Imported Upstream version 4.5.14
[platform/upstream/findutils.git] / po / it.po
1 # Italian messages for GNU findutils.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2001.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997-2000.
6 # Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>, 2009-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 21:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: find/exec.c:136
23 #, c-format
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr ""
26 "Salvataggio della directory di lavoro per eseguire un comando su %s non "
27 "riuscito"
28
29 #: find/exec.c:256
30 #, c-format
31 msgid "Cannot close standard input"
32 msgstr "Impossibile chiudere lo standard input"
33
34 #: find/exec.c:285
35 #, c-format
36 msgid "Failed to change directory"
37 msgstr "Cambio di directory non riuscito"
38
39 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
40 #, c-format
41 msgid "cannot fork"
42 msgstr "impossibile fare fork"
43
44 #: find/exec.c:343
45 #, c-format
46 msgid "error waiting for %s"
47 msgstr "errore aspettando %s"
48
49 #: find/exec.c:352
50 #, c-format
51 msgid "%s terminated by signal %d"
52 msgstr "%s terminato dal segnale %d"
53
54 #: find/find.c:203
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
57 msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi non riuscita"
58
59 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
60 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "The atexit library function failed"
63 msgstr ""
64 "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è riuscito."
65
66 #: find/find.c:263
67 #, c-format
68 msgid "cannot stat current directory"
69 msgstr "impossibile per «stat» ottenere informazioni sulla directory corrente"
70
71 #: find/find.c:354
72 #, c-format
73 msgid "Cannot read list of mounted devices."
74 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei dispositivi montati."
75
76 #: find/find.c:443
77 #, c-format
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
79 msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente smontato."
80
81 #: find/find.c:453
82 #, c-format
83 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
84 msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente montato."
85
86 #: find/find.c:550
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
90 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
91 msgstr ""
92 "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di device %ld, "
93 "nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]"
94
95 #: find/find.c:587
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
99 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
100 msgstr ""
101 "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode "
102 "%<PRIuMAX>, nuovo numero di inode %<PRIuMAX>, tipo di file system %s) [ref "
103 "%ld]"
104
105 #: find/find.c:752
106 #, c-format
107 msgid "failed to return to parent directory"
108 msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito"
109
110 #: find/find.c:1038
111 #, c-format
112 msgid "Failed to safely change directory into %s"
113 msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito"
114
115 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
119 "already visited the directory to which it points."
120 msgstr ""
121 "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella gerarchia delle "
122 "directory; la directory a cui punta è già stata visitata."
123
124 #: find/find.c:1157
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
129 msgid_plural ""
130 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
131 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
132 msgstr[0] ""
133 "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di "
134 "inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del file "
135 "system"
136 msgstr[1] ""
137 "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di "
138 "inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del file "
139 "system"
140
141 #: find/find.c:1409
142 #, c-format
143 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
144 msgstr "attenzione: non viene seguito il collegamento simbolico %s"
145
146 #: find/find.c:1480
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
150 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
151 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
152 "results may have failed to include directories that should have been "
153 "searched."
154 msgstr ""
155 "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s (rilevato "
156 "solo st_nlink=%<PRIuMAX> ma trovate già %<PRIuMAX> sottodirectory): questo "
157 "può essere un bug nel driver del file system. Attivazione automatica "
158 "dell'opzione -noleaf di find. I risultati precedenti potrebbero non aver "
159 "incluso directory che dovevano essere analizzate."
160
161 #: find/fstype.c:185
162 #, c-format
163 msgid "Cannot read mounted file system list"
164 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei file system montati"
165
166 #: find/fstype.c:244
167 msgid "unknown"
168 msgstr "sconosciuto"
169
170 #: find/ftsfind.c:259
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
174 msgstr ""
175 "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo nel file "
176 "system di %s."
177
178 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
179 #, c-format
180 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
181 msgstr "ATTENZIONE: il file %s sembra avere modo 0000"
182
183 #: find/ftsfind.c:559
184 #, c-format
185 msgid "cannot search %s"
186 msgstr "impossibile cercare in %s"
187
188 #: find/ftsfind.c:609
189 #, c-format
190 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
191 msgstr ""
192 "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca in %s non riuscito"
193
194 #: find/ftsfind.c:677
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
197 msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi non riuscita"
198
199 #: find/parser.c:452
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
203 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
204 "use the -depth option."
205 msgstr ""
206 "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non esegue azioni "
207 "quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire comunque, usare "
208 "esplicitamente l'opzione -depth."
209
210 #: find/parser.c:599
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
214 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
215 "as those specified after it).  Please specify options before other "
216 "arguments.\n"
217 msgstr ""
218 "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non è "
219 "un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test "
220 "indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri "
221 "argomenti.\n"
222
223 #: find/parser.c:906
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
227 "latter is a POSIX-compliant feature."
228 msgstr ""
229 "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth che è conforme "
230 "a POSIX."
231
232 #: find/parser.c:1179
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
236 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
237 msgstr ""
238 "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di gruppo "
239 "numerico perché ha il suffisso non atteso %s"
240
241 #: find/parser.c:1194
242 #, c-format
243 msgid "%s is not the name of an existing group"
244 msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente"
245
246 #: find/parser.c:1200
247 #, c-format
248 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
249 msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo"
250
251 #: find/parser.c:1222
252 msgid ""
253 "\n"
254 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
255 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è "
259 "-print\n"
260 "l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n"
261
262 #: find/parser.c:1225
263 msgid ""
264 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
265 "given):\n"
266 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
267 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
268 msgstr ""
269 "operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono indicati "
270 "altri):\n"
271 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
272 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
273
274 #: find/parser.c:1229
275 msgid ""
276 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
277 "\n"
278 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
279 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
280 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
281 msgstr ""
282 "opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n"
283 "\n"
284 "opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n"
285 "      -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n"
286 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
287
288 #: find/parser.c:1234
289 msgid ""
290 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
291 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
292 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
293 "PATTERN\n"
294 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
295 msgstr ""
296 "test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
297 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
298 "      -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex "
299 "MODELLO\n"
300 "      -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE"
301
302 #: find/parser.c:1239
303 msgid ""
304 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
305 "      -readable -writable -executable\n"
306 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
307 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
308 msgstr ""
309 "      -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n"
310 "      -readable -writable -executable\n"
311 "      -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
313
314 #: find/parser.c:1244
315 msgid "      -context CONTEXT\n"
316 msgstr "      -context CONTESTO\n"
317
318 #: find/parser.c:1246
319 msgid ""
320 "\n"
321 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
322 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
323 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
324 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n"
328 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
329 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
330 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
331
332 #: find/parser.c:1252
333 msgid ""
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
337 msgstr ""
338 "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la "
339 "pagina\n"
340 "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se "
341 "non\n"
342 "si ha accesso al web inviando una mail a <bug-findutils@gnu.org>."
343
344 #: find/parser.c:1307
345 #, c-format
346 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
347 msgstr ""
348 "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è riuscito."
349
350 #: find/parser.c:1321
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
354 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
355 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
356 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
357 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
358 msgstr ""
359 "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra obliqua "
360 "(i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s» probabilmente risulterà "
361 "sempre falso su questo sistema. Potrebbe essere più utile il test «-"
362 "wholename» o forse «-samefile». In alternativa, se viene usato GNU grep, è "
363 "possibile utilizzare «find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
364
365 #: find/parser.c:1447
366 #, c-format
367 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
368 msgstr ""
369 "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s"
370
371 #: find/parser.c:1612
372 #, c-format
373 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
374 msgstr ""
375 "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di un file."
376
377 #: find/parser.c:1633
378 #, c-format
379 msgid "The %s test needs an argument"
380 msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento"
381
382 #: find/parser.c:1670
383 #, c-format
384 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
385 msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora"
386
387 #: find/parser.c:1687
388 #, c-format
389 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
390 msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s"
391
392 #: find/parser.c:1895
393 #, c-format
394 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
395 msgstr "attenzione: -%s %s non corrisponde a nulla perché termina con /."
396
397 #: find/parser.c:1992
398 #, c-format
399 msgid "invalid mode %s"
400 msgstr "modo %s non valido"
401
402 #: find/parser.c:2010
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
406 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
407 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
408 msgstr ""
409 "attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). "
410 "Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere coerente con -perm "
411 "-000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, adesso "
412 "corrisponde a tutti i file."
413
414 #: find/parser.c:2210
415 #, c-format
416 msgid "invalid null argument to -size"
417 msgstr "-size non può avere un argomento nullo"
418
419 #: find/parser.c:2260
420 #, c-format
421 msgid "invalid -size type `%c'"
422 msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido"
423
424 #: find/parser.c:2270
425 #, c-format
426 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
427 msgstr "Argomento «%s%s» non valido per -size"
428
429 #: find/parser.c:2452
430 msgid ""
431 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
432 "'literal' or 'safe'"
433 msgstr ""
434 "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che deve essere "
435 "\"literal\" o \"safe\""
436
437 #: find/parser.c:2566
438 #, c-format
439 msgid "Invalid argument %s to -used"
440 msgstr "Argomento %s non valido per -used"
441
442 #: find/parser.c:2607
443 #, c-format
444 msgid "%s is not the name of a known user"
445 msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto"
446
447 #: find/parser.c:2614
448 #, c-format
449 msgid "The argument to -user should not be empty"
450 msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto"
451
452 #: find/parser.c:2639
453 #, c-format
454 msgid "Features enabled: "
455 msgstr "Funzionalità abilitate: "
456
457 #: find/parser.c:2716
458 #, c-format
459 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
460 msgstr "opzione -context non valida: SELinux non è abilitato."
461
462 #: find/parser.c:2780
463 #, c-format
464 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
465 msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera"
466
467 #: find/parser.c:2809
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
471 "platform find was compiled on."
472 msgstr ""
473 "-type %c non è supportato perché i collegamenti simbolici non sono "
474 "supportati nella piattaforma su cui find è stato compilato."
475
476 #: find/parser.c:2820
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
480 "find was compiled on."
481 msgstr ""
482 "-type %c non è supportato perché le FIFO non sono supportate nella "
483 "piattaforma su cui find è stato compilato."
484
485 #: find/parser.c:2831
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
489 "platform find was compiled on."
490 msgstr ""
491 "-type %c non è supportato perché i socket con nome non sono supportati nella "
492 "piattaforma su cui find è stato compilato."
493
494 #: find/parser.c:2842
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
498 "platform find was compiled on."
499 msgstr ""
500 "-type %c non è supportato perché le porte Solaris non sono supportate nella "
501 "piattaforma su cui find è stato compilato."
502
503 #: find/parser.c:2849
504 #, c-format
505 msgid "Unknown argument to -type: %c"
506 msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c"
507
508 #: find/parser.c:2923
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
512 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
513 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
514 "leading or trailing colons)"
515 msgstr ""
516 "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui "
517 "utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. Rimuovere la "
518 "directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\", doppi punti o i due punti "
519 "prima o dopo)"
520
521 #: find/parser.c:2935
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
525 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
526 "entry from $PATH"
527 msgstr ""
528 "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che è "
529 "insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da "
530 "$PATH"
531
532 #: find/parser.c:3044
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
536 "this is a potential security problem."
537 msgstr ""
538 "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e -okdir a "
539 "causa di possibili problemi di sicurezza."
540
541 #: find/parser.c:3070
542 #, c-format
543 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
544 msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +"
545
546 #: find/parser.c:3080
547 #, c-format
548 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
549 msgstr "In %s %s deve apparire da sé, ma è stato specificato %s"
550
551 #: find/parser.c:3100
552 #, c-format
553 msgid "The environment is too large for exec()."
554 msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()."
555
556 #: find/parser.c:3269
557 #, c-format
558 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
559 msgstr ""
560 "overflow aritmetico nella conversione di %s giorni in numero di secondi"
561
562 #: find/parser.c:3293
563 #, c-format
564 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
565 msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi"
566
567 #: find/parser.c:3452
568 msgid "standard error"
569 msgstr "standard error"
570
571 #: find/parser.c:3457
572 msgid "standard output"
573 msgstr "standard output"
574
575 #: find/pred.c:338
576 #, c-format
577 msgid "cannot delete %s"
578 msgstr "impossibile eliminare %s"
579
580 #: find/pred.c:718
581 #, c-format
582 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
583 msgstr "ATTENZIONE: impossibile determinare la data di creazione del file %s"
584
585 #: find/pred.c:782
586 #, c-format
587 msgid "< %s ... %s > ? "
588 msgstr "< %s ... %s > ? "
589
590 #: find/pred.c:784
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Failed to write prompt for -ok"
593 msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"
594
595 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
596 #, c-format
597 msgid "getfilecon failed: %s"
598 msgstr "getfilecon non riuscito: %s"
599
600 #: find/print.c:346
601 #, c-format
602 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
603 msgstr ""
604
605 #: find/print.c:365
606 #, c-format
607 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
608 msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"
609
610 #: find/print.c:385
611 #, c-format
612 msgid "error: %s at end of format string"
613 msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato"
614
615 #: find/print.c:409
616 #, c-format
617 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
618 msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro"
619
620 #: find/print.c:417
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
624 msgstr ""
625 "attenzione: la direttiva di formato «%%%c» deve essere seguita da un altro "
626 "carattere"
627
628 #: find/print.c:425
629 #, c-format
630 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
631 msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta"
632
633 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
634 #, c-format
635 msgid "invalid expression"
636 msgstr "espressione non valida"
637
638 #: find/tree.c:140
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
642 "it."
643 msgstr ""
644 "espressione non valida; è stato usato un operatore binario «%s» senza "
645 "anteporre niente."
646
647 #: find/tree.c:151
648 #, c-format
649 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
650 msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\""
651
652 #: find/tree.c:161
653 #, c-format
654 msgid "expected an expression after '%s'"
655 msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\""
656
657 #: find/tree.c:166
658 #, c-format
659 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
660 msgstr "espressione non valida: troppe \")\""
661
662 #: find/tree.c:189
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
666 "need an extra predicate after '%s'"
667 msgstr ""
668 "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è necessario un "
669 "altro predicato dopo \"%s\""
670
671 #: find/tree.c:197
672 #, c-format
673 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
674 msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse."
675
676 #: find/tree.c:203
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
680 "one."
681 msgstr ""
682 "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne sono "
683 "state trovate."
684
685 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
686 #, c-format
687 msgid "oops -- invalid expression type!"
688 msgstr "tipo di espressione non valido."
689
690 #: find/tree.c:281
691 #, c-format
692 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
693 msgstr "tipo di espressione non valido (%d)."
694
695 #: find/tree.c:1120
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
699 "predicate %s; please report this as a bug"
700 msgstr ""
701 "attenzione: non ci sono voci nella tabella dei costi di valutazione dei "
702 "predicati per il predicato %s; segnalare questo bug"
703
704 #: find/tree.c:1294
705 #, c-format
706 msgid "paths must precede expression: %s"
707 msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s"
708
709 #: find/tree.c:1303
710 #, c-format
711 msgid "unknown predicate `%s'"
712 msgstr "predicato sconosciuto \"%s\""
713
714 #: find/tree.c:1323
715 #, c-format
716 msgid "invalid predicate `%s'"
717 msgstr "predicato \"%s\" non valido"
718
719 #: find/tree.c:1328
720 #, c-format
721 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
722 msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»"
723
724 #: find/tree.c:1336
725 #, c-format
726 msgid "missing argument to `%s'"
727 msgstr "manca l'argomento per «%s»"
728
729 #: find/tree.c:1412
730 #, c-format
731 msgid "you have too many ')'"
732 msgstr "troppe \")\""
733
734 #: find/tree.c:1418
735 #, c-format
736 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
737 msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso"
738
739 #: find/tree.c:1420
740 #, c-format
741 msgid "unexpected extra predicate"
742 msgstr "predicato aggiuntivo non atteso"
743
744 #: find/tree.c:1553
745 #, c-format
746 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
747 msgstr "inserimento predefinito di and non valido."
748
749 #: find/util.c:175
750 #, c-format
751 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
752 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D "
753
754 #: find/util.c:177
755 #, c-format
756 msgid "] [path...] [expression]\n"
757 msgstr "] [percorso...] [espressione]\n"
758
759 #: find/util.c:459
760 #, c-format
761 msgid "failed to save initial working directory"
762 msgstr "salvataggio della directory iniziale di lavoro non riuscito"
763
764 #: find/util.c:476
765 #, c-format
766 msgid "failed to restore initial working directory"
767 msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito"
768
769 #: find/util.c:824
770 #, c-format
771 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
772 msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto"
773
774 #: find/util.c:831
775 #, c-format
776 msgid "Empty argument to the -D option."
777 msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D."
778
779 #: find/util.c:847
780 #, c-format
781 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
782 msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale"
783
784 #: find/util.c:857 find/util.c:868
785 #, c-format
786 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
787 msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O"
788
789 #: find/util.c:873 find/util.c:878
790 #, c-format
791 msgid "Invalid optimisation level %s"
792 msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido"
793
794 #: find/util.c:886
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
798 "consider using GNU locate."
799 msgstr ""
800 "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file più "
801 "rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate."
802
803 #: find/util.c:1030
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
807 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
808 msgstr ""
809 "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la dimensione dei "
810 "blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT"
811
812 #: gl/lib/argmatch.c:133
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "invalid argument %s for %s"
815 msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»"
816
817 #: gl/lib/argmatch.c:134
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "ambiguous argument %s for %s"
820 msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»"
821
822 #: gl/lib/argmatch.c:153
823 #, fuzzy
824 msgid "Valid arguments are:"
825 msgstr "Argomento %s non valido per -used"
826
827 #: gl/lib/closein.c:100
828 msgid "error closing file"
829 msgstr ""
830
831 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
832 #, c-format
833 msgid "write error"
834 msgstr "errore di scrittura"
835
836 #: gl/lib/error.c:188
837 msgid "Unknown system error"
838 msgstr ""
839
840 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
841 #, c-format
842 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
843 msgstr ""
844
845 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
846 #, c-format
847 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
848 msgstr ""
849
850 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
851 #, c-format
852 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
853 msgstr ""
854
855 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
858 msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento"
859
860 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
861 #, c-format
862 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
863 msgstr ""
864
865 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
868 msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"
869
870 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
873 msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n"
874
875 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
876 #: gl/lib/getopt.c:1106
877 #, c-format
878 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
879 msgstr ""
880
881 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
882 #, c-format
883 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
884 msgstr ""
885
886 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
887 #, c-format
888 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
889 msgstr ""
890
891 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
894 msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento"
895
896 #: gl/lib/openat-die.c:38
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "unable to record current working directory"
899 msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito"
900
901 #: gl/lib/openat-die.c:57
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "failed to return to initial working directory"
904 msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito"
905
906 #. TRANSLATORS:
907 #. Get translations for open and closing quotation marks.
908 #. The message catalog should translate "`" to a left
909 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
910 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
911 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
912 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
913 #. QUOTATION MARK), respectively.
914 #.
915 #. If the catalog has no translation, we will try to
916 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
917 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
918 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
919 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
920 #. quote "like this".  You should always include translations
921 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
922 #. for your locale.
923 #.
924 #. If you don't know what to put here, please see
925 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
926 #. and use glyphs suitable for your language.
927 #: gl/lib/quotearg.c:312
928 msgid "`"
929 msgstr ""
930
931 #: gl/lib/quotearg.c:313
932 msgid "'"
933 msgstr ""
934
935 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
936 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
937 #. Take care to consider upper and lower case.
938 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
939 #. purpose, you can use the command
940 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
941 #: gl/lib/rpmatch.c:150
942 msgid "^[yY]"
943 msgstr ""
944
945 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
946 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
947 #. Take care to consider upper and lower case.
948 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
949 #. purpose, you can use the command
950 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
951 #: gl/lib/rpmatch.c:163
952 msgid "^[nN]"
953 msgstr ""
954
955 #: gl/lib/version-etc.c:74
956 #, c-format
957 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
958 msgstr ""
959
960 #: gl/lib/version-etc.c:77
961 #, c-format
962 msgid "Packaged by %s\n"
963 msgstr ""
964
965 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
966 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
967 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
968 #: gl/lib/version-etc.c:84
969 msgid "(C)"
970 msgstr ""
971
972 #: gl/lib/version-etc.c:86
973 msgid ""
974 "\n"
975 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
976 "html>.\n"
977 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
978 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
981
982 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
983 #: gl/lib/version-etc.c:102
984 #, c-format
985 msgid "Written by %s.\n"
986 msgstr ""
987
988 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
989 #: gl/lib/version-etc.c:106
990 #, c-format
991 msgid "Written by %s and %s.\n"
992 msgstr ""
993
994 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
995 #: gl/lib/version-etc.c:110
996 #, c-format
997 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1001 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1002 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1003 #: gl/lib/version-etc.c:117
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Written by %s, %s, %s,\n"
1007 "and %s.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1011 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1012 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1013 #: gl/lib/version-etc.c:124
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Written by %s, %s, %s,\n"
1017 "%s, and %s.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1021 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1022 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1023 #: gl/lib/version-etc.c:131
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Written by %s, %s, %s,\n"
1027 "%s, %s, and %s.\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1031 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1032 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1033 #: gl/lib/version-etc.c:139
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Written by %s, %s, %s,\n"
1037 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1041 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1042 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1043 #: gl/lib/version-etc.c:147
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Written by %s, %s, %s,\n"
1047 "%s, %s, %s, %s,\n"
1048 "and %s.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1052 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1053 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1054 #: gl/lib/version-etc.c:156
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Written by %s, %s, %s,\n"
1058 "%s, %s, %s, %s,\n"
1059 "%s, and %s.\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1063 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1064 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1065 #: gl/lib/version-etc.c:167
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Written by %s, %s, %s,\n"
1069 "%s, %s, %s, %s,\n"
1070 "%s, %s, and others.\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1074 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1075 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1076 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1077 #: gl/lib/version-etc.c:245
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "\n"
1081 "Report bugs to: %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: gl/lib/version-etc.c:247
1085 #, c-format
1086 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: gl/lib/version-etc.c:251
1090 #, c-format
1091 msgid "%s home page: <%s>\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: gl/lib/version-etc.c:253
1095 #, c-format
1096 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: gl/lib/version-etc.c:256
1100 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1104 msgid "memory exhausted"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1110 msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»"
1111
1112 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1115 msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»"
1116
1117 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1120 msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo"
1121
1122 #: lib/buildcmd.c:161
1123 #, c-format
1124 msgid "command too long"
1125 msgstr "comando troppo lungo"
1126
1127 #: lib/buildcmd.c:301
1128 #, c-format
1129 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1130 msgstr ""
1131 "impossibile chiamare exec() per restrizioni alla dimensione dell'argomento"
1132
1133 #: lib/buildcmd.c:371
1134 #, c-format
1135 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1136 msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti"
1137
1138 #: lib/buildcmd.c:377
1139 #, c-format
1140 msgid "argument list too long"
1141 msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo"
1142
1143 #: lib/buildcmd.c:629
1144 #, c-format
1145 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1146 msgstr ""
1147 "La variabile di ambiente %s non è impostata a un valore decimale valido"
1148
1149 #: lib/fdleak.c:377
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1153 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1154 msgstr ""
1155 "Il descrittore di file %d causerà un leak; segnalare questo bug, includendo "
1156 "una descrizione dettagliata del modo più semplice di riprodurre questo "
1157 "problema."
1158
1159 #: lib/findutils-version.c:55
1160 msgid "Eric B. Decker"
1161 msgstr "Eric B. Decker"
1162
1163 #: lib/findutils-version.c:56
1164 msgid "James Youngman"
1165 msgstr "James Youngman"
1166
1167 #: lib/findutils-version.c:57
1168 msgid "Kevin Dalley"
1169 msgstr "Kevin Dalley"
1170
1171 #: lib/listfile.c:337
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1174 msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"
1175
1176 #: lib/regextype.c:110
1177 #, c-format
1178 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1179 msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s."
1180
1181 #: lib/safe-atoi.c:81
1182 #, c-format
1183 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1184 msgstr "Suffisso %s non atteso su %s"
1185
1186 #: lib/safe-atoi.c:87
1187 #, c-format
1188 msgid "Expected an integer: %s"
1189 msgstr "Atteso un intero: \"%s\""
1190
1191 #: locate/code.c:131
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1195 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1196 msgstr ""
1197 "Uso: %s [--version | --help]\n"
1198 "     %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n"
1199
1200 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1201 #: xargs/xargs.c:1660
1202 msgid ""
1203 "\n"
1204 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1205 msgstr ""
1206 "\n"
1207 "Segnalare i bug a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1208
1209 #: locate/frcode.c:160
1210 #, c-format
1211 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1212 msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1213
1214 #: locate/frcode.c:180
1215 #, c-format
1216 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1217 msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale."
1218
1219 #: locate/frcode.c:188
1220 #, c-format
1221 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1222 msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile."
1223
1224 #: locate/frcode.c:196
1225 #, c-format
1226 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1227 msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso."
1228
1229 #: locate/frcode.c:257
1230 #, c-format
1231 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1232 msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato."
1233
1234 #: locate/frcode.c:295
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to write to standard output"
1237 msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"
1238
1239 #: locate/locate.c:139
1240 msgid "days"
1241 msgstr "giorni"
1242
1243 #: locate/locate.c:186
1244 #, c-format
1245 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1246 msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto"
1247
1248 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1251 msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age"
1252
1253 #: locate/locate.c:459
1254 #, c-format
1255 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1256 msgstr ""
1257 "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di quanto locate "
1258 "possa gestire"
1259
1260 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1261 #, c-format
1262 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1263 msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido"
1264
1265 #: locate/locate.c:860
1266 #, c-format
1267 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1268 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1269 msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n"
1270 msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n"
1271
1272 #: locate/locate.c:867
1273 #, c-format
1274 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1275 msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n"
1276
1277 #: locate/locate.c:868
1278 #, c-format
1279 msgid "All Filenames: %s\n"
1280 msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n"
1281
1282 #: locate/locate.c:874
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1286 "Of those file names,\n"
1287 "\n"
1288 "\t%s contain whitespace, \n"
1289 "\t%s contain newline characters, \n"
1290 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1291 msgstr ""
1292 "I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n"
1293 "Di questi nomi dei file,\n"
1294 "\n"
1295 "\t%s contengono spazi, \n"
1296 "\t%s contengono ritorni a capo  \n"
1297 "\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n"
1298
1299 #: locate/locate.c:888
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1303 "compression ratio.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi non è "
1306 "possibile calcolare il rapporto di compressione.\n"
1307
1308 #: locate/locate.c:901
1309 #, c-format
1310 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1311 msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n"
1312
1313 #: locate/locate.c:908
1314 #, c-format
1315 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1316 msgstr "Rapporto di compressione non definito\n"
1317
1318 #: locate/locate.c:963
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1322 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1323 msgstr ""
1324 "il database locate %s appare come un database slocate ma con livello di "
1325 "sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils"
1326
1327 #: locate/locate.c:1075
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1331 "now."
1332 msgstr ""
1333 "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è possibile che si "
1334 "verifichino problemi per il momento."
1335
1336 #: locate/locate.c:1089
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1340 msgstr ""
1341 "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato e sarà "
1342 "tralasciato."
1343
1344 #: locate/locate.c:1106
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1348 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1349 "generated for this database.\n"
1350 msgstr ""
1351 "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere usata con "
1352 "i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non "
1353 "sarà generato alcun risultato per questo database.\n"
1354
1355 #: locate/locate.c:1117
1356 #, c-format
1357 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1358 msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"."
1359
1360 #: locate/locate.c:1155
1361 #, c-format
1362 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1363 msgstr ""
1364 "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo per essere "
1365 "valido"
1366
1367 #: locate/locate.c:1307
1368 #, c-format
1369 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1370 msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n"
1371
1372 #: locate/locate.c:1334
1373 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1374 msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n"
1375
1376 #: locate/locate.c:1336
1377 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1378 msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n"
1379
1380 #: locate/locate.c:1349
1381 #, c-format
1382 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non ovvio.\n"
1385
1386 #: locate/locate.c:1372
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1390 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1391 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1392 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1393 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1394 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1395 "      pattern...\n"
1396 msgstr ""
1397 "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1398 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1399 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1400 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1401 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
1402 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1403 "      modello...\n"
1404
1405 #: locate/locate.c:1435
1406 msgid "failed to drop group privileges"
1407 msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita"
1408
1409 #: locate/locate.c:1453
1410 msgid "failed to drop setuid privileges"
1411 msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita"
1412
1413 #: locate/locate.c:1467
1414 msgid "Failed to fully drop privileges"
1415 msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita"
1416
1417 #: locate/locate.c:1485
1418 msgid "failed to drop setgid privileges"
1419 msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita"
1420
1421 #: locate/locate.c:1763
1422 #, c-format
1423 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1424 msgstr ""
1425 "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una sola volta."
1426
1427 #: locate/locate.c:1833
1428 #, c-format
1429 msgid "time system call failed"
1430 msgstr "chiamata di sistema time non riuscita"
1431
1432 #: locate/locate.c:1844
1433 #, c-format
1434 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1435 msgstr ""
1436 "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale è %.1f %s)"
1437
1438 #: locate/word_io.c:98
1439 #, c-format
1440 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1441 msgstr ""
1442 "ATTENZIONE: il database locate %s è stato compilato con un differente ordine "
1443 "di byte"
1444
1445 #: locate/word_io.c:145
1446 #, c-format
1447 msgid "unexpected EOF in %s"
1448 msgstr "EOF non atteso in %s"
1449
1450 #: locate/word_io.c:148
1451 #, c-format
1452 msgid "error reading a word from %s"
1453 msgstr "errore leggendo una parola da %s"
1454
1455 #: xargs/xargs.c:252
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1458 msgstr ""
1459 "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "
1460 "dell'input."
1461
1462 #: xargs/xargs.c:270
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1466 "values must not exceed %lx."
1467 msgstr ""
1468 "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "
1469 "dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx."
1470
1471 #: xargs/xargs.c:276
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1475 "values must not exceed %lo."
1476 msgstr ""
1477 "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "
1478 "dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo."
1479
1480 #: xargs/xargs.c:285
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1484 "characters %s not recognised."
1485 msgstr ""
1486 "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "
1487 "dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti."
1488
1489 #: xargs/xargs.c:330
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1493 "single character or an escape sequence starting with \\."
1494 msgstr ""
1495 "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il delimitatore deve "
1496 "essere un singolo carattere o una sequenza di protezione che inizi per \\."
1497
1498 #: xargs/xargs.c:347
1499 #, c-format
1500 msgid "environment is too large for exec"
1501 msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec"
1502
1503 #: xargs/xargs.c:559
1504 #, c-format
1505 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1506 msgstr ""
1507 "attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande, viene usato "
1508 "invece %ld"
1509
1510 #: xargs/xargs.c:606
1511 #, c-format
1512 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1513 msgstr "l'opzione --%s non può essere impostata a un valore che include «=»"
1514
1515 #: xargs/xargs.c:618
1516 #, c-format
1517 msgid "failed to unset environment variable %s"
1518 msgstr "azzeramento della variabile di ambiente %s non riuscito"
1519
1520 #: xargs/xargs.c:632
1521 #, c-format
1522 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1523 msgstr "attenzione: l'opzione -E non ha effetto se è usato -0 o -d.\n"
1524
1525 #: xargs/xargs.c:654
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1528 msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR1"
1529
1530 #: xargs/xargs.c:660
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1533 msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR2"
1534
1535 #: xargs/xargs.c:676
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot open input file %s"
1538 msgstr "Impossibile aprire il file di input %s"
1539
1540 #: xargs/xargs.c:695
1541 #, c-format
1542 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1543 msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano %<PRIuMAX> byte\n"
1544
1545 #: xargs/xargs.c:698
1546 #, c-format
1547 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1548 msgstr ""
1549 "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo sistema): "
1550 "%<PRIuMAX>\n"
1551
1552 #: xargs/xargs.c:701
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1556 "%<PRIuMAX>\n"
1557 msgstr ""
1558 "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di un "
1559 "argomento (in tutti i sistemi): %<PRIuMAX>\n"
1560
1561 #: xargs/xargs.c:704
1562 #, c-format
1563 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1564 msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %<PRIuMAX>\n"
1565
1566 #: xargs/xargs.c:707
1567 #, c-format
1568 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1569 msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %<PRIuMAX>\n"
1570
1571 #: xargs/xargs.c:713
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1576 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1577 "of-file keystroke.\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo input ed "
1581 "eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole, digitare la sequenza "
1582 "di tasti end-of-file.\n"
1583
1584 #: xargs/xargs.c:721
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1588 "then press the interrupt keystroke.\n"
1589 msgstr ""
1590 "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò che si vuole, "
1591 "digitare la sequenza di tasti interrupt.\n"
1592
1593 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1597 "the -0 option"
1598 msgstr ""
1599 "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un significato speciale "
1600 "per xargs, a meno che si usi l'opzione -0"
1601
1602 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1603 msgid "double"
1604 msgstr "doppie"
1605
1606 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1607 msgid "single"
1608 msgstr "singole"
1609
1610 #: xargs/xargs.c:962
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1614 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1615 msgstr ""
1616 "ATTENZIONE: un carattere NUL è presente nell'input. Non può essere passato "
1617 "attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione --null?"
1618
1619 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1620 #, c-format
1621 msgid "argument line too long"
1622 msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga"
1623
1624 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Failed to write to stderr"
1627 msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"
1628
1629 #: xargs/xargs.c:1069
1630 #, c-format
1631 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1632 msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita"
1633
1634 #: xargs/xargs.c:1079
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to read from stdin"
1637 msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"
1638
1639 #: xargs/xargs.c:1116
1640 #, c-format
1641 msgid "unable to allocate memory"
1642 msgstr "impossibile allocare memoria"
1643
1644 #: xargs/xargs.c:1131
1645 #, c-format
1646 msgid "failed to set environment variable %s"
1647 msgstr "impostazione della variabile di ambiente %s non riuscita"
1648
1649 #: xargs/xargs.c:1218
1650 #, c-format
1651 msgid "could not create pipe before fork"
1652 msgstr "impossibile creare una pipe prima di un fork"
1653
1654 #: xargs/xargs.c:1289
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1658 "please report it)"
1659 msgstr ""
1660 "safe_read di errno-buffer in xargs_do_exec non riuscita (questo è "
1661 "probabilmente un bug da riportare)"
1662
1663 #: xargs/xargs.c:1342
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid ""
1666 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1667 msgstr ""
1668 "read ha restituito il valore non atteso %d; questo è probabilmente un bug da "
1669 "riportare"
1670
1671 #: xargs/xargs.c:1435
1672 #, c-format
1673 msgid "error waiting for child process"
1674 msgstr "errore aspettando il processo figlio"
1675
1676 #: xargs/xargs.c:1468
1677 #, c-format
1678 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1679 msgstr "ATTENZIONE: perse le tracce di %lu processi figlio"
1680
1681 #: xargs/xargs.c:1487
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1684 msgstr "%s: uscito con stato 255; termina"
1685
1686 #: xargs/xargs.c:1490
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: stopped by signal %d"
1689 msgstr "%s: fermato dal segnale %d"
1690
1691 #: xargs/xargs.c:1493
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: terminated by signal %d"
1694 msgstr "%s: terminato dal segnale %d"
1695
1696 #: xargs/xargs.c:1577
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1699 msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n"
1700
1701 #: xargs/xargs.c:1584
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1704 msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n"
1705
1706 #: xargs/xargs.c:1598
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1709 msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n"
1710
1711 #: xargs/xargs.c:1617
1712 #, c-format
1713 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1714 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO [ARG-INIZIALI]...\n"
1715
1716 #: xargs/xargs.c:1622
1717 msgid ""
1718 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 "Esegue COMANDO con argomenti ARG-INIZIALI e ulteriori argomenti letti "
1722 "dall'input.\n"
1723 "\n"
1724
1725 #: xargs/xargs.c:1624
1726 msgid ""
1727 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1728 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1729 msgstr ""
1730 "Gli argomenti obbligatori e opzionali per le opzioni lunghe\n"
1731 "sono anche obbligatori e opzionali per le opzioni corte.\n"
1732
1733 #: xargs/xargs.c:1626
1734 #, fuzzy
1735 msgid ""
1736 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1737 "whitespace;\n"
1738 "                                 disables quote and backslash processing "
1739 "and\n"
1740 "                                 logical EOF processing\n"
1741 msgstr ""
1742 "  -0, --null                   gli elementi sono separati da null, non da "
1743 "spazi;\n"
1744 "                                 disabilita il quote e la gestione del "
1745 "backslash\n"
1746 "                                 e la gestione dell'EOF logico.\n"
1747
1748 #: xargs/xargs.c:1629
1749 msgid ""
1750 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1751 msgstr ""
1752 "  -a, --arg-file=FILE          legge gli argomenti da FILE, non dallo "
1753 "standard input\n"
1754
1755 #: xargs/xargs.c:1630
1756 msgid ""
1757 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1758 "CHARACTER,\n"
1759 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1760 "backslash\n"
1761 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1762 msgstr ""
1763 "  -d, --delimiter=CARATTERE    gli elementi nel flusso di input sono "
1764 "separati da CARATTERE,\n"
1765 "                                 non da spazi; disabilita il quote e la "
1766 "gestione del backslash\n"
1767 "                                 e la gestione dell'EOF logico\n"
1768
1769 #: xargs/xargs.c:1633
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1773 "line\n"
1774 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1775 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1776 msgstr ""
1777 "  -E FINE                       Imposta la stringa logica EOF; se FINE "
1778 "occorre come una riga\n"
1779 "                                 di input, il resto dell'input è ignorato\n"
1780 "                                 (ignorato se è specificato -0 o -d)\n"
1781
1782 #: xargs/xargs.c:1636
1783 msgid ""
1784 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1785 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1786 msgstr ""
1787 "  -e, --eof[=FINE]              equivalente a -E FINE se FINE è "
1788 "specificato;\n"
1789 "                                 altrimenti, non c'è la stringa end-of-file\n"
1790
1791 #: xargs/xargs.c:1638
1792 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1793 msgstr "  -I R                         come --replace=R\n"
1794
1795 #: xargs/xargs.c:1639
1796 msgid ""
1797 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1798 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1799 "                                 assume {}\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -i, --replace[=R]            sostituisce R in ARG-INIZIALI con i nomi "
1802 "letti\n"
1803 "                                 dallo standard input; se R non è "
1804 "specificato,\n"
1805 "                                 assume {}\n"
1806
1807 #: xargs/xargs.c:1642
1808 msgid ""
1809 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1810 "per\n"
1811 "                                 command line\n"
1812 msgstr ""
1813 "  -L, --max-lines=MAX-RIGHE    usa al più MAX-RIGHE righe di input non vuote "
1814 "per\n"
1815 "                                 riga di comando\n"
1816
1817 #: xargs/xargs.c:1644
1818 msgid ""
1819 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1820 "non-\n"
1821 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1822 "specified\n"
1823 msgstr ""
1824 "  -l[MAX-RIGHE]                simile a -L ma predefinito ad al più una riga "
1825 "di\n"
1826 "                                 input non vuota se MAX-RIGHE non è "
1827 "specificato\n"
1828
1829 #: xargs/xargs.c:1646
1830 msgid ""
1831 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1832 "line\n"
1833 msgstr ""
1834 "  -n, --max-args=MAX-ARG      usa al più MAX-ARG argomenti per riga di "
1835 "comando\n"
1836
1837 #: xargs/xargs.c:1647
1838 msgid ""
1839 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1840 msgstr ""
1841 "  -P, --max-procs=MAX-PROC     esegue al più MAX-PROC processi per volta\n"
1842
1843 #: xargs/xargs.c:1648
1844 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1845 msgstr "  -p, --interactive            chiede prima di eseguire i comandi\n"
1846
1847 #: xargs/xargs.c:1649
1848 msgid ""
1849 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1850 "processes\n"
1851 msgstr ""
1852 "      --process-slot-var=VAR   imposta la variabile di ambiente VAR nei "
1853 "processi figli\n"
1854
1855 #: xargs/xargs.c:1650
1856 msgid ""
1857 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1858 "COMMAND;\n"
1859 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1860 "be\n"
1861 "                                 run at least once\n"
1862 msgstr ""
1863 "  -r, --no-run-if-empty        se non ci sono argomenti, non esegue "
1864 "COMANDO;\n"
1865 "                                 se questa opzione non è data, COMANDO sarà\n"
1866 "                                 eseguito almeno una volta\n"
1867
1868 #: xargs/xargs.c:1653
1869 msgid ""
1870 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1871 msgstr ""
1872 "  -s, --max-chars=MAX-CAR      limita la lunghezza della riga di comando a "
1873 "MAX-CAR\n"
1874
1875 #: xargs/xargs.c:1654
1876 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1877 msgstr ""
1878 "      --show-limits            mostra i limiti sulla lunghezza della riga di "
1879 "comando\n"
1880
1881 #: xargs/xargs.c:1655
1882 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1883 msgstr "  -t, --verbose                stampa i comandi prima di eseguirli\n"
1884
1885 #: xargs/xargs.c:1656
1886 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1887 msgstr ""
1888 "  -x, --exit                   esce se la dimensione (consultare -s) è "
1889 "superata\n"
1890
1891 #: xargs/xargs.c:1658
1892 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1893 msgstr "      --help                   mostra questo aiuto ed esce\n"
1894
1895 #: xargs/xargs.c:1659
1896 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1897 msgstr ""
1898 "      --version                stampa le informazioni di versione ed esce\n"