publisher"
960 msgid "interpreted-by"
963 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
970 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
974 msgid "URI scheme '%s' not supported"
978 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
979 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
983 "Additional debug info:\n"
986 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
990 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
991 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
994 msgid "no bin \"%s\", skipping"
995 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
998 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
999 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1002 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1003 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1006 msgid "could not link %s to %s"
1007 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1010 msgid "no element \"%s\""
1011 msgstr "nessun elemento «%s»"
1014 msgid "could not parse caps \"%s\""
1015 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1017 msgid "link without source element"
1018 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1020 msgid "link without sink element"
1021 msgstr "collegamento senza elemento sink"
1024 msgid "no source element for URI \"%s\""
1025 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1028 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1029 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1032 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1033 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1036 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1037 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1039 msgid "empty pipeline not allowed"
1040 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1042 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1043 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1045 msgid "Internal data flow problem."
1046 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1048 msgid "Internal data stream error."
1049 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1051 msgid "Internal data flow error."
1052 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1054 msgid "Internal clock error."
1055 msgstr "Errore interno di clock."
1057 msgid "Failed to map buffer."
1061 msgstr "Caps di filtro"
1063 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1064 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1065 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1069 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1070 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1072 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1073 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1076 msgid "No file name specified for writing."
1077 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1080 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1081 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1084 msgid "Error closing file \"%s\"."
1085 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1088 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1089 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1092 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1093 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1095 msgid "No file name specified for reading."
1096 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1099 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1100 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1103 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1104 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1107 msgid "\"%s\" is a directory."
1108 msgstr "«%s» è una directory."
1111 msgid "File \"%s\" is a socket."
1112 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1114 msgid "Failed after iterations as requested."
1115 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1117 msgid "No Temp directory specified."
1118 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1121 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1122 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1124 msgid "Error while writing to download file."
1125 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1130 msgid "detected capabilities in stream"
1131 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1137 msgstr "forza i caps"
1139 msgid "force caps without doing a typefind"
1140 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1142 msgid "Stream contains no data."
1143 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1145 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1146 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1154 msgid "controllable"
1155 msgstr "controllabile"
1157 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1158 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1160 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1161 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1163 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1164 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1166 msgid "Blacklisted files:"
1167 msgstr "File nella blacklist:"
1170 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1171 msgid "Total count: "
1172 msgstr "In totale: "
1175 msgid "%d blacklisted file"
1176 msgid_plural "%d blacklisted files"
1177 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1178 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1182 msgid_plural "%d plugins"
1183 msgstr[0] "%d plugin"
1184 msgstr[1] "%d plugin"
1187 msgid "%d blacklist entry"
1188 msgid_plural "%d blacklist entries"
1189 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1190 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1194 msgid_plural "%d features"
1195 msgstr[0] "%d funzionalità"
1196 msgstr[1] "%d funzionalità"
1199 msgid "Print all elements"
1200 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1202 # -b, --print-blacklist
1203 msgid "Print list of blacklisted files"
1204 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1206 # --print-plugin-auto-install-info
1208 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1209 "plugins provide.\n"
1210 " Useful in connection with external "
1211 "automatic plugin installation mechanisms"
1213 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1214 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1215 " Utile nelle connessioni con "
1216 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1219 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1220 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1221 # queue2: queue2: Queue
1222 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1223 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1224 # gio: giosrc: GIO source
1225 # gio: giosink: GIO sink
1226 # volume: volume: Volume
1227 msgid "List the plugin contents"
1228 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1230 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1234 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1235 "at least the version specified"
1238 # -u, --uri-handlers
1239 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1240 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1243 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1244 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1247 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1248 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1250 msgid "Index statistics"
1254 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1255 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1258 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1259 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1262 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1263 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1266 msgid "Got message #%u (%s): "
1267 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1270 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1271 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1274 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1275 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1278 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1279 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1282 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1283 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1286 msgstr "TAG TROVATO\n"
1289 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1290 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1293 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1294 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1298 msgstr "TAG TROVATO\n"
1309 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1310 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1312 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1313 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1316 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1317 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1319 msgid "buffering..."
1320 msgstr "riempimento buffer..."
1322 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1324 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1326 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1327 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1329 msgid "Redistribute latency...\n"
1330 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1333 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1334 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1336 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1337 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1340 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1344 msgid "Missing element: %s\n"
1345 msgstr "nessun elemento «%s»"
1348 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1349 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1352 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1353 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1355 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1359 msgid "Output status information and property notifications"
1360 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1363 msgid "Do not print any progress information"
1364 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1367 msgid "Output messages"
1368 msgstr "Stampa i messaggi"
1370 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1371 msgid "Do not output status information of TYPE"
1372 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1374 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1375 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1378 msgid "Do not install a fault handler"
1379 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1381 # -e, --eos-on-shutdown
1382 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1383 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1385 msgid "Gather and print index statistics"
1389 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1390 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1392 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1393 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1396 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1397 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1399 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1400 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1402 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1403 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1405 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1406 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1408 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1410 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1411 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1412 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1414 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1415 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1417 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1418 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1420 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1421 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1423 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1424 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1426 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1427 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1429 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1430 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1433 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1434 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1436 msgid "Waiting for EOS...\n"
1437 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1439 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1440 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1443 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1444 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1446 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1447 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1449 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1450 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1451 # in qualche modo esoterico...
1452 msgid "Execution ended after %"
1453 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1455 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1456 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1458 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1459 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1461 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1462 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1465 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1466 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1468 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1469 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1471 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1472 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1474 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1475 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1477 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1478 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1480 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1482 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1484 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1485 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1488 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1489 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1494 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1495 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1497 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1498 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1500 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1501 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"