1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
230 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
232 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
235 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
236 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
237 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
240 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
242 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
244 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
245 msgid "Custom text sink element is not usable."
246 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
248 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
249 msgid "No volume control found"
250 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
252 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
253 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
254 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
256 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
257 msgid "Can't play a text file without video."
258 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
261 # questo messaggio è stanissimo
262 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
263 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
264 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
265 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
266 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
268 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
269 msgid "No file name specified."
270 msgstr "Nessun nome di file specificato."
272 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
274 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
275 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
279 msgid "No decoder available for type '%s'."
280 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
282 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
283 msgid "This stream type cannot be played yet."
284 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
286 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
288 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
289 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
291 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
292 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
293 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
295 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
296 msgid "Could not create \"queue2\" element."
297 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
299 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
300 msgid "Could not create \"typefind\" element."
301 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
303 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
305 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
306 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
308 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
310 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
311 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
313 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
315 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
316 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
318 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
320 msgid "Connection to %s:%d refused."
321 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
323 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
324 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
325 msgid "Can't record audio fast enough"
326 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
328 # dati non sufficienti... mah
329 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
330 msgid "Failed to read tag: not enough data"
331 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
338 msgid "MusicBrainz track ID"
339 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
345 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
346 msgid "MusicBrainz artist ID"
347 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
349 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
353 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
354 msgid "MusicBrainz album ID"
355 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
357 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
358 msgid "album artist ID"
359 msgstr "ID artista dell'album"
361 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
362 msgid "MusicBrainz album artist ID"
363 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
365 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
367 msgstr "ID TRM della traccia"
369 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
373 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
374 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
375 msgid "This CD has no audio tracks"
376 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
387 msgid "ICY internet radio"
388 msgstr "Radio internet ICY"
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
391 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
392 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
395 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
396 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
400 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
401 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
404 msgid "Windows Media Speech"
405 msgstr "Windows Media Speech"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
408 msgid "CYUV Lossless"
409 msgstr "CYUV senza perdita"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
416 msgid "Lossless MSZH"
417 msgstr "MSZH senza perdita"
419 # non ho trovato info utili...
420 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
422 msgid "Uncompressed Gray Image"
423 msgstr "Uncompressed Gray Image"
425 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
427 msgid "Run-length encoding"
428 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
432 msgid "Sami subtitle format"
433 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
436 msgid "TMPlayer subtitle format"
437 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
440 msgid "Kate subtitle format"
441 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
443 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
444 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
445 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
446 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
448 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
449 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
451 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
452 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
455 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
456 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
460 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
461 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
464 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
465 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
468 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
469 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
471 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
473 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
475 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
476 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
477 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
480 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
481 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
483 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
484 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
485 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
488 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
489 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
492 msgid "Uncompressed YUV"
493 msgstr "YUV non compresso"
495 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
497 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
500 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
501 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
506 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
507 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
512 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
513 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
516 msgid "Raw PCM audio"
517 msgstr "Audio raw PCM"
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
521 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
522 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
525 msgid "Raw floating-point audio"
526 msgstr "Audio raw floating-point"
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
529 msgid "Audio CD source"
530 msgstr "Sorgente CD audio"
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
534 msgstr "Sorgente DVD"
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
537 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
538 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
541 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
542 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
546 msgid "%s protocol source"
547 msgstr "Sorgente protocollo %s"
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
551 msgid "%s video RTP depayloader"
552 msgstr "Depayloader RTP %s video"
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
556 msgid "%s audio RTP depayloader"
557 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
559 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
561 msgid "%s RTP depayloader"
562 msgstr "Depayloader RTP %s"
564 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
569 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
574 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
576 msgid "%s video RTP payloader"
577 msgstr "Payloader RTP %s video"
579 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
581 msgid "%s audio RTP payloader"
582 msgstr "Payloader RTP %s audio"
584 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
586 msgid "%s RTP payloader"
587 msgstr "Payloader RTP %s"
589 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
594 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
599 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
601 msgid "GStreamer element %s"
602 msgstr "Elemento GStreamer %s"
604 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
605 msgid "Unknown source element"
606 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
608 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
609 msgid "Unknown sink element"
610 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
612 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
613 msgid "Unknown element"
614 msgstr "Elemento sconosciuto"
616 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
617 msgid "Unknown decoder element"
618 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
620 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
621 msgid "Unknown encoder element"
622 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
624 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
625 msgid "Plugin or element of unknown type"
626 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
628 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
629 msgid "No device specified."
630 msgstr "Nessun device specificato."
632 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
634 msgid "Device \"%s\" does not exist."
635 msgstr "Il device «%s» non esiste."
637 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
639 msgid "Device \"%s\" is already being used."
640 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
642 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
644 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
645 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."