clean up docs build a little; have docdir be an overridable install location; separat...
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-09-02 19:11+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:275
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:277
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:281
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:284
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:286
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:288
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:291
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:293
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:295
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:299
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:301
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 #: gst/gst.c:304
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 #: gst/gst.c:306
182 msgid "PLUGINS"
183 msgstr "PLUGIN"
184
185 #: gst/gst.c:309
186 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
187 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188
189 #: gst/gst.c:312
190 msgid "Registry to use"
191 msgstr "Registro da usare"
192
193 #: gst/gst.c:312
194 msgid "REGISTRY"
195 msgstr "REGISTRO"
196
197 #: gst/gst.c:325
198 #, c-format
199 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
200 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
201
202 #: gst/gstelement.c:227
203 #, c-format
204 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
205 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
206
207 #: gst/gstelement.c:229
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Additional debug info:\n"
211 "%s\n"
212 msgstr ""
213 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
214 "%s\n"
215
216 #: gst/gsterror.c:61
217 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
218 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
219
220 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
221 msgid ""
222 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
223 "Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
226 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
227
228 #: gst/gsterror.c:67
229 #, fuzzy
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
231 msgstr ""
232 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
233
234 #: gst/gsterror.c:69
235 #, fuzzy
236 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
237 msgstr ""
238 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
239
240 #: gst/gsterror.c:71
241 #, fuzzy
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
244
245 #: gst/gsterror.c:73
246 #, fuzzy
247 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
249
250 #: gst/gsterror.c:75
251 #, fuzzy
252 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
253 msgstr ""
254 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
255
256 #: gst/gsterror.c:77
257 #, fuzzy
258 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
260
261 #: gst/gsterror.c:79
262 #, fuzzy
263 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
264 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
265
266 #: gst/gsterror.c:81
267 #, fuzzy
268 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
269 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
270
271 #: gst/gsterror.c:83
272 #, fuzzy
273 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
275
276 #: gst/gsterror.c:97
277 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
279
280 #: gst/gsterror.c:101
281 msgid "Could not initialize supporting library."
282 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
283
284 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
285 msgid "Could not close supporting library."
286 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
287
288 #: gst/gsterror.c:117
289 #, fuzzy
290 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
291 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
292
293 #: gst/gsterror.c:121
294 msgid "Resource not found."
295 msgstr "Risorsa non trovata."
296
297 #: gst/gsterror.c:122
298 msgid "Resource busy or not available."
299 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
300
301 #: gst/gsterror.c:123
302 msgid "Could not open resource for reading."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
304
305 #: gst/gsterror.c:124
306 msgid "Could not open resource for writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
308
309 #: gst/gsterror.c:126
310 msgid "Could not open resource for reading and writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
312
313 #: gst/gsterror.c:127
314 msgid "Could not close resource."
315 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
316
317 #: gst/gsterror.c:128
318 msgid "Could not read from resource."
319 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
320
321 #: gst/gsterror.c:129
322 msgid "Could not write to resource."
323 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:130
326 msgid "Could not perform seek on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:131
330 msgid "Could not synchronize on resource."
331 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:133
334 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
335 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
336
337 #: gst/gsterror.c:147
338 #, fuzzy
339 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
340 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
341
342 #: gst/gsterror.c:152
343 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
344 msgstr ""
345 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
346 "notificare un bug."
347
348 #: gst/gsterror.c:154
349 msgid "Could not determine type of stream."
350 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
351
352 #: gst/gsterror.c:156
353 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
354 msgstr ""
355 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
356
357 #: gst/gsterror.c:158
358 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
359 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
360
361 #: gst/gsterror.c:159
362 msgid "Could not decode stream."
363 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
364
365 #: gst/gsterror.c:160
366 msgid "Could not encode stream."
367 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
368
369 #: gst/gsterror.c:161
370 msgid "Could not demultiplex stream."
371 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
372
373 #: gst/gsterror.c:162
374 msgid "Could not multiplex stream."
375 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
376
377 #: gst/gsterror.c:163
378 msgid "Stream is of the wrong format."
379 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
380
381 #: gst/gsterror.c:211
382 #, c-format
383 msgid "No error message for domain %s."
384 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
385
386 #: gst/gsterror.c:219
387 #, c-format
388 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
389 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
390
391 #: gst/gsttag.c:83
392 msgid "title"
393 msgstr "titolo"
394
395 #: gst/gsttag.c:83
396 msgid "commonly used title"
397 msgstr "il titolo usato comunemente"
398
399 #: gst/gsttag.c:86
400 msgid "artist"
401 msgstr "artista"
402
403 #: gst/gsttag.c:87
404 msgid "person(s) responsible for the recording"
405 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
406
407 #: gst/gsttag.c:91
408 msgid "album"
409 msgstr "album"
410
411 #: gst/gsttag.c:92
412 msgid "album containing this data"
413 msgstr "l'album che contiene questi dati"
414
415 #: gst/gsttag.c:94
416 msgid "date"
417 msgstr "data"
418
419 #: gst/gsttag.c:95
420 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
421 msgstr ""
422 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
423
424 #: gst/gsttag.c:98
425 msgid "genre"
426 msgstr "genere"
427
428 #: gst/gsttag.c:99
429 msgid "genre this data belongs to"
430 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
431
432 #: gst/gsttag.c:102
433 msgid "comment"
434 msgstr "commento"
435
436 #: gst/gsttag.c:103
437 msgid "free text commenting the data"
438 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
439
440 #: gst/gsttag.c:106
441 msgid "track number"
442 msgstr "numero di traccia"
443
444 #: gst/gsttag.c:107
445 msgid "track number inside a collection"
446 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
447
448 #: gst/gsttag.c:110
449 msgid "track count"
450 msgstr "totale tracce"
451
452 #: gst/gsttag.c:111
453 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
454 msgstr ""
455 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
456 "appartiene"
457
458 #: gst/gsttag.c:115
459 msgid "disc number"
460 msgstr "numero del disco"
461
462 #: gst/gsttag.c:116
463 msgid "disc number inside a collection"
464 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
465
466 #: gst/gsttag.c:119
467 msgid "disc count"
468 msgstr "totale dischi"
469
470 #: gst/gsttag.c:120
471 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
472 msgstr ""
473 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
474 "appartiene"
475
476 #: gst/gsttag.c:124
477 msgid "location"
478 msgstr "posizione"
479
480 #: gst/gsttag.c:125
481 msgid "original location of file as a URI"
482 msgstr "la posizione originale del file come URI"
483
484 #: gst/gsttag.c:129
485 msgid "description"
486 msgstr "descrizione"
487
488 #: gst/gsttag.c:130
489 msgid "short text describing the content of the data"
490 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
491
492 #: gst/gsttag.c:133
493 msgid "version"
494 msgstr "versione"
495
496 #: gst/gsttag.c:133
497 msgid "version of this data"
498 msgstr "la versione di questi dati"
499
500 #: gst/gsttag.c:136
501 msgid "ISRC"
502 msgstr "ISRC"
503
504 #: gst/gsttag.c:138
505 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
506 msgstr ""
507 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
508
509 #: gst/gsttag.c:140
510 msgid "organization"
511 msgstr "organizzazione"
512
513 #: gst/gsttag.c:143
514 msgid "copyright"
515 msgstr "copyright"
516
517 #: gst/gsttag.c:143
518 msgid "copyright notice of the data"
519 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
520
521 #: gst/gsttag.c:146
522 msgid "contact"
523 msgstr "contatto"
524
525 #: gst/gsttag.c:146
526 msgid "contact information"
527 msgstr "le informazioni sul contatto"
528
529 #: gst/gsttag.c:148
530 msgid "license"
531 msgstr "licenza"
532
533 #: gst/gsttag.c:148
534 msgid "license of data"
535 msgstr "la licenza dei dati"
536
537 #: gst/gsttag.c:151
538 msgid "performer"
539 msgstr "interprete"
540
541 #: gst/gsttag.c:152
542 msgid "person(s) performing"
543 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
544
545 #: gst/gsttag.c:155
546 msgid "duration"
547 msgstr "durata"
548
549 #: gst/gsttag.c:155
550 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
551 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
552
553 #: gst/gsttag.c:158
554 msgid "codec"
555 msgstr "codec"
556
557 #: gst/gsttag.c:159
558 msgid "codec the data is stored in"
559 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
560
561 #: gst/gsttag.c:162
562 msgid "video codec"
563 msgstr "codec video"
564
565 #: gst/gsttag.c:162
566 msgid "codec the video data is stored in"
567 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
568
569 #: gst/gsttag.c:165
570 msgid "audio codec"
571 msgstr "codec audio"
572
573 #: gst/gsttag.c:165
574 msgid "codec the audio data is stored in"
575 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
576
577 #: gst/gsttag.c:167
578 msgid "bitrate"
579 msgstr "bitrate"
580
581 #: gst/gsttag.c:167
582 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
583 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
584
585 #: gst/gsttag.c:169
586 msgid "nominal bitrate"
587 msgstr "bitrate nominale"
588
589 #: gst/gsttag.c:169
590 msgid "nominal bitrate in bits/s"
591 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
592
593 #: gst/gsttag.c:171
594 msgid "minimum bitrate"
595 msgstr "bitrate minimo"
596
597 #: gst/gsttag.c:171
598 msgid "minimum bitrate in bits/s"
599 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
600
601 #: gst/gsttag.c:173
602 msgid "maximum bitrate"
603 msgstr "bitrate massimo"
604
605 #: gst/gsttag.c:173
606 msgid "maximum bitrate in bits/s"
607 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
608
609 #: gst/gsttag.c:176
610 msgid "encoder"
611 msgstr "encoder"
612
613 #: gst/gsttag.c:176
614 msgid "encoder used to encode this stream"
615 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
616
617 #: gst/gsttag.c:179
618 msgid "encoder version"
619 msgstr "versione encoder"
620
621 #: gst/gsttag.c:180
622 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
623 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
624
625 #: gst/gsttag.c:182
626 msgid "serial"
627 msgstr "seriale"
628
629 #: gst/gsttag.c:182
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "il numero seriale della traccia"
632
633 #: gst/gsttag.c:184
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "guadagno traccia replaygain"
636
637 #: gst/gsttag.c:184
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
640
641 #: gst/gsttag.c:186
642 msgid "replaygain track peak"
643 msgstr "picco traccia replaygain"
644
645 #: gst/gsttag.c:186
646 msgid "peak of the track"
647 msgstr "il picco della traccia"
648
649 #: gst/gsttag.c:188
650 msgid "replaygain album gain"
651 msgstr "guadagno album replaygain"
652
653 #: gst/gsttag.c:188
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
656
657 #: gst/gsttag.c:190
658 msgid "replaygain album peak"
659 msgstr "picco album replaygain"
660
661 #: gst/gsttag.c:190
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "il picco dell'album"
664
665 #: gst/gsttag.c:192
666 msgid "language code"
667 msgstr ""
668
669 #: gst/gsttag.c:193
670 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
671 msgstr ""
672
673 #: gst/gsttag.c:232
674 msgid ", "
675 msgstr ", "
676
677 #: gst/elements/gstfilesink.c:241
678 msgid "No file name specified for writing."
679 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
680
681 #: gst/elements/gstfilesink.c:248
682 #, c-format
683 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
684 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
685
686 #: gst/elements/gstfilesink.c:263
687 #, c-format
688 msgid "Error closing file \"%s\"."
689 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
690
691 #: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399
692 #, c-format
693 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
694 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
695
696 #: gst/elements/gstfilesrc.c:872
697 msgid "No file name specified for reading."
698 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
699
700 #: gst/elements/gstfilesrc.c:884
701 #, c-format
702 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
703 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
704
705 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "could not get info on \"%s\"."
708 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
709
710 #: gst/elements/gstfilesrc.c:900
711 #, c-format
712 msgid "\"%s\" is a directory."
713 msgstr "«%s» è una directory."
714
715 #: gst/elements/gstfilesrc.c:907
716 #, c-format
717 msgid "File \"%s\" is a socket."
718 msgstr "Il file «%s» è un socket."
719
720 #: gst/elements/gstidentity.c:306
721 msgid "Failed after iterations as requested."
722 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
723
724 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
725 msgid "caps"
726 msgstr "caps"
727
728 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
729 msgid "detected capabilities in stream"
730 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
731
732 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
733 msgid "minimum"
734 msgstr "minimo"
735
736 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
737 msgid "maximum"
738 msgstr "massimo"
739
740 #: gst/parse/grammar.y:188
741 #, c-format
742 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
743 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
744
745 #: gst/parse/grammar.y:193
746 #, c-format
747 msgid "no bin \"%s\", skipping"
748 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
749
750 #: gst/parse/grammar.y:271
751 #, c-format
752 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
753 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
754
755 #: gst/parse/grammar.y:284
756 #, c-format
757 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
758 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
759
760 #: gst/parse/grammar.y:496
761 #, c-format
762 msgid "could not link %s to %s"
763 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
764
765 #: gst/parse/grammar.y:541
766 #, c-format
767 msgid "no element \"%s\""
768 msgstr "nessun elemento «%s»"
769
770 #: gst/parse/grammar.y:592
771 #, c-format
772 msgid "could not parse caps \"%s\""
773 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
774
775 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
776 #: gst/parse/grammar.y:736
777 msgid "link without source element"
778 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
779
780 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
781 msgid "link without sink element"
782 msgstr "collegamento senza elemento sink"
783
784 #: gst/parse/grammar.y:696
785 #, c-format
786 msgid "no source element for URI \"%s\""
787 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
788
789 #: gst/parse/grammar.y:706
790 #, c-format
791 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
792 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
793
794 #: gst/parse/grammar.y:714
795 #, c-format
796 msgid "no sink element for URI \"%s\""
797 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
798
799 #: gst/parse/grammar.y:718
800 #, c-format
801 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
802 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
803
804 #: gst/parse/grammar.y:730
805 msgid "empty pipeline not allowed"
806 msgstr "pipeline vuota non consentito"
807
808 #: tools/gst-inspect.c:1064
809 msgid "Print all elements"
810 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
811
812 #: tools/gst-launch.c:83
813 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
814 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
815
816 #: tools/gst-launch.c:92
817 #, c-format
818 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
819 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
820
821 #: tools/gst-launch.c:98
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
824 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
825
826 #: tools/gst-launch.c:105
827 #, c-format
828 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
829 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
830
831 #: tools/gst-launch.c:116
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
834 msgstr ""
835 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
836
837 #: tools/gst-launch.c:127
838 #, c-format
839 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
840 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
841
842 #: tools/gst-launch.c:382
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
845 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
846
847 #: tools/gst-launch.c:396
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
850 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
851
852 #: tools/gst-launch.c:406
853 #, c-format
854 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
855 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
856
857 #: tools/gst-launch.c:452
858 #, c-format
859 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: tools/gst-launch.c:483
863 msgid "Output tags (also known as metadata)"
864 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
865
866 #: tools/gst-launch.c:485
867 msgid "Output messages"
868 msgstr ""
869
870 #: tools/gst-launch.c:487
871 msgid "Output status information and property notifications"
872 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
873
874 #: tools/gst-launch.c:489
875 msgid "Do not output status information of TYPE"
876 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
877
878 #: tools/gst-launch.c:489
879 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
880 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
881
882 #: tools/gst-launch.c:492
883 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
884 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
885
886 #: tools/gst-launch.c:492
887 msgid "FILE"
888 msgstr "FILE"
889
890 #: tools/gst-launch.c:495
891 msgid "Do not install a fault handler"
892 msgstr "Non installa un gestore di fault"
893
894 #: tools/gst-launch.c:497
895 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
896 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
897
898 #: tools/gst-launch.c:499
899 msgid "Number of times to iterate pipeline"
900 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
901
902 #: tools/gst-launch.c:569
903 #, c-format
904 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
905 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
906
907 #: tools/gst-launch.c:573
908 #, c-format
909 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
910 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
911
912 #: tools/gst-launch.c:577
913 #, c-format
914 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
915 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
916
917 #: tools/gst-launch.c:578
918 #, c-format
919 msgid "         Trying to run anyway.\n"
920 msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
921
922 #: tools/gst-launch.c:602
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
925 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
926
927 #: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
930 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
931
932 #: tools/gst-launch.c:614
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
935 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
936
937 #: tools/gst-launch.c:618
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
940 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
941
942 #: tools/gst-launch.c:621
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
945 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
946
947 #: tools/gst-launch.c:625
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
950 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
951
952 #: tools/gst-launch.c:632
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
955 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
956
957 #: tools/gst-launch.c:637
958 #, c-format
959 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
960 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
961
962 #: tools/gst-launch.c:640
963 #, c-format
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
965 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
966
967 #: tools/gst-launch.c:651
968 msgid "Execution ended after %"
969 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
970
971 #: tools/gst-launch.c:651
972 #, fuzzy
973 msgid " ns.\n"
974 msgstr " ns).\n"
975
976 #: tools/gst-launch.c:658
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "READY pipeline ...\n"
979 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
980
981 #: tools/gst-launch.c:663
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "NULL pipeline ...\n"
984 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
985
986 #: tools/gst-launch.c:668
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "FREEING pipeline ...\n"
989 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
990
991 #: tools/gst-register.c:49
992 #, c-format
993 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
994 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
995
996 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
997 msgid "feature"
998 msgid_plural "features"
999 msgstr[0] "caratteristica"
1000 msgstr[1] "caratteristiche"
1001
1002 #: tools/gst-register.c:112
1003 #, c-format
1004 msgid "Added path   %s to %s \n"
1005 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1006
1007 #: tools/gst-register.c:127
1008 #, c-format
1009 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1010 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1011
1012 #: tools/gst-register.c:132
1013 #, c-format
1014 msgid "Trying to load %s ...\n"
1015 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1016
1017 #: tools/gst-register.c:134
1018 #, c-format
1019 msgid "Error loading %s\n"
1020 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1021
1022 #: tools/gst-register.c:168
1023 #, c-format
1024 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1025 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1026
1027 #~ msgid "SCHEDULER"
1028 #~ msgstr "SCHEDULER"
1029
1030 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1031 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1032
1033 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
1036
1037 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1038 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1039
1040 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1043
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1046 #~ "max %s ns).\n"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1049 #~ "ns, max %s ns).\n"
1050
1051 #~ msgid " iterations (sum %"
1052 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1053
1054 #~ msgid " ns, average %"
1055 #~ msgstr " ns, media %"
1056
1057 #~ msgid " ns, min %"
1058 #~ msgstr " ns, min %"
1059
1060 #~ msgid " ns, max %"
1061 #~ msgstr " ns, max %"