1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-09-02 19:11+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
186 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
187 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
190 msgid "Registry to use"
191 msgstr "Registro da usare"
199 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
200 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
202 #: gst/gstelement.c:227
204 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
205 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
207 #: gst/gstelement.c:229
210 "Additional debug info:\n"
213 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
217 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
218 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
220 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
222 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
225 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
226 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
232 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
236 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
238 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
247 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
252 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
254 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
258 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
263 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
264 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
268 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
269 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
273 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
277 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
280 #: gst/gsterror.c:101
281 msgid "Could not initialize supporting library."
282 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
284 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
285 msgid "Could not close supporting library."
286 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
288 #: gst/gsterror.c:117
290 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
291 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
293 #: gst/gsterror.c:121
294 msgid "Resource not found."
295 msgstr "Risorsa non trovata."
297 #: gst/gsterror.c:122
298 msgid "Resource busy or not available."
299 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
301 #: gst/gsterror.c:123
302 msgid "Could not open resource for reading."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
305 #: gst/gsterror.c:124
306 msgid "Could not open resource for writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
309 #: gst/gsterror.c:126
310 msgid "Could not open resource for reading and writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
313 #: gst/gsterror.c:127
314 msgid "Could not close resource."
315 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
317 #: gst/gsterror.c:128
318 msgid "Could not read from resource."
319 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:129
322 msgid "Could not write to resource."
323 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:130
326 msgid "Could not perform seek on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:131
330 msgid "Could not synchronize on resource."
331 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:133
334 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
335 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:147
339 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
340 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
342 #: gst/gsterror.c:152
343 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
345 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
348 #: gst/gsterror.c:154
349 msgid "Could not determine type of stream."
350 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
352 #: gst/gsterror.c:156
353 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
355 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
357 #: gst/gsterror.c:158
358 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
359 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
361 #: gst/gsterror.c:159
362 msgid "Could not decode stream."
363 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
365 #: gst/gsterror.c:160
366 msgid "Could not encode stream."
367 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
369 #: gst/gsterror.c:161
370 msgid "Could not demultiplex stream."
371 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
373 #: gst/gsterror.c:162
374 msgid "Could not multiplex stream."
375 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
377 #: gst/gsterror.c:163
378 msgid "Stream is of the wrong format."
379 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
381 #: gst/gsterror.c:211
383 msgid "No error message for domain %s."
384 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
386 #: gst/gsterror.c:219
388 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
389 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
396 msgid "commonly used title"
397 msgstr "il titolo usato comunemente"
404 msgid "person(s) responsible for the recording"
405 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
412 msgid "album containing this data"
413 msgstr "l'album che contiene questi dati"
420 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
422 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
429 msgid "genre this data belongs to"
430 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
437 msgid "free text commenting the data"
438 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
442 msgstr "numero di traccia"
445 msgid "track number inside a collection"
446 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
450 msgstr "totale tracce"
453 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
455 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
460 msgstr "numero del disco"
463 msgid "disc number inside a collection"
464 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
468 msgstr "totale dischi"
471 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
473 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
481 msgid "original location of file as a URI"
482 msgstr "la posizione originale del file come URI"
489 msgid "short text describing the content of the data"
490 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
497 msgid "version of this data"
498 msgstr "la versione di questi dati"
505 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
507 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
511 msgstr "organizzazione"
518 msgid "copyright notice of the data"
519 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
526 msgid "contact information"
527 msgstr "le informazioni sul contatto"
534 msgid "license of data"
535 msgstr "la licenza dei dati"
542 msgid "person(s) performing"
543 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
550 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
551 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
558 msgid "codec the data is stored in"
559 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
566 msgid "codec the video data is stored in"
567 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
574 msgid "codec the audio data is stored in"
575 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
582 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
583 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
586 msgid "nominal bitrate"
587 msgstr "bitrate nominale"
590 msgid "nominal bitrate in bits/s"
591 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
594 msgid "minimum bitrate"
595 msgstr "bitrate minimo"
598 msgid "minimum bitrate in bits/s"
599 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
602 msgid "maximum bitrate"
603 msgstr "bitrate massimo"
606 msgid "maximum bitrate in bits/s"
607 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
614 msgid "encoder used to encode this stream"
615 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
618 msgid "encoder version"
619 msgstr "versione encoder"
622 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
623 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "il numero seriale della traccia"
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "guadagno traccia replaygain"
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
642 msgid "replaygain track peak"
643 msgstr "picco traccia replaygain"
646 msgid "peak of the track"
647 msgstr "il picco della traccia"
650 msgid "replaygain album gain"
651 msgstr "guadagno album replaygain"
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
658 msgid "replaygain album peak"
659 msgstr "picco album replaygain"
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "il picco dell'album"
666 msgid "language code"
670 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
677 #: gst/elements/gstfilesink.c:241
678 msgid "No file name specified for writing."
679 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
681 #: gst/elements/gstfilesink.c:248
683 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
684 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
686 #: gst/elements/gstfilesink.c:263
688 msgid "Error closing file \"%s\"."
689 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
691 #: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399
693 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
694 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
696 #: gst/elements/gstfilesrc.c:872
697 msgid "No file name specified for reading."
698 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
700 #: gst/elements/gstfilesrc.c:884
702 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
703 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
705 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
707 msgid "could not get info on \"%s\"."
708 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
710 #: gst/elements/gstfilesrc.c:900
712 msgid "\"%s\" is a directory."
713 msgstr "«%s» è una directory."
715 #: gst/elements/gstfilesrc.c:907
717 msgid "File \"%s\" is a socket."
718 msgstr "Il file «%s» è un socket."
720 #: gst/elements/gstidentity.c:306
721 msgid "Failed after iterations as requested."
722 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
724 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
728 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
729 msgid "detected capabilities in stream"
730 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
732 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
736 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
740 #: gst/parse/grammar.y:188
742 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
743 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
745 #: gst/parse/grammar.y:193
747 msgid "no bin \"%s\", skipping"
748 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
750 #: gst/parse/grammar.y:271
752 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
753 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
755 #: gst/parse/grammar.y:284
757 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
758 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
760 #: gst/parse/grammar.y:496
762 msgid "could not link %s to %s"
763 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
765 #: gst/parse/grammar.y:541
767 msgid "no element \"%s\""
768 msgstr "nessun elemento «%s»"
770 #: gst/parse/grammar.y:592
772 msgid "could not parse caps \"%s\""
773 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
775 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
776 #: gst/parse/grammar.y:736
777 msgid "link without source element"
778 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
780 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
781 msgid "link without sink element"
782 msgstr "collegamento senza elemento sink"
784 #: gst/parse/grammar.y:696
786 msgid "no source element for URI \"%s\""
787 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
789 #: gst/parse/grammar.y:706
791 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
792 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
794 #: gst/parse/grammar.y:714
796 msgid "no sink element for URI \"%s\""
797 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
799 #: gst/parse/grammar.y:718
801 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
802 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
804 #: gst/parse/grammar.y:730
805 msgid "empty pipeline not allowed"
806 msgstr "pipeline vuota non consentito"
808 #: tools/gst-inspect.c:1064
809 msgid "Print all elements"
810 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
812 #: tools/gst-launch.c:83
813 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
814 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
816 #: tools/gst-launch.c:92
818 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
819 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
821 #: tools/gst-launch.c:98
823 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
824 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
826 #: tools/gst-launch.c:105
828 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
829 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
831 #: tools/gst-launch.c:116
833 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
835 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
837 #: tools/gst-launch.c:127
839 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
840 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
842 #: tools/gst-launch.c:382
844 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
845 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
847 #: tools/gst-launch.c:396
849 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
850 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
852 #: tools/gst-launch.c:406
854 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
855 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
857 #: tools/gst-launch.c:452
859 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
862 #: tools/gst-launch.c:483
863 msgid "Output tags (also known as metadata)"
864 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
866 #: tools/gst-launch.c:485
867 msgid "Output messages"
870 #: tools/gst-launch.c:487
871 msgid "Output status information and property notifications"
872 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
874 #: tools/gst-launch.c:489
875 msgid "Do not output status information of TYPE"
876 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
878 #: tools/gst-launch.c:489
879 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
880 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
882 #: tools/gst-launch.c:492
883 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
884 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
886 #: tools/gst-launch.c:492
890 #: tools/gst-launch.c:495
891 msgid "Do not install a fault handler"
892 msgstr "Non installa un gestore di fault"
894 #: tools/gst-launch.c:497
895 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
896 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
898 #: tools/gst-launch.c:499
899 msgid "Number of times to iterate pipeline"
900 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
902 #: tools/gst-launch.c:569
904 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
905 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
907 #: tools/gst-launch.c:573
909 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
910 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
912 #: tools/gst-launch.c:577
914 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
915 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
917 #: tools/gst-launch.c:578
919 msgid " Trying to run anyway.\n"
920 msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
922 #: tools/gst-launch.c:602
924 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
925 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
927 #: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655
929 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
930 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
932 #: tools/gst-launch.c:614
934 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
935 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
937 #: tools/gst-launch.c:618
939 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
940 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
942 #: tools/gst-launch.c:621
944 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
945 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
947 #: tools/gst-launch.c:625
949 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
950 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
952 #: tools/gst-launch.c:632
954 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
955 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
957 #: tools/gst-launch.c:637
959 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
960 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
962 #: tools/gst-launch.c:640
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
965 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
967 #: tools/gst-launch.c:651
968 msgid "Execution ended after %"
969 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
971 #: tools/gst-launch.c:651
976 #: tools/gst-launch.c:658
978 msgid "READY pipeline ...\n"
979 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
981 #: tools/gst-launch.c:663
983 msgid "NULL pipeline ...\n"
984 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
986 #: tools/gst-launch.c:668
988 msgid "FREEING pipeline ...\n"
989 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
991 #: tools/gst-register.c:49
993 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
994 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
996 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
998 msgid_plural "features"
999 msgstr[0] "caratteristica"
1000 msgstr[1] "caratteristiche"
1002 #: tools/gst-register.c:112
1004 msgid "Added path %s to %s \n"
1005 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1007 #: tools/gst-register.c:127
1009 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1010 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1012 #: tools/gst-register.c:132
1014 msgid "Trying to load %s ...\n"
1015 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1017 #: tools/gst-register.c:134
1019 msgid "Error loading %s\n"
1020 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1022 #: tools/gst-register.c:168
1024 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1025 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1027 #~ msgid "SCHEDULER"
1028 #~ msgstr "SCHEDULER"
1030 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1031 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1033 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1035 #~ "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
1037 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1038 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1040 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1042 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1045 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1048 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1049 #~ "ns, max %s ns).\n"
1051 #~ msgid " iterations (sum %"
1052 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1054 #~ msgid " ns, average %"
1055 #~ msgstr " ns, media %"
1057 #~ msgid " ns, min %"
1058 #~ msgstr " ns, min %"
1060 #~ msgid " ns, max %"
1061 #~ msgstr " ns, max %"