1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:03+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:52+0000\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
204 #: gst/gstelement.c:279
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
209 #: gst/gstelement.c:281
212 "Additional debug info:\n"
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 #: gst/gsterror.c:131
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
222 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
229 #: gst/gsterror.c:136
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
233 #: gst/gsterror.c:138
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
241 #: gst/gsterror.c:141
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
245 #: gst/gsterror.c:143
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
249 #: gst/gsterror.c:145
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
253 #: gst/gsterror.c:147
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
257 #: gst/gsterror.c:149
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
261 #: gst/gsterror.c:150
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
265 #: gst/gsterror.c:152
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
269 #: gst/gsterror.c:154
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
273 #: gst/gsterror.c:168
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
277 #: gst/gsterror.c:172
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
281 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
285 #: gst/gsterror.c:188
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
289 #: gst/gsterror.c:192
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
293 #: gst/gsterror.c:193
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
297 #: gst/gsterror.c:194
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
301 #: gst/gsterror.c:195
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
305 #: gst/gsterror.c:197
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
309 #: gst/gsterror.c:198
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
313 #: gst/gsterror.c:199
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
317 #: gst/gsterror.c:200
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:201
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:202
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:219
338 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
339 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
341 #: gst/gsterror.c:224
342 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
344 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
347 #: gst/gsterror.c:226
348 msgid "Could not determine type of stream."
349 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
351 #: gst/gsterror.c:228
352 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
354 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
356 #: gst/gsterror.c:230
357 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
358 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
360 #: gst/gsterror.c:231
361 msgid "Could not decode stream."
362 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
364 #: gst/gsterror.c:232
365 msgid "Could not encode stream."
366 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
368 #: gst/gsterror.c:233
369 msgid "Could not demultiplex stream."
370 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
372 #: gst/gsterror.c:234
373 msgid "Could not multiplex stream."
374 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
376 #: gst/gsterror.c:235
377 msgid "The stream is in the wrong format."
380 #: gst/gsterror.c:286
382 msgid "No error message for domain %s."
383 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
385 #: gst/gsterror.c:294
387 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
388 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
390 #: gst/gsttaglist.c:93
394 #: gst/gsttaglist.c:93
395 msgid "commonly used title"
396 msgstr "il titolo usato comunemente"
398 #: gst/gsttaglist.c:96
402 #: gst/gsttaglist.c:97
403 msgid "person(s) responsible for the recording"
404 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
406 #: gst/gsttaglist.c:101
410 #: gst/gsttaglist.c:102
411 msgid "album containing this data"
412 msgstr "l'album che contiene questi dati"
414 #: gst/gsttaglist.c:104
418 #: gst/gsttaglist.c:104
419 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
420 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
422 #: gst/gsttaglist.c:107
426 #: gst/gsttaglist.c:108
427 msgid "genre this data belongs to"
428 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
430 #: gst/gsttaglist.c:111
434 #: gst/gsttaglist.c:112
435 msgid "free text commenting the data"
436 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
438 #: gst/gsttaglist.c:115
440 msgstr "numero di traccia"
442 #: gst/gsttaglist.c:116
443 msgid "track number inside a collection"
444 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
446 #: gst/gsttaglist.c:119
448 msgstr "totale tracce"
450 #: gst/gsttaglist.c:120
451 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
453 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
456 #: gst/gsttaglist.c:124
458 msgstr "numero del disco"
460 #: gst/gsttaglist.c:125
461 msgid "disc number inside a collection"
462 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
464 #: gst/gsttaglist.c:128
466 msgstr "totale dischi"
468 #: gst/gsttaglist.c:129
469 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
471 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
474 #: gst/gsttaglist.c:133
478 #: gst/gsttaglist.c:134
479 msgid "original location of file as a URI"
480 msgstr "la posizione originale del file come URI"
482 #: gst/gsttaglist.c:138
486 #: gst/gsttaglist.c:139
487 msgid "short text describing the content of the data"
488 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
490 #: gst/gsttaglist.c:142
494 #: gst/gsttaglist.c:142
495 msgid "version of this data"
496 msgstr "la versione di questi dati"
498 #: gst/gsttaglist.c:145
502 #: gst/gsttaglist.c:147
503 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
505 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
507 #: gst/gsttaglist.c:149
509 msgstr "organizzazione"
511 #: gst/gsttaglist.c:152
515 #: gst/gsttaglist.c:152
516 msgid "copyright notice of the data"
517 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
519 #: gst/gsttaglist.c:155
523 #: gst/gsttaglist.c:155
524 msgid "contact information"
525 msgstr "le informazioni sul contatto"
527 #: gst/gsttaglist.c:157
531 #: gst/gsttaglist.c:157
532 msgid "license of data"
533 msgstr "la licenza dei dati"
535 #: gst/gsttaglist.c:160
539 #: gst/gsttaglist.c:161
540 msgid "person(s) performing"
541 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
543 #: gst/gsttaglist.c:164
547 #: gst/gsttaglist.c:164
548 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
549 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
551 #: gst/gsttaglist.c:167
555 #: gst/gsttaglist.c:168
556 msgid "codec the data is stored in"
557 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
559 #: gst/gsttaglist.c:171
563 #: gst/gsttaglist.c:171
564 msgid "codec the video data is stored in"
565 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
567 #: gst/gsttaglist.c:174
571 #: gst/gsttaglist.c:174
572 msgid "codec the audio data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
575 #: gst/gsttaglist.c:176
579 #: gst/gsttaglist.c:176
580 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
581 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
583 #: gst/gsttaglist.c:178
584 msgid "nominal bitrate"
585 msgstr "bitrate nominale"
587 #: gst/gsttaglist.c:178
588 msgid "nominal bitrate in bits/s"
589 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
591 #: gst/gsttaglist.c:180
592 msgid "minimum bitrate"
593 msgstr "bitrate minimo"
595 #: gst/gsttaglist.c:180
596 msgid "minimum bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
599 #: gst/gsttaglist.c:182
600 msgid "maximum bitrate"
601 msgstr "bitrate massimo"
603 #: gst/gsttaglist.c:182
604 msgid "maximum bitrate in bits/s"
605 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
607 #: gst/gsttaglist.c:185
611 #: gst/gsttaglist.c:185
612 msgid "encoder used to encode this stream"
613 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
615 #: gst/gsttaglist.c:188
616 msgid "encoder version"
617 msgstr "versione encoder"
619 #: gst/gsttaglist.c:189
620 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
621 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
623 #: gst/gsttaglist.c:191
627 #: gst/gsttaglist.c:191
628 msgid "serial number of track"
629 msgstr "il numero seriale della traccia"
631 #: gst/gsttaglist.c:193
632 msgid "replaygain track gain"
633 msgstr "guadagno traccia replaygain"
635 #: gst/gsttaglist.c:193
636 msgid "track gain in db"
637 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
639 #: gst/gsttaglist.c:195
640 msgid "replaygain track peak"
641 msgstr "picco traccia replaygain"
643 #: gst/gsttaglist.c:195
644 msgid "peak of the track"
645 msgstr "il picco della traccia"
647 #: gst/gsttaglist.c:197
648 msgid "replaygain album gain"
649 msgstr "guadagno album replaygain"
651 #: gst/gsttaglist.c:197
652 msgid "album gain in db"
653 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
655 #: gst/gsttaglist.c:199
656 msgid "replaygain album peak"
657 msgstr "picco album replaygain"
659 #: gst/gsttaglist.c:199
660 msgid "peak of the album"
661 msgstr "il picco dell'album"
663 #: gst/gsttaglist.c:201
664 msgid "language code"
665 msgstr "codice lingua"
667 #: gst/gsttaglist.c:202
668 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
669 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
671 #: gst/gsttaglist.c:204
675 #: gst/gsttaglist.c:204
677 msgid "image related to this stream"
678 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
680 #: gst/gsttaglist.c:206
681 msgid "preview image"
684 #: gst/gsttaglist.c:206
686 msgid "preview image related to this stream"
687 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
689 #: gst/gsttaglist.c:245
693 #: gst/parse/grammar.y:206
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
698 #: gst/parse/grammar.y:212
700 msgid "no bin \"%s\", skipping"
701 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
703 #: gst/parse/grammar.y:294
705 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
706 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
708 #: gst/parse/grammar.y:309
710 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
711 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
713 #: gst/parse/grammar.y:532
715 msgid "could not link %s to %s"
716 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
718 #: gst/parse/grammar.y:578
720 msgid "no element \"%s\""
721 msgstr "nessun elemento «%s»"
723 #: gst/parse/grammar.y:624
725 msgid "could not parse caps \"%s\""
726 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
728 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
729 #: gst/parse/grammar.y:768
730 msgid "link without source element"
731 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
733 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr "collegamento senza elemento sink"
737 #: gst/parse/grammar.y:728
739 msgid "no source element for URI \"%s\""
740 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
742 #: gst/parse/grammar.y:738
744 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
745 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
747 #: gst/parse/grammar.y:746
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
752 #: gst/parse/grammar.y:750
754 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
757 #: gst/parse/grammar.y:762
758 msgid "empty pipeline not allowed"
759 msgstr "pipeline vuota non consentito"
761 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546
762 msgid "Internal data flow error."
763 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
765 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
766 msgid "Internal data flow problem."
767 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
769 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
770 msgid "Internal data stream error."
771 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
773 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
774 msgid "No file name specified for writing."
775 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
777 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
779 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
780 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
782 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
784 msgid "Error closing file \"%s\"."
785 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
787 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
789 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
790 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
792 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:930
793 msgid "No file name specified for reading."
794 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
796 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:942
798 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
799 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
801 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:951
803 msgid "could not get info on \"%s\"."
804 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
806 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:958
808 msgid "\"%s\" is a directory."
809 msgstr "«%s» è una directory."
811 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:965
813 msgid "File \"%s\" is a socket."
814 msgstr "Il file «%s» è un socket."
816 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
817 msgid "Failed after iterations as requested."
818 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
820 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
824 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
825 msgid "detected capabilities in stream"
826 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
828 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
832 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
836 #: tools/gst-inspect.c:251
837 msgid "Implemented Interfaces:\n"
840 #: tools/gst-inspect.c:293
844 #: tools/gst-inspect.c:298
849 #: tools/gst-inspect.c:303
853 #: tools/gst-inspect.c:923
855 msgid "Total count: "
856 msgstr "totale tracce"
858 #: tools/gst-inspect.c:924
861 msgid_plural "%d plugins"
865 #: tools/gst-inspect.c:926
868 msgid_plural "%d features"
872 #: tools/gst-inspect.c:1107
873 msgid "Print all elements"
874 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
876 #: tools/gst-inspect.c:1173
878 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
879 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
881 #: tools/gst-inspect.c:1178
883 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
884 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
886 #: tools/gst-launch.c:79
887 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
888 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
890 #: tools/gst-launch.c:88
892 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
893 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
895 #: tools/gst-launch.c:94
897 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
898 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
900 #: tools/gst-launch.c:101
902 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
903 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
905 #: tools/gst-launch.c:112
907 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
909 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
911 #: tools/gst-launch.c:123
913 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
914 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
916 #: tools/gst-launch.c:392
918 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
919 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
921 #: tools/gst-launch.c:419
923 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
924 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
926 #: tools/gst-launch.c:429
928 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
929 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
931 #: tools/gst-launch.c:481
933 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
934 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
936 #: tools/gst-launch.c:512
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
940 #: tools/gst-launch.c:514
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
944 #: tools/gst-launch.c:516
945 msgid "Output messages"
946 msgstr "Messaggi di output"
948 #: tools/gst-launch.c:518
949 msgid "Do not output status information of TYPE"
950 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
952 #: tools/gst-launch.c:518
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
956 #: tools/gst-launch.c:521
957 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
958 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
960 #: tools/gst-launch.c:521
964 #: tools/gst-launch.c:524
965 msgid "Do not install a fault handler"
966 msgstr "Non installa un gestore di fault"
968 #: tools/gst-launch.c:526
969 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
970 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
972 #: tools/gst-launch.c:607
974 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
975 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
977 #: tools/gst-launch.c:611
979 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
980 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
982 #: tools/gst-launch.c:615
984 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
985 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
987 #: tools/gst-launch.c:641
989 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
990 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
992 #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
994 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
997 #: tools/gst-launch.c:652
999 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1000 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1002 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1004 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1005 #: tools/gst-launch.c:657
1007 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1008 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1010 #: tools/gst-launch.c:660
1012 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1013 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1015 #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
1017 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1018 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1020 #: tools/gst-launch.c:669
1022 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1023 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1025 #: tools/gst-launch.c:681
1027 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1030 #: tools/gst-launch.c:684
1032 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1033 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1035 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1037 #: tools/gst-launch.c:695
1038 msgid "Execution ended after %"
1039 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1041 #: tools/gst-launch.c:695
1045 #: tools/gst-launch.c:702
1047 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1048 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1050 #: tools/gst-launch.c:707
1052 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1053 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1055 #: tools/gst-launch.c:712
1057 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1058 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"