util: add GST_GROUP_ID_INVALID
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 #, fuzzy
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 msgid ""
159 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
160 "auto, unix"
161 msgstr ""
162
163 # --gst-debug-disable
164 msgid "Disable debugging"
165 msgstr "Disabilita debug"
166
167 # --gst-plugin-spew
168 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
169 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
170
171 # --gst-plugin-path=PERCORSI
172 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
173 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
174
175 msgid "PATHS"
176 msgstr "PERCORSI"
177
178 # --gst-plugin-load=PLUGIN
179 msgid ""
180 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
181 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 msgstr ""
183 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
184 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
185
186 msgid "PLUGINS"
187 msgstr "PLUGIN"
188
189 # --gst-disable-segtrap
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192
193 # --gst-disable-registry-update
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
196
197 # --gst-disable-registry-fork
198 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
199 msgstr ""
200 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
201 "registro"
202
203 # intestazione categoria opzioni precendenti
204 msgid "GStreamer Options"
205 msgstr "Opzioni di GStreamer"
206
207 # --help-gst
208 msgid "Show GStreamer Options"
209 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
210
211 msgid "Unknown option"
212 msgstr "Opzione sconosciuta"
213
214 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
215 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
216
217 msgid ""
218 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
219 msgstr ""
220 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
221 "codice d'errore a questo errore."
222
223 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
224 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
225
226 msgid ""
227 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
228 "proper error message with the reason for the failure."
229 msgstr ""
230 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
231 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
232 "fallimento."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
239
240 #, fuzzy
241 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
249
250 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
252
253 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
255
256 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
257 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
258
259 #, fuzzy
260 msgid "GStreamer error: clock problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
262
263 msgid ""
264 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
265 "disabled."
266 msgstr ""
267 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
268 "è stata disabilitata."
269
270 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
271 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
272
273 msgid "Could not initialize supporting library."
274 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
275
276 msgid "Could not close supporting library."
277 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
278
279 msgid "Could not configure supporting library."
280 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
281
282 msgid "Encoding error."
283 msgstr "Errore nel codificare."
284
285 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
286 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
287
288 msgid "Resource not found."
289 msgstr "Risorsa non trovata."
290
291 msgid "Resource busy or not available."
292 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
293
294 msgid "Could not open resource for reading."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
296
297 msgid "Could not open resource for writing."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
299
300 msgid "Could not open resource for reading and writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
302
303 msgid "Could not close resource."
304 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
305
306 msgid "Could not read from resource."
307 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
308
309 msgid "Could not write to resource."
310 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
311
312 msgid "Could not perform seek on resource."
313 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
314
315 msgid "Could not synchronize on resource."
316 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
317
318 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
319 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
320
321 msgid "No space left on the resource."
322 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
323
324 #, fuzzy
325 msgid "Not authorized to access resource."
326 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
327
328 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
329 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
330
331 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
332 msgstr ""
333 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
334 "segnalare il bug."
335
336 msgid "Could not determine type of stream."
337 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
338
339 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
340 msgstr ""
341 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
342
343 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
344 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
345
346 msgid "Could not decode stream."
347 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
348
349 msgid "Could not encode stream."
350 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
351
352 msgid "Could not demultiplex stream."
353 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
354
355 msgid "Could not multiplex stream."
356 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
357
358 msgid "The stream is in the wrong format."
359 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
360
361 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
362 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
363
364 msgid ""
365 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
366 "been supplied."
367 msgstr ""
368 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
369 "fornita alcuna chiave adatta."
370
371 #, c-format
372 msgid "No error message for domain %s."
373 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
374
375 #, c-format
376 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
377 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
378
379 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
380 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
381
382 #, c-format
383 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
384 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
385
386 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
387 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
388 # tutte con la lettera minuscola
389 msgid "title"
390 msgstr "titolo"
391
392 msgid "commonly used title"
393 msgstr "il titolo usato comunemente"
394
395 msgid "title sortname"
396 msgstr "nome ordinamento titolo"
397
398 msgid "commonly used title for sorting purposes"
399 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
400
401 msgid "artist"
402 msgstr "artista"
403
404 msgid "person(s) responsible for the recording"
405 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
406
407 msgid "artist sortname"
408 msgstr "nome ordinamento artista"
409
410 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
411 msgstr ""
412 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
413
414 msgid "album"
415 msgstr "album"
416
417 msgid "album containing this data"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati"
419
420 msgid "album sortname"
421 msgstr "nome ordinamento album"
422
423 msgid "album containing this data for sorting purposes"
424 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
425
426 msgid "album artist"
427 msgstr "artista album"
428
429 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
430 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
431
432 msgid "album artist sortname"
433 msgstr "nome ordinamento artista album"
434
435 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
436 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
437
438 msgid "date"
439 msgstr "data"
440
441 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
442 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
443
444 msgid "datetime"
445 msgstr "data/ora"
446
447 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
448 msgstr ""
449 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
450
451 msgid "genre"
452 msgstr "genere"
453
454 msgid "genre this data belongs to"
455 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
456
457 msgid "comment"
458 msgstr "commento"
459
460 msgid "free text commenting the data"
461 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
462
463 msgid "extended comment"
464 msgstr "commento esteso"
465
466 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
467 msgstr ""
468 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
469 "chiave[it]=commento"
470
471 msgid "track number"
472 msgstr "numero di traccia"
473
474 msgid "track number inside a collection"
475 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
476
477 msgid "track count"
478 msgstr "totale tracce"
479
480 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
481 msgstr ""
482 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
483 "appartiene"
484
485 msgid "disc number"
486 msgstr "numero del disco"
487
488 msgid "disc number inside a collection"
489 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
490
491 msgid "disc count"
492 msgstr "totale dischi"
493
494 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
495 msgstr ""
496 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
497 "appartiene"
498
499 msgid "location"
500 msgstr "posizione"
501
502 msgid ""
503 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
504 "is hosted)"
505 msgstr ""
506 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
507 "stream originale è ospitato)"
508
509 msgid "homepage"
510 msgstr "sito web"
511
512 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
513 msgstr ""
514 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
515 "del film)"
516
517 msgid "description"
518 msgstr "descrizione"
519
520 msgid "short text describing the content of the data"
521 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
522
523 msgid "version"
524 msgstr "versione"
525
526 msgid "version of this data"
527 msgstr "la versione di questi dati"
528
529 msgid "ISRC"
530 msgstr "ISRC"
531
532 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
533 msgstr ""
534 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
535
536 msgid "organization"
537 msgstr "organizzazione"
538
539 msgid "copyright"
540 msgstr "copyright"
541
542 msgid "copyright notice of the data"
543 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
544
545 msgid "copyright uri"
546 msgstr "uri copyright"
547
548 msgid "URI to the copyright notice of the data"
549 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
550
551 #, fuzzy
552 msgid "encoded by"
553 msgstr "encoder"
554
555 msgid "name of the encoding person or organization"
556 msgstr ""
557
558 msgid "contact"
559 msgstr "contatto"
560
561 msgid "contact information"
562 msgstr "le informazioni sul contatto"
563
564 msgid "license"
565 msgstr "licenza"
566
567 msgid "license of data"
568 msgstr "la licenza dei dati"
569
570 msgid "license uri"
571 msgstr "uri licenza"
572
573 msgid "URI to the license of the data"
574 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
575
576 msgid "performer"
577 msgstr "interprete"
578
579 msgid "person(s) performing"
580 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
581
582 msgid "composer"
583 msgstr "compositore"
584
585 msgid "person(s) who composed the recording"
586 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
587
588 msgid "conductor"
589 msgstr ""
590
591 msgid "conductor/performer refinement"
592 msgstr ""
593
594 msgid "duration"
595 msgstr "durata"
596
597 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
598 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
599
600 msgid "codec"
601 msgstr "codec"
602
603 msgid "codec the data is stored in"
604 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
605
606 msgid "video codec"
607 msgstr "codec video"
608
609 msgid "codec the video data is stored in"
610 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
611
612 msgid "audio codec"
613 msgstr "codec audio"
614
615 msgid "codec the audio data is stored in"
616 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
617
618 msgid "subtitle codec"
619 msgstr "codec sottotitoli"
620
621 msgid "codec the subtitle data is stored in"
622 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
623
624 msgid "container format"
625 msgstr "formato contenitore"
626
627 msgid "container format the data is stored in"
628 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
629
630 msgid "bitrate"
631 msgstr "bitrate"
632
633 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
634 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
635
636 msgid "nominal bitrate"
637 msgstr "bitrate nominale"
638
639 msgid "nominal bitrate in bits/s"
640 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
641
642 msgid "minimum bitrate"
643 msgstr "bitrate minimo"
644
645 msgid "minimum bitrate in bits/s"
646 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
647
648 msgid "maximum bitrate"
649 msgstr "bitrate massimo"
650
651 msgid "maximum bitrate in bits/s"
652 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
653
654 msgid "encoder"
655 msgstr "encoder"
656
657 msgid "encoder used to encode this stream"
658 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
659
660 msgid "encoder version"
661 msgstr "versione encoder"
662
663 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
664 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
665
666 msgid "serial"
667 msgstr "seriale"
668
669 msgid "serial number of track"
670 msgstr "il numero seriale della traccia"
671
672 msgid "replaygain track gain"
673 msgstr "guadagno traccia replaygain"
674
675 msgid "track gain in db"
676 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
677
678 msgid "replaygain track peak"
679 msgstr "picco traccia replaygain"
680
681 msgid "peak of the track"
682 msgstr "il picco della traccia"
683
684 msgid "replaygain album gain"
685 msgstr "guadagno album replaygain"
686
687 msgid "album gain in db"
688 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
689
690 msgid "replaygain album peak"
691 msgstr "picco album replaygain"
692
693 msgid "peak of the album"
694 msgstr "il picco dell'album"
695
696 msgid "replaygain reference level"
697 msgstr "livello riferimento replaygain"
698
699 msgid "reference level of track and album gain values"
700 msgstr ""
701 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
702
703 msgid "language code"
704 msgstr "codice lingua"
705
706 #, fuzzy
707 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
708 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
709
710 #, fuzzy
711 msgid "language name"
712 msgstr "codice lingua"
713
714 msgid "freeform name of the language this stream is in"
715 msgstr ""
716
717 msgid "image"
718 msgstr "immagine"
719
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
722
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 msgid "preview image"
725 msgstr "immagine anteprima"
726
727 msgid "preview image related to this stream"
728 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
729
730 msgid "attachment"
731 msgstr "allegato"
732
733 msgid "file attached to this stream"
734 msgstr "il file allegato a questo stream"
735
736 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
737 msgid "beats per minute"
738 msgstr "battiti per minuto"
739
740 msgid "number of beats per minute in audio"
741 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
742
743 msgid "keywords"
744 msgstr "parole chiave"
745
746 msgid "comma separated keywords describing the content"
747 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
748
749 msgid "geo location name"
750 msgstr "nome località geog."
751
752 msgid ""
753 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
754 "produced"
755 msgstr ""
756 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
757 "è stato registrato o prodotto"
758
759 msgid "geo location latitude"
760 msgstr "latitudine località geog."
761
762 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
763 # World Geodetic System 1984
764 msgid ""
765 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
766 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
767 "southern latitudes)"
768 msgstr ""
769 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
770 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
771 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
772
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "longitudine località geog."
775
776 msgid ""
777 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
778 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
779 "negative values for western longitudes)"
780 msgstr ""
781 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
782 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
783 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
784
785 msgid "geo location elevation"
786 msgstr "elevazione località geog."
787
788 msgid ""
789 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
790 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
791 msgstr ""
792 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
793 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
794 "livello medio del mare)"
795
796 msgid "geo location country"
797 msgstr "nazione località geog."
798
799 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
800 msgstr ""
801 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
802 "prodotto"
803
804 msgid "geo location city"
805 msgstr "città località geog."
806
807 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
808 msgstr ""
809 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
810 "prodotto"
811
812 msgid "geo location sublocation"
813 msgstr "sub-località località geog."
814
815 #, fuzzy
816 msgid ""
817 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
818 "the neighborhood)"
819 msgstr ""
820 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
821 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
822
823 msgid "geo location horizontal error"
824 msgstr "errore orizzontale località geog."
825
826 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
827 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
828
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "velocità movimento località geog."
831
832 msgid ""
833 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834 msgstr ""
835 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
836 "l'acquisizione stessa in m/s"
837
838 msgid "geo location movement direction"
839 msgstr "direzione movimento località geog."
840
841 msgid ""
842 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
843 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
844 "means the geographic north, and increases clockwise"
845 msgstr ""
846 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
847 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
848 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
849 "in sento orario"
850
851 msgid "geo location capture direction"
852 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
853
854 msgid ""
855 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
856 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
857 "geographic north, and increases clockwise"
858 msgstr ""
859 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
860 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
861 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
862
863 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
864 msgid "show name"
865 msgstr "nome dello show"
866
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
868 msgstr ""
869 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
870
871 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
872 msgid "show sortname"
873 msgstr "nome ordinamento dello show"
874
875 msgid ""
876 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
877 msgstr ""
878 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
879 "multimediale, a scopo di ordinamento"
880
881 msgid "episode number"
882 msgstr "numero di episodio"
883
884 msgid "The episode number in the season the media is part of"
885 msgstr ""
886 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
887 "multimediale"
888
889 msgid "season number"
890 msgstr "numero di stagione"
891
892 msgid "The season number of the show the media is part of"
893 msgstr ""
894 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
895
896 msgid "lyrics"
897 msgstr "testo"
898
899 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
900 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
901
902 msgid "composer sortname"
903 msgstr "nome ordinamento compositore"
904
905 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
906 msgstr ""
907 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
908
909 msgid "grouping"
910 msgstr "raggruppamento"
911
912 msgid ""
913 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
914 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
915 msgstr ""
916 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
917 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
918 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
919
920 msgid "user rating"
921 msgstr "giudizio utente"
922
923 msgid ""
924 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
925 "this media"
926 msgstr ""
927 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
928 "piace questo contenuto multimediale"
929
930 msgid "device manufacturer"
931 msgstr "produttore dispositivo"
932
933 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
934 msgstr ""
935 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
936
937 msgid "device model"
938 msgstr "modello dispositivo"
939
940 msgid "Model of the device used to create this media"
941 msgstr ""
942 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
943
944 msgid "application name"
945 msgstr "nome applicazione"
946
947 msgid "Application used to create the media"
948 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
949
950 msgid "application data"
951 msgstr "dati applicazione"
952
953 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
954 msgstr ""
955 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
956 "multimediale"
957
958 msgid "image orientation"
959 msgstr "orientamento immagine"
960
961 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
963
964 msgid "publisher"
965 msgstr ""
966
967 msgid "Name of the label or publisher"
968 msgstr ""
969
970 msgid "interpreted-by"
971 msgstr ""
972
973 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
974 msgstr ""
975
976 msgid "midi-base-note"
977 msgstr ""
978
979 msgid "Midi note number of the audio track."
980 msgstr ""
981
982 msgid "private-data"
983 msgstr ""
984
985 msgid "Private data"
986 msgstr ""
987
988 msgid ", "
989 msgstr ", "
990
991 #, c-format
992 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
993 msgstr ""
994
995 #, c-format
996 msgid "URI scheme '%s' not supported"
997 msgstr ""
998
999 #, c-format
1000 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1001 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Additional debug info:\n"
1006 "%s\n"
1007 msgstr ""
1008 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1009 "%s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1013 msgstr ""
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1017 msgstr ""
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1021 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1025 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1026
1027 msgid "Delayed linking failed."
1028 msgstr ""
1029
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1032 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1033
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1036 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1037
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1040 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "could not link %s to %s"
1044 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "no element \"%s\""
1048 msgstr "nessun elemento «%s»"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1052 msgstr ""
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1056 msgstr ""
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "could not parse caps \"%s\""
1060 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1064 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "no source element for URI \"%s\""
1068 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1069
1070 msgid "syntax error"
1071 msgstr ""
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1075 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1076
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1079 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
1080
1081 msgid "empty pipeline not allowed"
1082 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1083
1084 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1085 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1086
1087 msgid "Internal data flow problem."
1088 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1089
1090 msgid "Internal data flow error."
1091 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1092
1093 msgid "Internal clock error."
1094 msgstr "Errore interno di clock."
1095
1096 msgid "Failed to map buffer."
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid "Filter caps"
1100 msgstr "Caps di filtro"
1101
1102 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1103 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1104 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1105 #
1106 #   --Luca
1107 msgid ""
1108 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1109 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1110 msgstr ""
1111 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1112 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1113 "fornito."
1114
1115 msgid "Caps Change Mode"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "Filter caps change behaviour"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "No Temp directory specified."
1122 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1126 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1130 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1131
1132 msgid "Error while writing to download file."
1133 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1134
1135 msgid "No file name specified for writing."
1136 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1140 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Error closing file \"%s\"."
1144 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1148 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1152 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1153
1154 msgid "No file name specified for reading."
1155 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1159 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "\"%s\" is a directory."
1163 msgstr "«%s» è una directory."
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "File \"%s\" is a socket."
1167 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1168
1169 msgid "Failed after iterations as requested."
1170 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1171
1172 msgid "caps"
1173 msgstr "caps"
1174
1175 msgid "detected capabilities in stream"
1176 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1177
1178 msgid "minimum"
1179 msgstr "minimo"
1180
1181 msgid "force caps"
1182 msgstr "forza i caps"
1183
1184 msgid "force caps without doing a typefind"
1185 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1186
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1189 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1190
1191 msgid "Stream contains no data."
1192 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1193
1194 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1195 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1196
1197 msgid "readable"
1198 msgstr "leggibile"
1199
1200 msgid "writable"
1201 msgstr "scrivibile"
1202
1203 msgid "deprecated"
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid "controllable"
1207 msgstr "controllabile"
1208
1209 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1210 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1211
1212 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1213 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1214
1215 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1216 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1217
1218 msgid "Blacklisted files:"
1219 msgstr "File nella blacklist:"
1220
1221 # Esempio:
1222 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1223 msgid "Total count: "
1224 msgstr "In totale: "
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "%d blacklisted file"
1228 msgid_plural "%d blacklisted files"
1229 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1230 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "%d plugin"
1234 msgid_plural "%d plugins"
1235 msgstr[0] "%d plugin"
1236 msgstr[1] "%d plugin"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "%d blacklist entry"
1240 msgid_plural "%d blacklist entries"
1241 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1242 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "%d feature"
1246 msgid_plural "%d features"
1247 msgstr[0] "%d funzionalità"
1248 msgstr[1] "%d funzionalità"
1249
1250 # -a, --print-all
1251 msgid "Print all elements"
1252 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1253
1254 # -b, --print-blacklist
1255 msgid "Print list of blacklisted files"
1256 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1257
1258 # --print-plugin-auto-install-info
1259 msgid ""
1260 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1261 "plugins provide.\n"
1262 "                                       Useful in connection with external "
1263 "automatic plugin installation mechanisms"
1264 msgstr ""
1265 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1266 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1267 "                                       Utile nelle connessioni con "
1268 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1269
1270 # Esempio:
1271 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1272 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1273 # queue2:  queue2: Queue
1274 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1275 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1276 # gio:  giosrc: GIO source
1277 # gio:  giosink: GIO sink
1278 # volume:  volume: Volume
1279 msgid "List the plugin contents"
1280 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1281
1282 msgid ""
1283 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1284 "list. (unordered)"
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1288 msgstr ""
1289
1290 msgid ""
1291 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1292 "at least the version specified"
1293 msgstr ""
1294
1295 # -u, --uri-handlers
1296 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1297 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1301 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1305 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1306
1307 msgid "Index statistics"
1308 msgstr ""
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1312 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1316 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1320 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Got message #%u (%s): "
1324 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1328 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1332 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1336 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1340 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1341
1342 msgid "FOUND TAG\n"
1343 msgstr "TAG TROVATO\n"
1344
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1347 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1348
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1351 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1352
1353 #, fuzzy
1354 msgid "FOUND TOC\n"
1355 msgstr "TAG TROVATO\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "INFO:\n"
1360 "%s\n"
1361 msgstr ""
1362 "INFORMAZIONE:\n"
1363 "%s\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1367 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1368
1369 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1370 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1371
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1374 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1375
1376 msgid "buffering..."
1377 msgstr "riempimento buffer..."
1378
1379 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1380 msgstr ""
1381 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1382
1383 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1384 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1385
1386 msgid "Redistribute latency...\n"
1387 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1391 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1392
1393 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1394 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Missing element: %s\n"
1402 msgstr "nessun elemento «%s»"
1403
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1406 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1407
1408 # -t, --tags
1409 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1410 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1411
1412 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1413 msgstr ""
1414
1415 # -v, --verbose
1416 msgid "Output status information and property notifications"
1417 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1418
1419 # -q, --quiet
1420 msgid "Do not print any progress information"
1421 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1422
1423 # -m, --messages
1424 msgid "Output messages"
1425 msgstr "Stampa i messaggi"
1426
1427 msgid ""
1428 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1429 "output is enabled (can be used multiple times)"
1430 msgstr ""
1431
1432 msgid "PROPERTY-NAME"
1433 msgstr ""
1434
1435 # -f, --no-fault
1436 msgid "Do not install a fault handler"
1437 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1438
1439 # -e, --eos-on-shutdown
1440 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1441 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1442
1443 msgid "Gather and print index statistics"
1444 msgstr ""
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1448 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1449
1450 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1451 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1455 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1456
1457 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1458 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1459
1460 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1461 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1462
1463 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1464 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1465
1466 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1467 #
1468 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1469 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1470 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1471
1472 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1473 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1474
1475 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1476 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1477
1478 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1479 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1480
1481 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1482 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1483
1484 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1485 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1486
1487 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1488 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1489
1490 #, fuzzy
1491 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1492 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1493
1494 msgid "Waiting for EOS...\n"
1495 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1496
1497 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1498 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1499
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1502 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1503
1504 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1505 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1506
1507 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1508 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1509 # in qualche modo esoterico...
1510 msgid "Execution ended after %"
1511 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1512
1513 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1514 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1515
1516 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1517 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1518
1519 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1520 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1521
1522 #~ msgid "Internal data stream error."
1523 #~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1524
1525 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1526 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1527 #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1528
1529 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1530 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1531
1532 #~ msgid "link without source element"
1533 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1534
1535 #~ msgid "link without sink element"
1536 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1537
1538 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1539 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1540
1541 # -T, --trace
1542 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1543 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1544
1545 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1546 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1547
1548 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1549 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1550
1551 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1552 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1553
1554 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1555 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1556
1557 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1560
1561 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1562 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1563
1564 # -o, --output=FILE
1565 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1566 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1567
1568 #~ msgid "FILE"
1569 #~ msgstr "FILE"
1570
1571 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1572 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1573
1574 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1575 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1576
1577 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1578 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"