1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:22+0300\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
163 # --gst-debug-disable
164 msgid "Disable debugging"
165 msgstr "Disabilita debug"
168 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
169 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
171 # --gst-plugin-path=PERCORSI
172 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
173 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 # --gst-plugin-load=PLUGIN
180 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
181 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
183 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
184 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 # --gst-disable-segtrap
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 # --gst-disable-registry-update
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
197 # --gst-disable-registry-fork
198 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
200 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
203 # intestazione categoria opzioni precendenti
204 msgid "GStreamer Options"
205 msgstr "Opzioni di GStreamer"
208 msgid "Show GStreamer Options"
209 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
211 msgid "Unknown option"
212 msgstr "Opzione sconosciuta"
214 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
215 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
218 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
220 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
221 "codice d'errore a questo errore."
223 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
224 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
227 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
228 "proper error message with the reason for the failure."
230 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
231 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
234 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
241 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
244 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
247 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
250 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
253 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
256 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
257 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
260 msgid "GStreamer error: clock problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
264 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
267 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
268 "è stata disabilitata."
270 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
271 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
273 msgid "Could not initialize supporting library."
274 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
276 msgid "Could not close supporting library."
277 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
279 msgid "Could not configure supporting library."
280 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
282 msgid "Encoding error."
283 msgstr "Errore nel codificare."
285 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
286 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
288 msgid "Resource not found."
289 msgstr "Risorsa non trovata."
291 msgid "Resource busy or not available."
292 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
294 msgid "Could not open resource for reading."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
297 msgid "Could not open resource for writing."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
300 msgid "Could not open resource for reading and writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
303 msgid "Could not close resource."
304 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
306 msgid "Could not read from resource."
307 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
309 msgid "Could not write to resource."
310 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
312 msgid "Could not perform seek on resource."
313 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
315 msgid "Could not synchronize on resource."
316 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
318 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
319 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
321 msgid "No space left on the resource."
322 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
325 msgid "Not authorized to access resource."
326 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
328 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
329 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
331 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
333 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
336 msgid "Could not determine type of stream."
337 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
339 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
341 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
343 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
344 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
346 msgid "Could not decode stream."
347 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
349 msgid "Could not encode stream."
350 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
352 msgid "Could not demultiplex stream."
353 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
355 msgid "Could not multiplex stream."
356 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
358 msgid "The stream is in the wrong format."
359 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
361 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
362 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
365 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
368 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
369 "fornita alcuna chiave adatta."
372 msgid "No error message for domain %s."
373 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
376 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
377 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
379 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
380 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
383 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
384 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
386 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
387 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
388 # tutte con la lettera minuscola
392 msgid "commonly used title"
393 msgstr "il titolo usato comunemente"
395 msgid "title sortname"
396 msgstr "nome ordinamento titolo"
398 msgid "commonly used title for sorting purposes"
399 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
404 msgid "person(s) responsible for the recording"
405 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
407 msgid "artist sortname"
408 msgstr "nome ordinamento artista"
410 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
412 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
417 msgid "album containing this data"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati"
420 msgid "album sortname"
421 msgstr "nome ordinamento album"
423 msgid "album containing this data for sorting purposes"
424 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
427 msgstr "artista album"
429 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
430 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
432 msgid "album artist sortname"
433 msgstr "nome ordinamento artista album"
435 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
436 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
441 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
442 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
447 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
449 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
454 msgid "genre this data belongs to"
455 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
460 msgid "free text commenting the data"
461 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
463 msgid "extended comment"
464 msgstr "commento esteso"
466 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
468 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
469 "chiave[it]=commento"
472 msgstr "numero di traccia"
474 msgid "track number inside a collection"
475 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
478 msgstr "totale tracce"
480 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
482 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
486 msgstr "numero del disco"
488 msgid "disc number inside a collection"
489 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
492 msgstr "totale dischi"
494 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
496 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
503 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
506 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
507 "stream originale è ospitato)"
512 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
514 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
520 msgid "short text describing the content of the data"
521 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
526 msgid "version of this data"
527 msgstr "la versione di questi dati"
532 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
534 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
537 msgstr "organizzazione"
542 msgid "copyright notice of the data"
543 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
545 msgid "copyright uri"
546 msgstr "uri copyright"
548 msgid "URI to the copyright notice of the data"
549 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
555 msgid "name of the encoding person or organization"
561 msgid "contact information"
562 msgstr "le informazioni sul contatto"
567 msgid "license of data"
568 msgstr "la licenza dei dati"
573 msgid "URI to the license of the data"
574 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
579 msgid "person(s) performing"
580 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
585 msgid "person(s) who composed the recording"
586 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
591 msgid "conductor/performer refinement"
597 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
598 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
603 msgid "codec the data is stored in"
604 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
609 msgid "codec the video data is stored in"
610 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
615 msgid "codec the audio data is stored in"
616 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
618 msgid "subtitle codec"
619 msgstr "codec sottotitoli"
621 msgid "codec the subtitle data is stored in"
622 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
624 msgid "container format"
625 msgstr "formato contenitore"
627 msgid "container format the data is stored in"
628 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
633 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
634 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
636 msgid "nominal bitrate"
637 msgstr "bitrate nominale"
639 msgid "nominal bitrate in bits/s"
640 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
642 msgid "minimum bitrate"
643 msgstr "bitrate minimo"
645 msgid "minimum bitrate in bits/s"
646 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
648 msgid "maximum bitrate"
649 msgstr "bitrate massimo"
651 msgid "maximum bitrate in bits/s"
652 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
657 msgid "encoder used to encode this stream"
658 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
660 msgid "encoder version"
661 msgstr "versione encoder"
663 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
664 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
669 msgid "serial number of track"
670 msgstr "il numero seriale della traccia"
672 msgid "replaygain track gain"
673 msgstr "guadagno traccia replaygain"
675 msgid "track gain in db"
676 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
678 msgid "replaygain track peak"
679 msgstr "picco traccia replaygain"
681 msgid "peak of the track"
682 msgstr "il picco della traccia"
684 msgid "replaygain album gain"
685 msgstr "guadagno album replaygain"
687 msgid "album gain in db"
688 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
690 msgid "replaygain album peak"
691 msgstr "picco album replaygain"
693 msgid "peak of the album"
694 msgstr "il picco dell'album"
696 msgid "replaygain reference level"
697 msgstr "livello riferimento replaygain"
699 msgid "reference level of track and album gain values"
701 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
703 msgid "language code"
704 msgstr "codice lingua"
707 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
708 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
711 msgid "language name"
712 msgstr "codice lingua"
714 msgid "freeform name of the language this stream is in"
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 msgid "preview image"
725 msgstr "immagine anteprima"
727 msgid "preview image related to this stream"
728 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
733 msgid "file attached to this stream"
734 msgstr "il file allegato a questo stream"
736 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
737 msgid "beats per minute"
738 msgstr "battiti per minuto"
740 msgid "number of beats per minute in audio"
741 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
744 msgstr "parole chiave"
746 msgid "comma separated keywords describing the content"
747 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
749 msgid "geo location name"
750 msgstr "nome località geog."
753 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
756 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
757 "è stato registrato o prodotto"
759 msgid "geo location latitude"
760 msgstr "latitudine località geog."
762 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
763 # World Geodetic System 1984
765 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
766 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
767 "southern latitudes)"
769 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
770 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
771 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "longitudine località geog."
777 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
778 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
779 "negative values for western longitudes)"
781 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
782 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
783 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
785 msgid "geo location elevation"
786 msgstr "elevazione località geog."
789 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
790 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
792 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
793 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
794 "livello medio del mare)"
796 msgid "geo location country"
797 msgstr "nazione località geog."
799 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
801 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
804 msgid "geo location city"
805 msgstr "città località geog."
807 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
809 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
812 msgid "geo location sublocation"
813 msgstr "sub-località località geog."
817 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
820 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
821 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
823 msgid "geo location horizontal error"
824 msgstr "errore orizzontale località geog."
826 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
827 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "velocità movimento località geog."
833 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
835 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
836 "l'acquisizione stessa in m/s"
838 msgid "geo location movement direction"
839 msgstr "direzione movimento località geog."
842 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
843 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
844 "means the geographic north, and increases clockwise"
846 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
847 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
848 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
851 msgid "geo location capture direction"
852 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
855 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
856 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
857 "geographic north, and increases clockwise"
859 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
860 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
861 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
863 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
865 msgstr "nome dello show"
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
869 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
871 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
872 msgid "show sortname"
873 msgstr "nome ordinamento dello show"
876 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
878 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
879 "multimediale, a scopo di ordinamento"
881 msgid "episode number"
882 msgstr "numero di episodio"
884 msgid "The episode number in the season the media is part of"
886 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
889 msgid "season number"
890 msgstr "numero di stagione"
892 msgid "The season number of the show the media is part of"
894 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
899 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
900 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
902 msgid "composer sortname"
903 msgstr "nome ordinamento compositore"
905 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
907 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
910 msgstr "raggruppamento"
913 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
914 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
916 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
917 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
918 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
921 msgstr "giudizio utente"
924 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
927 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
928 "piace questo contenuto multimediale"
930 msgid "device manufacturer"
931 msgstr "produttore dispositivo"
933 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
935 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
938 msgstr "modello dispositivo"
940 msgid "Model of the device used to create this media"
942 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
944 msgid "application name"
945 msgstr "nome applicazione"
947 msgid "Application used to create the media"
948 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
950 msgid "application data"
951 msgstr "dati applicazione"
953 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
955 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
958 msgid "image orientation"
959 msgstr "orientamento immagine"
961 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
967 msgid "Name of the label or publisher"
970 msgid "interpreted-by"
973 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
976 msgid "midi-base-note"
979 msgid "Midi note number of the audio track."
992 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
996 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1000 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1001 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
1005 "Additional debug info:\n"
1008 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1012 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1016 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1020 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1021 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1024 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1025 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1027 msgid "Delayed linking failed."
1031 msgid "could not link %s to %s"
1032 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1035 msgid "no element \"%s\""
1036 msgstr "nessun elemento «%s»"
1039 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1043 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1047 msgid "could not parse caps \"%s\""
1048 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1051 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1052 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1055 msgid "no source element for URI \"%s\""
1056 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1058 msgid "syntax error"
1065 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1066 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1069 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1070 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
1072 msgid "empty pipeline not allowed"
1073 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1075 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1076 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1078 msgid "Internal data flow problem."
1079 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1081 msgid "Internal data flow error."
1082 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1084 msgid "Internal clock error."
1085 msgstr "Errore interno di clock."
1087 msgid "Failed to map buffer."
1091 msgstr "Caps di filtro"
1093 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1094 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1095 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1099 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1100 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1102 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1103 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1106 msgid "Caps Change Mode"
1109 msgid "Filter caps change behaviour"
1112 msgid "No Temp directory specified."
1113 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1116 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1117 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1120 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1121 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1123 msgid "Error while writing to download file."
1124 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1126 msgid "No file name specified for writing."
1127 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1130 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1131 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1134 msgid "Error closing file \"%s\"."
1135 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1138 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1139 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1142 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1143 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1145 msgid "No file name specified for reading."
1146 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1149 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1150 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1153 msgid "\"%s\" is a directory."
1154 msgstr "«%s» è una directory."
1157 msgid "File \"%s\" is a socket."
1158 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1160 msgid "Failed after iterations as requested."
1161 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1166 msgid "detected capabilities in stream"
1167 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1173 msgstr "forza i caps"
1175 msgid "force caps without doing a typefind"
1176 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1179 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1180 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1182 msgid "Stream contains no data."
1183 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1185 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1186 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1197 msgid "controllable"
1198 msgstr "controllabile"
1200 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1201 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1203 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1204 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1206 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1207 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1209 msgid "Blacklisted files:"
1210 msgstr "File nella blacklist:"
1213 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1214 msgid "Total count: "
1215 msgstr "In totale: "
1218 msgid "%d blacklisted file"
1219 msgid_plural "%d blacklisted files"
1220 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1221 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1225 msgid_plural "%d plugins"
1226 msgstr[0] "%d plugin"
1227 msgstr[1] "%d plugin"
1230 msgid "%d blacklist entry"
1231 msgid_plural "%d blacklist entries"
1232 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1233 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1237 msgid_plural "%d features"
1238 msgstr[0] "%d funzionalità"
1239 msgstr[1] "%d funzionalità"
1242 msgid "Print all elements"
1243 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1245 # -b, --print-blacklist
1246 msgid "Print list of blacklisted files"
1247 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1249 # --print-plugin-auto-install-info
1251 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1252 "plugins provide.\n"
1253 " Useful in connection with external "
1254 "automatic plugin installation mechanisms"
1256 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1257 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1258 " Utile nelle connessioni con "
1259 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1262 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1263 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1264 # queue2: queue2: Queue
1265 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1266 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1267 # gio: giosrc: GIO source
1268 # gio: giosink: GIO sink
1269 # volume: volume: Volume
1270 msgid "List the plugin contents"
1271 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1273 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1277 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1278 "at least the version specified"
1281 # -u, --uri-handlers
1282 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1283 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1286 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1287 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1290 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1291 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1293 msgid "Index statistics"
1297 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1298 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1301 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1302 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1305 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1306 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1309 msgid "Got message #%u (%s): "
1310 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1313 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1314 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1317 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1318 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1321 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1322 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1325 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1326 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1329 msgstr "TAG TROVATO\n"
1332 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1333 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1336 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1337 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1341 msgstr "TAG TROVATO\n"
1352 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1353 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1355 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1356 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1359 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1360 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1362 msgid "buffering..."
1363 msgstr "riempimento buffer..."
1365 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1367 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1369 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1370 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1372 msgid "Redistribute latency...\n"
1373 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1376 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1377 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1379 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1380 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1383 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1387 msgid "Missing element: %s\n"
1388 msgstr "nessun elemento «%s»"
1391 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1392 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1395 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1396 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1398 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1402 msgid "Output status information and property notifications"
1403 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1406 msgid "Do not print any progress information"
1407 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1410 msgid "Output messages"
1411 msgstr "Stampa i messaggi"
1414 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1415 "output is enabled (can be used multiple times)"
1418 msgid "PROPERTY-NAME"
1422 msgid "Do not install a fault handler"
1423 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1425 # -e, --eos-on-shutdown
1426 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1427 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1429 msgid "Gather and print index statistics"
1433 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1434 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1436 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1437 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1440 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1441 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1443 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1444 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1446 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1447 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1449 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1450 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1452 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1454 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1455 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1456 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1458 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1459 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1461 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1462 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1464 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1465 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1467 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1468 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1470 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1471 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1473 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1474 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1477 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1478 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1480 msgid "Waiting for EOS...\n"
1481 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1483 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1484 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1487 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1488 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1490 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1491 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1493 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1494 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1495 # in qualche modo esoterico...
1496 msgid "Execution ended after %"
1497 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1499 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1500 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1502 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1503 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1505 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1506 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1508 #~ msgid "Internal data stream error."
1509 #~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1511 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1512 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1513 #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1515 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1516 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1518 #~ msgid "link without source element"
1519 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1521 #~ msgid "link without sink element"
1522 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1524 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1525 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1527 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1528 #~ msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1531 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1532 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1534 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1535 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1537 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1538 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1540 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1541 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1543 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1544 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1546 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1548 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1550 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1551 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1554 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1555 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1560 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1561 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1563 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1564 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1566 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1567 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"