Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
21
22 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
25
26 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
29
30 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
34
35 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
36 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
37 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da un'altra applicazione."
38
39 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
42
43 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
46
47 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
50
51 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
54
55 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
58 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
59
60 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
61 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
62 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato da un'altra applicazione."
63
64 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
71
72 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
75
76 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
77 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
78 msgid "Could not seek CD."
79 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
80
81 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Impossibile leggere il CD."
84
85 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
86 msgid "failed to draw pattern"
87 msgstr "generazione modello non riuscita"
88
89 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
90 msgid "A GL error occurred"
91 msgstr "Si è verificato un errore GL"
92
93 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
94 msgid "format wasn't negotiated before get function"
95 msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
96
97 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
98 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
103 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
104 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
105 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
106 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
107 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
108 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597
109 #, c-format
110 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
111 msgstr "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
112
113 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553
114 msgid "Could not determine type of stream"
115 msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
116
117 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385
118 msgid "This appears to be a text file"
119 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
120
121 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
122 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
123 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
124
125 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
126 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
127 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
128
129 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
130 #, c-format
131 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
132 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
133
134 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
135 msgid "The autovideosink element is missing."
136 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
137
138 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
139 #, c-format
140 msgid "Configured videosink %s is not working."
141 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
142
143 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
144 #, c-format
145 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
146 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
147
148 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
149 msgid "The autovideosink element is not working."
150 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
151
152 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
153 msgid "Custom text sink element is not usable."
154 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
155
156 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
157 msgid "No volume control found"
158 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
159
160 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
161 #, c-format
162 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
163 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
164
165 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
166 msgid "The autoaudiosink element is missing."
167 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
168
169 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
170 #, c-format
171 msgid "Configured audiosink %s is not working."
172 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
173
174 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
175 #, c-format
176 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
177 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
178
179 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
180 msgid "The autoaudiosink element is not working."
181 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
182
183 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
184 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
185 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
186
187 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
188 #, c-format
189 msgid "No decoder available for type '%s'."
190 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
191
192 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491
193 msgid "No URI specified to play from."
194 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
195
196 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497
197 #, c-format
198 msgid "Invalid URI \"%s\"."
199 msgstr "URI «%s» non valido."
200
201 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504
202 msgid "This stream type cannot be played yet."
203 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
204
205 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522
206 #, c-format
207 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
208 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
209
210 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228
211 msgid "Source element is invalid."
212 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
213
214 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
215 #, c-format
216 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
217 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
218
219 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
220 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
221 msgid "Can't record audio fast enough"
222 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
223
224 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
225 msgid "This CD has no audio tracks"
226 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
227
228 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
229 msgid "ID3 tag"
230 msgstr "Tag ID3"
231
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
233 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
234 msgid "APE tag"
235 msgstr "Tag APE"
236
237 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
238 msgid "ICY internet radio"
239 msgstr "Radio internet ICY"
240
241 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
242 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
243 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
244
245 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
246 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
247 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
248
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
250 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
251 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
252 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
253
254 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
255 msgid "Windows Media Speech"
256 msgstr "Windows Media Speech"
257
258 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199
259 msgid "CYUV Lossless"
260 msgstr "CYUV senza perdita"
261
262 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203
263 msgid "FFMpeg v1"
264 msgstr "FFMpeg v1"
265
266 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217
267 msgid "Lossless MSZH"
268 msgstr "MSZH senza perdita"
269
270 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
271 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228
272 msgid "Run-length encoding"
273 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
274
275 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274
276 msgid "Timed Text"
277 msgstr "Testo temporizzato"
278
279 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
280 msgid "Subtitle"
281 msgstr "Sottotitolo"
282
283 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
284 msgid "MPL2 subtitle format"
285 msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
286
287 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
288 msgid "DKS subtitle format"
289 msgstr "Sottotitoli formato DKS"
290
291 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
292 msgid "QTtext subtitle format"
293 msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
294
295 # grazie San Google
296 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
297 msgid "Sami subtitle format"
298 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
299
300 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
301 msgid "TMPlayer subtitle format"
302 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
303
304 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
305 msgid "CEA 608 Closed Caption"
306 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
307
308 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
309 msgid "CEA 708 Closed Caption"
310 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
311
312 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
313 msgid "Kate subtitle format"
314 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
315
316 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
317 msgid "WebVTT subtitle format"
318 msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
319
320 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
321 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458
322 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508
323 msgid "Uncompressed video"
324 msgstr "Video non compresso"
325
326 # (ndt) forse scala di grigi?
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463
328 msgid "Uncompressed gray"
329 msgstr "Grigio non compresso"
330
331 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
332 #, c-format
333 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
334 msgstr "YUV %s packed non compresso"
335
336 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
337 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
338 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
339 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
340 #
341 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
342 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
344 #, c-format
345 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
346 msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
347
348 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
349 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
350 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
351 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
352 #
353 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
354 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490
356 #, c-format
357 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
358 msgstr "YUV %s planare non compresso"
359
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
361 #, c-format
362 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
363 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
364
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
366 #, c-format
367 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
368 msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
371 #, c-format
372 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
373 msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
374
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834
376 msgid "Uncompressed audio"
377 msgstr "Audio non compresso"
378
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840
380 #, c-format
381 msgid "Raw %d-bit %s audio"
382 msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
383
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
385 msgid "Audio CD source"
386 msgstr "Sorgente CD audio"
387
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
389 msgid "DVD source"
390 msgstr "Sorgente DVD"
391
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948
393 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
394 msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952
397 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
398 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
399
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960
401 #, c-format
402 msgid "%s protocol source"
403 msgstr "Sorgente protocollo %s"
404
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034
406 #, c-format
407 msgid "%s video RTP depayloader"
408 msgstr "Depayloader RTP %s video"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
411 #, c-format
412 msgid "%s audio RTP depayloader"
413 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
416 #, c-format
417 msgid "%s RTP depayloader"
418 msgstr "Depayloader RTP %s"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045
421 #, c-format
422 msgid "%s demuxer"
423 msgstr "Demuxer %s"
424
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047
426 #, c-format
427 msgid "%s decoder"
428 msgstr "Decoder %s"
429
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086
431 #, c-format
432 msgid "%s video RTP payloader"
433 msgstr "Payloader RTP %s video"
434
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
436 #, c-format
437 msgid "%s audio RTP payloader"
438 msgstr "Payloader RTP %s audio"
439
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
441 #, c-format
442 msgid "%s RTP payloader"
443 msgstr "Payloader RTP %s"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097
446 #, c-format
447 msgid "%s muxer"
448 msgstr "Muxer %s"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099
451 #, c-format
452 msgid "%s encoder"
453 msgstr "Encoder %s"
454
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133
456 #, c-format
457 msgid "GStreamer element %s"
458 msgstr "Elemento GStreamer %s"
459
460 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
461 msgid "Unknown source element"
462 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
465 msgid "Unknown sink element"
466 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
467
468 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
469 msgid "Unknown element"
470 msgstr "Elemento sconosciuto"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
473 msgid "Unknown decoder element"
474 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
477 msgid "Unknown encoder element"
478 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
479
480 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
481 msgid "Plugin or element of unknown type"
482 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
483
484 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
485 msgid "Failed to read tag: not enough data"
486 msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
487
488 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
489 msgid "track ID"
490 msgstr "ID traccia"
491
492 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
493 msgid "MusicBrainz track ID"
494 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
495
496 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
497 msgid "artist ID"
498 msgstr "ID artista"
499
500 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
501 msgid "MusicBrainz artist ID"
502 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
503
504 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
505 msgid "album ID"
506 msgstr "ID album"
507
508 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
509 msgid "MusicBrainz album ID"
510 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
511
512 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
513 msgid "album artist ID"
514 msgstr "ID artista dell'album"
515
516 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
517 msgid "MusicBrainz album artist ID"
518 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
519
520 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
521 msgid "track TRM ID"
522 msgstr "ID TRM della traccia"
523
524 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
525 msgid "MusicBrainz TRM ID"
526 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
527
528 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
529 msgid "capturing shutter speed"
530 msgstr "velocità di scatto di cattura"
531
532 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
533 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
534 msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
535
536 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
537 msgid "capturing focal ratio"
538 msgstr "rapporto focale di cattura"
539
540 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
541 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
542 msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
543
544 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
545 msgid "capturing focal length"
546 msgstr "lunghezza focale di cattura"
547
548 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
549 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
550 msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
551
552 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
553 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
554 msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
555
556 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
557 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
558 msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare un'immagine, in mm"
559
560 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
561 msgid "capturing digital zoom ratio"
562 msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
563
564 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
565 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
566 msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
567
568 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
569 msgid "capturing iso speed"
570 msgstr "velocità iso di cattura"
571
572 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
573 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
574 msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
575
576 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
577 msgid "capturing exposure program"
578 msgstr "programma esposizione di cattura"
579
580 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
581 msgid "The exposure program used when capturing an image"
582 msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
583
584 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
585 msgid "capturing exposure mode"
586 msgstr "modalità esposizione di cattura"
587
588 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
589 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
590 msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
591
592 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
593 msgid "capturing exposure compensation"
594 msgstr "compensazione esposizione di cattura"
595
596 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
597 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
598 msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
599
600 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
601 msgid "capturing scene capture type"
602 msgstr "tipo di scena di cattura"
603
604 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
605 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
606 msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
607
608 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
609 msgid "capturing gain adjustment"
610 msgstr "regolazione guadagno di cattura"
611
612 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
613 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
614 msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
615
616 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
617 msgid "capturing white balance"
618 msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
619
620 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
621 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
622 msgstr "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
623
624 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
625 msgid "capturing contrast"
626 msgstr "contrasto di cattura"
627
628 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
629 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
630 msgstr "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di un'immagine"
631
632 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
633 msgid "capturing saturation"
634 msgstr "saturazione di cattura"
635
636 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
637 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
638 msgstr "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di un'immagine"
639
640 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
641 msgid "capturing sharpness"
642 msgstr "nitidezza di cattura"
643
644 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
645 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
646 msgstr "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di un'immagine"
647
648 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
649 msgid "capturing flash fired"
650 msgstr "flash utilizzato in cattura"
651
652 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
653 msgid "If the flash fired while capturing an image"
654 msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
655
656 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
657 msgid "capturing flash mode"
658 msgstr "modalità flash di cattura"
659
660 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
661 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
662 msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
663
664 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
665 msgid "capturing metering mode"
666 msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
667
668 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
669 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
670 msgstr "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
671
672 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
673 msgid "capturing source"
674 msgstr "sorgente di cattura"
675
676 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
677 msgid "The source or type of device used for the capture"
678 msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
679
680 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
681 msgid "image horizontal ppi"
682 msgstr "ppi orizzontale immagine"
683
684 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
685 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
686 msgstr "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
687
688 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
689 msgid "image vertical ppi"
690 msgstr "ppi verticale immagine"
691
692 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
693 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
694 msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
695
696 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
697 msgid "ID3v2 frame"
698 msgstr "Frame ID3v2"
699
700 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
701 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
702 msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
703
704 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
705 msgid "musical-key"
706 msgstr "chiave musicale"
707
708 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
709 msgid "Initial key in which the sound starts"
710 msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
711
712 #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444
713 msgid "Print version information and exit"
714 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
715
716 #: tools/gst-device-monitor.c:262
717 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
718 msgstr "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi aggiunti/rimossi"
719
720 #: tools/gst-play.c:310
721 #, c-format
722 msgid "Volume: %.0f%%"
723 msgstr "Volume: %.0f%%"
724
725 #: tools/gst-play.c:349
726 msgid "Buffering..."
727 msgstr "Riempimento buffer..."
728
729 #: tools/gst-play.c:370
730 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
731 msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
732
733 #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883
734 #: tools/gst-play.c:1347
735 msgid "Reached end of play list."
736 msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
737
738 #: tools/gst-play.c:613
739 msgid "Paused"
740 msgstr "In pausa"
741
742 #: tools/gst-play.c:671
743 #, c-format
744 msgid "Now playing %s\n"
745 msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
746
747 #: tools/gst-play.c:734
748 #, c-format
749 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
750 msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
751
752 #: tools/gst-play.c:979
753 #, c-format
754 msgid "Playback rate: %.2f"
755 msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
756
757 #: tools/gst-play.c:983
758 #, c-format
759 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
760 msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
761
762 #: tools/gst-play.c:1287
763 msgid "space"
764 msgstr "spazio"
765
766 #: tools/gst-play.c:1287
767 msgid "pause/unpause"
768 msgstr "pausa/riproduci"
769
770 #: tools/gst-play.c:1288
771 msgid "q or ESC"
772 msgstr "q o Esc"
773
774 #: tools/gst-play.c:1288
775 msgid "quit"
776 msgstr "esci"
777
778 #: tools/gst-play.c:1289
779 msgid "> or n"
780 msgstr "> o n"
781
782 #: tools/gst-play.c:1289
783 msgid "play next"
784 msgstr "riproduci successivo"
785
786 #: tools/gst-play.c:1290
787 msgid "< or b"
788 msgstr "< o b"
789
790 #: tools/gst-play.c:1290
791 msgid "play previous"
792 msgstr "riproduci precedente"
793
794 #: tools/gst-play.c:1291
795 msgid "seek forward"
796 msgstr "posiziona avanti"
797
798 #: tools/gst-play.c:1292
799 msgid "seek backward"
800 msgstr "posiziona indietro"
801
802 #: tools/gst-play.c:1293
803 msgid "volume up"
804 msgstr "alza volume"
805
806 #: tools/gst-play.c:1294
807 msgid "volume down"
808 msgstr "abbassa volumne"
809
810 #: tools/gst-play.c:1295
811 msgid "increase playback rate"
812 msgstr "aumenta velocità riproduzione"
813
814 #: tools/gst-play.c:1296
815 msgid "decrease playback rate"
816 msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
817
818 #: tools/gst-play.c:1297
819 msgid "change playback direction"
820 msgstr "cambia direzione di riproduzione"
821
822 #: tools/gst-play.c:1298
823 msgid "enable/disable trick modes"
824 msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
825
826 #: tools/gst-play.c:1299
827 msgid "change audio track"
828 msgstr "cambia traccia audio"
829
830 #: tools/gst-play.c:1300
831 msgid "change video track"
832 msgstr "cambia traccia video"
833
834 #: tools/gst-play.c:1301
835 msgid "change subtitle track"
836 msgstr "cambia traccia sottotitoli"
837
838 #: tools/gst-play.c:1302
839 msgid "seek to beginning"
840 msgstr "vai all'inizio"
841
842 #: tools/gst-play.c:1303
843 msgid "show keyboard shortcuts"
844 msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
845
846 #: tools/gst-play.c:1306
847 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
848 msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
849
850 #: tools/gst-play.c:1439
851 msgid "Output status information and property notifications"
852 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
853
854 #: tools/gst-play.c:1441
855 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
856 msgstr "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» di playbin"
857
858 #: tools/gst-play.c:1446
859 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
860 msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
861
862 #: tools/gst-play.c:1448
863 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
864 msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
865
866 #: tools/gst-play.c:1450
867 msgid "Enable gapless playback"
868 msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
869
870 #: tools/gst-play.c:1452
871 msgid "Shuffle playlist"
872 msgstr "Mischia playlist"
873
874 #: tools/gst-play.c:1455
875 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
876 msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
877
878 #: tools/gst-play.c:1457
879 msgid "Volume"
880 msgstr "Volume"
881
882 #: tools/gst-play.c:1459
883 msgid "Playlist file containing input media files"
884 msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
885
886 #: tools/gst-play.c:1461
887 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
888 msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
889
890 #: tools/gst-play.c:1463
891 msgid "Use playbin3 pipeline"
892 msgstr "Usa pipeline playbin3"
893
894 #: tools/gst-play.c:1464
895 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
896 msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
897
898 #: tools/gst-play.c:1468
899 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
900 msgstr "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando di modifica della playlist (gapless viene ignorato)"
901
902 #: tools/gst-play.c:1546
903 #, c-format
904 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
905 msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
906
907 #: tools/gst-play.c:1550
908 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
909 msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
910
911 #: tools/gst-play.c:1590
912 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
913 msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"