basetransform: remove 0.10-ism from docs
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
236 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237
238 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240
241 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249
250 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
251 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252
253 #, fuzzy
254 msgid "GStreamer error: clock problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256
257 msgid ""
258 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "disabled."
260 msgstr ""
261 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
262 "è stata disabilitata."
263
264 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
265 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
266
267 msgid "Could not initialize supporting library."
268 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
269
270 msgid "Could not close supporting library."
271 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
272
273 msgid "Could not configure supporting library."
274 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
275
276 msgid "Encoding error."
277 msgstr "Errore nel codificare."
278
279 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
280 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
281
282 msgid "Resource not found."
283 msgstr "Risorsa non trovata."
284
285 msgid "Resource busy or not available."
286 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
287
288 msgid "Could not open resource for reading."
289 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
290
291 msgid "Could not open resource for writing."
292 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
293
294 msgid "Could not open resource for reading and writing."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
296
297 msgid "Could not close resource."
298 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
299
300 msgid "Could not read from resource."
301 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
302
303 msgid "Could not write to resource."
304 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
305
306 msgid "Could not perform seek on resource."
307 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
308
309 msgid "Could not synchronize on resource."
310 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
311
312 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
313 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
314
315 msgid "No space left on the resource."
316 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
317
318 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
319 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
320
321 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
322 msgstr ""
323 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
324 "segnalare il bug."
325
326 msgid "Could not determine type of stream."
327 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
328
329 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
330 msgstr ""
331 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
332
333 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
334 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
335
336 msgid "Could not decode stream."
337 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
338
339 msgid "Could not encode stream."
340 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
341
342 msgid "Could not demultiplex stream."
343 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
344
345 msgid "Could not multiplex stream."
346 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
347
348 msgid "The stream is in the wrong format."
349 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
350
351 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
352 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
353
354 msgid ""
355 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
356 "been supplied."
357 msgstr ""
358 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
359 "fornita alcuna chiave adatta."
360
361 #, c-format
362 msgid "No error message for domain %s."
363 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
364
365 #, c-format
366 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
367 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
368
369 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
370 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
371
372 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
373 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
374 # tutte con la lettera minuscola
375 msgid "title"
376 msgstr "titolo"
377
378 msgid "commonly used title"
379 msgstr "il titolo usato comunemente"
380
381 msgid "title sortname"
382 msgstr "nome ordinamento titolo"
383
384 msgid "commonly used title for sorting purposes"
385 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
386
387 msgid "artist"
388 msgstr "artista"
389
390 msgid "person(s) responsible for the recording"
391 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
392
393 msgid "artist sortname"
394 msgstr "nome ordinamento artista"
395
396 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
397 msgstr ""
398 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
399
400 msgid "album"
401 msgstr "album"
402
403 msgid "album containing this data"
404 msgstr "l'album che contiene questi dati"
405
406 msgid "album sortname"
407 msgstr "nome ordinamento album"
408
409 msgid "album containing this data for sorting purposes"
410 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
411
412 msgid "album artist"
413 msgstr "artista album"
414
415 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
416 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
417
418 msgid "album artist sortname"
419 msgstr "nome ordinamento artista album"
420
421 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
422 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
423
424 msgid "date"
425 msgstr "data"
426
427 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
428 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
429
430 msgid "datetime"
431 msgstr "data/ora"
432
433 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
434 msgstr ""
435 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
436
437 msgid "genre"
438 msgstr "genere"
439
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
442
443 msgid "comment"
444 msgstr "commento"
445
446 msgid "free text commenting the data"
447 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
448
449 msgid "extended comment"
450 msgstr "commento esteso"
451
452 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
453 msgstr ""
454 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
455 "=commento"
456
457 msgid "track number"
458 msgstr "numero di traccia"
459
460 msgid "track number inside a collection"
461 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
462
463 msgid "track count"
464 msgstr "totale tracce"
465
466 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
467 msgstr ""
468 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
469 "appartiene"
470
471 msgid "disc number"
472 msgstr "numero del disco"
473
474 msgid "disc number inside a collection"
475 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
476
477 msgid "disc count"
478 msgstr "totale dischi"
479
480 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
481 msgstr ""
482 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
483 "appartiene"
484
485 msgid "location"
486 msgstr "posizione"
487
488 msgid ""
489 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
490 "is hosted)"
491 msgstr ""
492 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
493 "stream originale è ospitato)"
494
495 msgid "homepage"
496 msgstr "sito web"
497
498 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
499 msgstr ""
500 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
501 "del film)"
502
503 msgid "description"
504 msgstr "descrizione"
505
506 msgid "short text describing the content of the data"
507 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
508
509 msgid "version"
510 msgstr "versione"
511
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
514
515 msgid "ISRC"
516 msgstr "ISRC"
517
518 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
519 msgstr ""
520 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
521
522 msgid "organization"
523 msgstr "organizzazione"
524
525 msgid "copyright"
526 msgstr "copyright"
527
528 msgid "copyright notice of the data"
529 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
530
531 msgid "copyright uri"
532 msgstr "uri copyright"
533
534 msgid "URI to the copyright notice of the data"
535 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
536
537 #, fuzzy
538 msgid "encoded by"
539 msgstr "encoder"
540
541 msgid "name of the encoding person or organization"
542 msgstr ""
543
544 msgid "contact"
545 msgstr "contatto"
546
547 msgid "contact information"
548 msgstr "le informazioni sul contatto"
549
550 msgid "license"
551 msgstr "licenza"
552
553 msgid "license of data"
554 msgstr "la licenza dei dati"
555
556 msgid "license uri"
557 msgstr "uri licenza"
558
559 msgid "URI to the license of the data"
560 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
561
562 msgid "performer"
563 msgstr "interprete"
564
565 msgid "person(s) performing"
566 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
567
568 msgid "composer"
569 msgstr "compositore"
570
571 msgid "person(s) who composed the recording"
572 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
573
574 msgid "duration"
575 msgstr "durata"
576
577 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
578 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
579
580 msgid "codec"
581 msgstr "codec"
582
583 msgid "codec the data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
585
586 msgid "video codec"
587 msgstr "codec video"
588
589 msgid "codec the video data is stored in"
590 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
591
592 msgid "audio codec"
593 msgstr "codec audio"
594
595 msgid "codec the audio data is stored in"
596 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
597
598 msgid "subtitle codec"
599 msgstr "codec sottotitoli"
600
601 msgid "codec the subtitle data is stored in"
602 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
603
604 msgid "container format"
605 msgstr "formato contenitore"
606
607 msgid "container format the data is stored in"
608 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
609
610 msgid "bitrate"
611 msgstr "bitrate"
612
613 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
615
616 msgid "nominal bitrate"
617 msgstr "bitrate nominale"
618
619 msgid "nominal bitrate in bits/s"
620 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
621
622 msgid "minimum bitrate"
623 msgstr "bitrate minimo"
624
625 msgid "minimum bitrate in bits/s"
626 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
627
628 msgid "maximum bitrate"
629 msgstr "bitrate massimo"
630
631 msgid "maximum bitrate in bits/s"
632 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
633
634 msgid "encoder"
635 msgstr "encoder"
636
637 msgid "encoder used to encode this stream"
638 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
639
640 msgid "encoder version"
641 msgstr "versione encoder"
642
643 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
644 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
645
646 msgid "serial"
647 msgstr "seriale"
648
649 msgid "serial number of track"
650 msgstr "il numero seriale della traccia"
651
652 msgid "replaygain track gain"
653 msgstr "guadagno traccia replaygain"
654
655 msgid "track gain in db"
656 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
657
658 msgid "replaygain track peak"
659 msgstr "picco traccia replaygain"
660
661 msgid "peak of the track"
662 msgstr "il picco della traccia"
663
664 msgid "replaygain album gain"
665 msgstr "guadagno album replaygain"
666
667 msgid "album gain in db"
668 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
669
670 msgid "replaygain album peak"
671 msgstr "picco album replaygain"
672
673 msgid "peak of the album"
674 msgstr "il picco dell'album"
675
676 msgid "replaygain reference level"
677 msgstr "livello riferimento replaygain"
678
679 msgid "reference level of track and album gain values"
680 msgstr ""
681 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
682
683 msgid "language code"
684 msgstr "codice lingua"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
688 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
689
690 #, fuzzy
691 msgid "language name"
692 msgstr "codice lingua"
693
694 msgid "freeform name of the language this stream is in"
695 msgstr ""
696
697 msgid "image"
698 msgstr "immagine"
699
700 msgid "image related to this stream"
701 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
702
703 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
704 msgid "preview image"
705 msgstr "immagine anteprima"
706
707 msgid "preview image related to this stream"
708 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
709
710 msgid "attachment"
711 msgstr "allegato"
712
713 msgid "file attached to this stream"
714 msgstr "il file allegato a questo stream"
715
716 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
717 msgid "beats per minute"
718 msgstr "battiti per minuto"
719
720 msgid "number of beats per minute in audio"
721 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
722
723 msgid "keywords"
724 msgstr "parole chiave"
725
726 msgid "comma separated keywords describing the content"
727 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
728
729 msgid "geo location name"
730 msgstr "nome località geog."
731
732 msgid ""
733 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
734 "produced"
735 msgstr ""
736 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
737 "è stato registrato o prodotto"
738
739 msgid "geo location latitude"
740 msgstr "latitudine località geog."
741
742 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
743 # World Geodetic System 1984
744 msgid ""
745 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
746 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
747 "southern latitudes)"
748 msgstr ""
749 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
750 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
751 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
752
753 msgid "geo location longitude"
754 msgstr "longitudine località geog."
755
756 msgid ""
757 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
758 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
759 "negative values for western longitudes)"
760 msgstr ""
761 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
762 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
763 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
764
765 msgid "geo location elevation"
766 msgstr "elevazione località geog."
767
768 msgid ""
769 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
770 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
771 msgstr ""
772 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
773 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
774 "livello medio del mare)"
775
776 msgid "geo location country"
777 msgstr "nazione località geog."
778
779 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
780 msgstr ""
781 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
782 "prodotto"
783
784 msgid "geo location city"
785 msgstr "città località geog."
786
787 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
788 msgstr ""
789 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
790 "prodotto"
791
792 msgid "geo location sublocation"
793 msgstr "sub-località località geog."
794
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
798 "the neighborhood)"
799 msgstr ""
800 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
801 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
802
803 msgid "geo location horizontal error"
804 msgstr "errore orizzontale località geog."
805
806 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
807 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
808
809 msgid "geo location movement speed"
810 msgstr "velocità movimento località geog."
811
812 msgid ""
813 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
814 msgstr ""
815 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
816 "l'acquisizione stessa in m/s"
817
818 msgid "geo location movement direction"
819 msgstr "direzione movimento località geog."
820
821 msgid ""
822 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
823 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
824 "means the geographic north, and increases clockwise"
825 msgstr ""
826 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
827 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
828 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
829 "in sento orario"
830
831 msgid "geo location capture direction"
832 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
833
834 msgid ""
835 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
836 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
837 "geographic north, and increases clockwise"
838 msgstr ""
839 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
840 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
841 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
842
843 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
844 msgid "show name"
845 msgstr "nome dello show"
846
847 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
848 msgstr ""
849 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
850
851 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
852 msgid "show sortname"
853 msgstr "nome ordinamento dello show"
854
855 msgid ""
856 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
857 msgstr ""
858 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
859 "multimediale, a scopo di ordinamento"
860
861 msgid "episode number"
862 msgstr "numero di episodio"
863
864 msgid "The episode number in the season the media is part of"
865 msgstr ""
866 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
867 "multimediale"
868
869 msgid "season number"
870 msgstr "numero di stagione"
871
872 msgid "The season number of the show the media is part of"
873 msgstr ""
874 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
875
876 msgid "lyrics"
877 msgstr "testo"
878
879 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
880 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
881
882 msgid "composer sortname"
883 msgstr "nome ordinamento compositore"
884
885 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
886 msgstr ""
887 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
888
889 msgid "grouping"
890 msgstr "raggruppamento"
891
892 msgid ""
893 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
894 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
895 msgstr ""
896 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
897 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
898 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
899
900 msgid "user rating"
901 msgstr "giudizio utente"
902
903 msgid ""
904 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
905 "this media"
906 msgstr ""
907 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
908 "piace questo contenuto multimediale"
909
910 msgid "device manufacturer"
911 msgstr "produttore dispositivo"
912
913 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
914 msgstr ""
915 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
916
917 msgid "device model"
918 msgstr "modello dispositivo"
919
920 msgid "Model of the device used to create this media"
921 msgstr ""
922 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
923
924 msgid "application name"
925 msgstr "nome applicazione"
926
927 msgid "Application used to create the media"
928 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
929
930 msgid "application data"
931 msgstr "dati applicazione"
932
933 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
934 msgstr ""
935 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
936 "multimediale"
937
938 msgid "image orientation"
939 msgstr "orientamento immagine"
940
941 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
942 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
943
944 msgid ", "
945 msgstr ", "
946
947 #, c-format
948 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
949 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
950
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Additional debug info:\n"
954 "%s\n"
955 msgstr ""
956 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
957 "%s\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
961 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
962
963 #, c-format
964 msgid "no bin \"%s\", skipping"
965 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
966
967 #, c-format
968 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
969 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
970
971 #, c-format
972 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
973 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
974
975 #, c-format
976 msgid "could not link %s to %s"
977 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
978
979 #, c-format
980 msgid "no element \"%s\""
981 msgstr "nessun elemento «%s»"
982
983 #, c-format
984 msgid "could not parse caps \"%s\""
985 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
986
987 msgid "link without source element"
988 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
989
990 msgid "link without sink element"
991 msgstr "collegamento senza elemento sink"
992
993 #, c-format
994 msgid "no source element for URI \"%s\""
995 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
996
997 #, c-format
998 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
999 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1003 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1007 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1008
1009 msgid "empty pipeline not allowed"
1010 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1011
1012 msgid "Internal clock error."
1013 msgstr "Errore interno di clock."
1014
1015 msgid "Failed to map buffer."
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "Internal data flow error."
1019 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1020
1021 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1022 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1023
1024 msgid "Internal data flow problem."
1025 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1026
1027 msgid "Internal data stream error."
1028 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1029
1030 msgid "Filter caps"
1031 msgstr "Caps di filtro"
1032
1033 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1034 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1035 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1036 #
1037 #   --Luca
1038 msgid ""
1039 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1040 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1041 msgstr ""
1042 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1043 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1044 "fornito."
1045
1046 msgid "No file name specified for writing."
1047 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1051 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Error closing file \"%s\"."
1055 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1059 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1063 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1064
1065 msgid "No file name specified for reading."
1066 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1070 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1074 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "\"%s\" is a directory."
1078 msgstr "«%s» è una directory."
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "File \"%s\" is a socket."
1082 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1083
1084 msgid "Failed after iterations as requested."
1085 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1086
1087 msgid "No Temp directory specified."
1088 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1092 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1093
1094 msgid "Error while writing to download file."
1095 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1096
1097 msgid "caps"
1098 msgstr "caps"
1099
1100 msgid "detected capabilities in stream"
1101 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1102
1103 msgid "minimum"
1104 msgstr "minimo"
1105
1106 msgid "force caps"
1107 msgstr "forza i caps"
1108
1109 msgid "force caps without doing a typefind"
1110 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1111
1112 msgid "Stream contains no data."
1113 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1114
1115 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1116 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1117
1118 msgid "readable"
1119 msgstr "leggibile"
1120
1121 msgid "writable"
1122 msgstr "scrivibile"
1123
1124 msgid "controllable"
1125 msgstr "controllabile"
1126
1127 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1128 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1129
1130 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1131 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1132
1133 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1134 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1135
1136 msgid "Blacklisted files:"
1137 msgstr "File nella blacklist:"
1138
1139 # Esempio:
1140 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1141 msgid "Total count: "
1142 msgstr "In totale: "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "%d blacklisted file"
1146 msgid_plural "%d blacklisted files"
1147 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1148 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "%d plugin"
1152 msgid_plural "%d plugins"
1153 msgstr[0] "%d plugin"
1154 msgstr[1] "%d plugin"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "%d blacklist entry"
1158 msgid_plural "%d blacklist entries"
1159 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1160 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "%d feature"
1164 msgid_plural "%d features"
1165 msgstr[0] "%d funzionalità"
1166 msgstr[1] "%d funzionalità"
1167
1168 # -a, --print-all
1169 msgid "Print all elements"
1170 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1171
1172 # -b, --print-blacklist
1173 msgid "Print list of blacklisted files"
1174 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1175
1176 # --print-plugin-auto-install-info
1177 msgid ""
1178 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1179 "plugins provide.\n"
1180 "                                       Useful in connection with external "
1181 "automatic plugin installation mechanisms"
1182 msgstr ""
1183 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1184 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1185 "                                       Utile nelle connessioni con "
1186 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1187
1188 # Esempio:
1189 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1190 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1191 # queue2:  queue2: Queue
1192 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1193 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1194 # gio:  giosrc: GIO source
1195 # gio:  giosink: GIO sink
1196 # volume:  volume: Volume
1197 msgid "List the plugin contents"
1198 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1199
1200 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1201 msgstr ""
1202
1203 msgid ""
1204 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1205 "at least the version specified"
1206 msgstr ""
1207
1208 # -u, --uri-handlers
1209 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1210 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1214 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1218 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1219
1220 msgid "Index statistics"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1225 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1229 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1233 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Got message #%u (%s): "
1237 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1241 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1245 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1249 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1253 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1254
1255 msgid "FOUND TAG\n"
1256 msgstr "TAG TROVATO\n"
1257
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1260 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1261
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1264 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1265
1266 #, fuzzy
1267 msgid "FOUND TOC\n"
1268 msgstr "TAG TROVATO\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "INFO:\n"
1273 "%s\n"
1274 msgstr ""
1275 "INFORMAZIONE:\n"
1276 "%s\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1280 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1281
1282 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1283 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1284
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1287 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1288
1289 msgid "buffering..."
1290 msgstr "riempimento buffer..."
1291
1292 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1293 msgstr ""
1294 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1295
1296 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1297 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1298
1299 msgid "Redistribute latency...\n"
1300 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1304 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1305
1306 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1307 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Missing element: %s\n"
1315 msgstr "nessun elemento «%s»"
1316
1317 # -t, --tags
1318 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1319 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1320
1321 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1322 msgstr ""
1323
1324 # -v, --verbose
1325 msgid "Output status information and property notifications"
1326 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1327
1328 # -q, --quiet
1329 msgid "Do not print any progress information"
1330 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1331
1332 # -m, --messages
1333 msgid "Output messages"
1334 msgstr "Stampa i messaggi"
1335
1336 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1337 msgid "Do not output status information of TYPE"
1338 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1339
1340 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1341 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1342
1343 # -f, --no-fault
1344 msgid "Do not install a fault handler"
1345 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1346
1347 # -e, --eos-on-shutdown
1348 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1349 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1350
1351 msgid "Gather and print index statistics"
1352 msgstr ""
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1356 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1357
1358 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1359 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1363 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1364
1365 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1366 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1367
1368 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1369 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1370
1371 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1372 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1373
1374 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1375 #
1376 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1377 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1378 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1379
1380 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1381 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1382
1383 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1384 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1385
1386 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1387 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1388
1389 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1390 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1391
1392 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1393 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1394
1395 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1396 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1397
1398 #, fuzzy
1399 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1400 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1401
1402 msgid "Waiting for EOS...\n"
1403 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1404
1405 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1406 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1407
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1410 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1411
1412 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1413 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1414
1415 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1416 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1417 # in qualche modo esoterico...
1418 msgid "Execution ended after %"
1419 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1420
1421 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1422 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1423
1424 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1425 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1426
1427 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1428 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1429
1430 # -T, --trace
1431 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1432 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1433
1434 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1435 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1436
1437 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1438 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1439
1440 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1441 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1442
1443 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1444 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1445
1446 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1449
1450 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1451 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1452
1453 # -o, --output=FILE
1454 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1455 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1456
1457 #~ msgid "FILE"
1458 #~ msgstr "FILE"
1459
1460 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1461 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1462
1463 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1464 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1465
1466 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1467 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1468
1469 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1470 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"