Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Linea in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr ""
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr ""
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
118
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
157 "installato. "
158
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
162
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
164 #, c-format
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
173 #, c-format
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
190 msgid ""
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 msgstr ""
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
197
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
199 msgid ""
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
202 msgstr ""
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
205
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
209
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
213
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
216 msgstr ""
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
228 #, c-format
229 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
230 msgstr ""
231 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
232 "GStreamer."
233
234 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
235 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
236 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
237
238 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
239 msgid "No volume control found"
240 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
241
242 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
243 msgid "Can't play a text file without video."
244 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
245
246 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
247 msgid "No file name specified."
248 msgstr "Nessun nome di file specificato."
249
250 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
251 #, c-format
252 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
253 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
254
255 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
256 #, c-format
257 msgid "No decoder available for type '%s'."
258 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
259
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
261 msgid "This stream type cannot be played yet."
262 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
263
264 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
265 #, c-format
266 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
267 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
268
269 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
270 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
271 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
272
273 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
274 msgid "Could not create \"queue2\" element."
275 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
276
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
278 msgid "Could not create \"typefind\" element."
279 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
280
281 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
282 #, c-format
283 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
284 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
285
286 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
287 #, c-format
288 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
289 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
290
291 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
292 #, c-format
293 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
294 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
295
296 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
297 #, c-format
298 msgid "Connection to %s:%d refused."
299 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
300
301 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
302 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
303 msgid "Can't record audio fast enough"
304 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
305
306 # dati non sufficienti... mah
307 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1057
308 msgid "Failed to read tag: not enough data"
309 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
312 msgid "track ID"
313 msgstr "ID traccia"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
316 msgid "MusicBrainz track ID"
317 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
320 msgid "artist ID"
321 msgstr "ID artista"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
324 msgid "MusicBrainz artist ID"
325 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
326
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
328 msgid "album ID"
329 msgstr "ID album"
330
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
332 msgid "MusicBrainz album ID"
333 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
334
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
336 msgid "album artist ID"
337 msgstr "ID artista dell'album"
338
339 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
340 msgid "MusicBrainz album artist ID"
341 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
342
343 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
344 msgid "track TRM ID"
345 msgstr "ID TRM della traccia"
346
347 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
348 msgid "MusicBrainz TRM ID"
349 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
350
351 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
352 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
353 msgid "This CD has no audio tracks"
354 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
355
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
357 msgid "ID3 tag"
358 msgstr "Tag ID3"
359
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
361 msgid "APE tag"
362 msgstr "Tag APE"
363
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
365 msgid "ICY internet radio"
366 msgstr "Radio internet ICY"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
369 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
373 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
378 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
379 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
380
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
382 msgid "Windows Media Speech"
383 msgstr "Windows Media Speech"
384
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
386 msgid "CYUV Lossless"
387 msgstr "CYUV senza perdita"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
390 msgid "FFMpeg v1"
391 msgstr "FFMpeg v1"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
394 msgid "Lossless MSZH"
395 msgstr "MSZH senza perdita"
396
397 # non ho trovato info utili...
398 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
400 msgid "Uncompressed Gray Image"
401 msgstr "Uncompressed Gray Image"
402
403 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
405 msgid "Run-length encoding"
406 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
407
408 # grazie San Google
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
410 msgid "Sami subtitle format"
411 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
412
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
414 msgid "TMPlayer subtitle format"
415 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
416
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
418 msgid "Kate subtitle format"
419 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
420
421 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
422 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
423 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
424 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
425 #
426 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
427 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
429 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
430 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
433 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
434 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
438 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
439 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
442 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
443 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
446 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
447 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
450 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
451 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
454 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
455 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
458 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
459 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
460
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
462 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
463 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
464
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
466 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
467 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
470 msgid "Uncompressed YUV"
471 msgstr "YUV non compresso"
472
473 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
474 #
475 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
477 #, c-format
478 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
479 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
480
481 # o MPEG-4 DivX ?
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
483 #, c-format
484 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
485 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
486
487 # o audio grezzo ?
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
489 #, c-format
490 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
491 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
492
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
494 msgid "Raw PCM audio"
495 msgstr "Audio raw PCM"
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
498 #, c-format
499 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
500 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
503 msgid "Raw floating-point audio"
504 msgstr "Audio raw floating-point"
505
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
507 msgid "Audio CD source"
508 msgstr "Sorgente CD audio"
509
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
511 msgid "DVD source"
512 msgstr "Sorgente DVD"
513
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
515 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
516 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
517
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
519 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
520 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
521
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
523 #, c-format
524 msgid "%s protocol source"
525 msgstr "Sorgente protocollo %s"
526
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
528 #, c-format
529 msgid "%s video RTP depayloader"
530 msgstr "Depayloader RTP %s video"
531
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
533 #, c-format
534 msgid "%s audio RTP depayloader"
535 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
536
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
538 #, c-format
539 msgid "%s RTP depayloader"
540 msgstr "Depayloader RTP %s"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
543 #, c-format
544 msgid "%s demuxer"
545 msgstr "Demuxer %s"
546
547 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
548 #, c-format
549 msgid "%s decoder"
550 msgstr "Decoder %s"
551
552 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
553 #, c-format
554 msgid "%s video RTP payloader"
555 msgstr "Payloader RTP %s video"
556
557 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
558 #, c-format
559 msgid "%s audio RTP payloader"
560 msgstr "Payloader RTP %s audio"
561
562 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
563 #, c-format
564 msgid "%s RTP payloader"
565 msgstr "Payloader RTP %s"
566
567 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
568 #, c-format
569 msgid "%s muxer"
570 msgstr "Muxer %s"
571
572 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
573 #, c-format
574 msgid "%s encoder"
575 msgstr "Encoder %s"
576
577 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
578 #, c-format
579 msgid "GStreamer element %s"
580 msgstr "Elemento GStreamer %s"
581
582 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
583 msgid "Unknown source element"
584 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
585
586 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
587 msgid "Unknown sink element"
588 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
589
590 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
591 msgid "Unknown element"
592 msgstr "Elemento sconosciuto"
593
594 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
595 msgid "Unknown decoder element"
596 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
597
598 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
599 msgid "Unknown encoder element"
600 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
601
602 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
603 msgid "Plugin or element of unknown type"
604 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
605
606 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
607 msgid "No device specified."
608 msgstr "Nessun device specificato."
609
610 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
611 #, c-format
612 msgid "Device \"%s\" does not exist."
613 msgstr "Il device «%s» non esiste."
614
615 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
616 #, c-format
617 msgid "Device \"%s\" is already being used."
618 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
619
620 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
621 #, c-format
622 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
623 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."