Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 21:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 11:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Canale in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr ""
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr ""
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
118
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3103
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:965
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
157 "installato. "
158
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1601
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
162
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
164 #, c-format
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:660
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:666
173 #, c-format
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1158
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
190 msgid ""
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 msgstr ""
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
197
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
199 msgid ""
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
202 msgstr ""
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
205
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
209
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
213
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:887
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
216 msgstr ""
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:895 gst/playback/gstplaybin.c:905
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1090 gst/playback/gstplaybin.c:1100
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1231 gst/playback/gstplaybin.c:1240
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1249
223 #, c-format
224 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
225 msgstr ""
226 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
227 "GStreamer."
228
229 #: gst/playback/gstplaybin.c:1083
230 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
231 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
232
233 #: gst/playback/gstqueue2.c:970
234 msgid "No file name specified."
235 msgstr "Nessun nome di file specificato."
236
237 #: gst/playback/gstqueue2.c:976
238 #, c-format
239 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
240 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
241
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:447
243 #, c-format
244 msgid "No decoder available for type '%s'."
245 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
246
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:672
248 msgid "This stream type cannot be played yet."
249 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
250
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:683
252 #, c-format
253 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
254 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
255
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:999
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
259
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1005
261 msgid "Could not create \"queue2\" element."
262 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
263
264 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
265 #, c-format
266 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
268
269 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
273
274 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
275 #, c-format
276 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
277 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
278
279 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
280 #, c-format
281 msgid "Connection to %s:%d refused."
282 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
283
284 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
285 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:667
286 msgid "Can't record audio fast enough"
287 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
288
289 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
290 msgid "track ID"
291 msgstr "ID traccia"
292
293 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
294 msgid "MusicBrainz track ID"
295 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
296
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
298 msgid "artist ID"
299 msgstr "ID artista"
300
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
302 msgid "MusicBrainz artist ID"
303 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
304
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
306 msgid "album ID"
307 msgstr "ID album"
308
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
310 msgid "MusicBrainz album ID"
311 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
312
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
314 msgid "album artist ID"
315 msgstr "ID artista dell'album"
316
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
318 msgid "MusicBrainz album artist ID"
319 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
320
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
322 msgid "track TRM ID"
323 msgstr "ID TRM della traccia"
324
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
326 msgid "MusicBrainz TRM ID"
327 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
328
329 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
330 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
331 msgid "This CD has no audio tracks"
332 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
333
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
335 msgid "ID3 tag"
336 msgstr "Tag ID3"
337
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
339 msgid "APE tag"
340 msgstr "Tag APE"
341
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
343 msgid "ICY internet radio"
344 msgstr "Radio internet ICY"
345
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
347 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
348 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
349
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
351 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
352 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
353
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
356 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
357 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
358
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
360 msgid "Windows Media Speech"
361 msgstr "Windows Media Speech"
362
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
364 msgid "CYUV Lossless"
365 msgstr "CYUV senza perdita"
366
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
368 msgid "FFMpeg v1"
369 msgstr "FFMpeg v1"
370
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
372 msgid "Lossless MSZH"
373 msgstr "MSZH senza perdita"
374
375 # non ho trovato info utili...
376 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
378 msgid "Uncompressed Gray Image"
379 msgstr "Uncompressed Gray Image"
380
381 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
383 msgid "Run-length encoding"
384 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
385
386 # grazie San Google
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
388 msgid "Sami subtitle format"
389 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
390
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
392 msgid "TMPlayer subtitle format"
393 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
394
395 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
396 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
397 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
398 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
399 #
400 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
401 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
403 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
404 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
407 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
408 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
413 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
416 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
417 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
420 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
421 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
424 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
425 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
428 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
429 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
432 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
433 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
434
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
436 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
437 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
440 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
441 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
442
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
444 msgid "Uncompressed YUV"
445 msgstr "YUV non compresso"
446
447 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
448 #
449 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
451 #, c-format
452 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
453 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
454
455 # o MPEG-4 DivX ?
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
457 #, c-format
458 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
459 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
460
461 # o audio grezzo ?
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
463 #, c-format
464 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
465 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
468 msgid "Raw PCM audio"
469 msgstr "Audio raw PCM"
470
471 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
472 #, c-format
473 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
474 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
477 msgid "Raw floating-point audio"
478 msgstr "Audio raw floating-point"
479
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
481 msgid "Audio CD source"
482 msgstr "Sorgente CD audio"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
485 msgid "DVD source"
486 msgstr "Sorgente DVD"
487
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
489 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
490 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
493 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
494 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
495
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
497 #, c-format
498 msgid "%s protocol source"
499 msgstr "Sorgente protocollo %s"
500
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
502 #, c-format
503 msgid "%s video RTP depayloader"
504 msgstr "Depayloader RTP %s video"
505
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
507 #, c-format
508 msgid "%s audio RTP depayloader"
509 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
510
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
512 #, c-format
513 msgid "%s RTP depayloader"
514 msgstr "Depayloader RTP %s"
515
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
517 #, c-format
518 msgid "%s demuxer"
519 msgstr "Demuxer %s"
520
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
522 #, c-format
523 msgid "%s decoder"
524 msgstr "Decoder %s"
525
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
527 #, c-format
528 msgid "%s video RTP payloader"
529 msgstr "Payloader RTP %s video"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
532 #, c-format
533 msgid "%s audio RTP payloader"
534 msgstr "Payloader RTP %s audio"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
537 #, c-format
538 msgid "%s RTP payloader"
539 msgstr "Payloader RTP %s"
540
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
542 #, c-format
543 msgid "%s muxer"
544 msgstr "Muxer %s"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
547 #, c-format
548 msgid "%s encoder"
549 msgstr "Encoder %s"
550
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
552 #, c-format
553 msgid "GStreamer element %s"
554 msgstr "Elemento GStreamer %s"
555
556 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
557 msgid "Unknown source element"
558 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
559
560 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
561 msgid "Unknown sink element"
562 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
563
564 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
565 msgid "Unknown element"
566 msgstr "Elemento sconosciuto"
567
568 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
569 msgid "Unknown decoder element"
570 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
571
572 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
573 msgid "Unknown encoder element"
574 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
575
576 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
577 msgid "Plugin or element of unknown type"
578 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
579
580 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
581 msgid "No device specified."
582 msgstr "Nessun device specificato."
583
584 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
585 #, c-format
586 msgid "Device \"%s\" does not exist."
587 msgstr "Il device «%s» non esiste."
588
589 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
590 #, c-format
591 msgid "Device \"%s\" is already being used."
592 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
593
594 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
595 #, c-format
596 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
597 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."