1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:35+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
186 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
187 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
190 msgid "Registry to use"
191 msgstr "Registro da usare"
199 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
200 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
202 #: gst/gstelement.c:226
204 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
205 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
207 #: gst/gstelement.c:228
210 "Additional debug info:\n"
213 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
217 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
218 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
220 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:144
222 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
225 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
226 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
232 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
236 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
238 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
247 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
252 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
254 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
258 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
263 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
264 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
268 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
269 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
273 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
277 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
281 msgid "Could not initialize supporting library."
282 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
284 #: gst/gsterror.c:97 gst/gsterror.c:98
285 msgid "Could not close supporting library."
286 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
288 #: gst/gsterror.c:112
290 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
291 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
293 #: gst/gsterror.c:116
294 msgid "Resource not found."
295 msgstr "Risorsa non trovata."
297 #: gst/gsterror.c:117
298 msgid "Resource busy or not available."
299 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
301 #: gst/gsterror.c:118
302 msgid "Could not open resource for reading."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
305 #: gst/gsterror.c:119
306 msgid "Could not open resource for writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
309 #: gst/gsterror.c:121
310 msgid "Could not open resource for reading and writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
313 #: gst/gsterror.c:122
314 msgid "Could not close resource."
315 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
317 #: gst/gsterror.c:123
318 msgid "Could not read from resource."
319 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:124
322 msgid "Could not write to resource."
323 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:125
326 msgid "Could not perform seek on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:126
330 msgid "Could not synchronize on resource."
331 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:128
334 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
335 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:142
339 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
340 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
342 #: gst/gsterror.c:147
343 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
345 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
348 #: gst/gsterror.c:149
349 msgid "Could not determine type of stream."
350 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
352 #: gst/gsterror.c:151
353 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
355 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
357 #: gst/gsterror.c:153
358 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
359 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
361 #: gst/gsterror.c:154
362 msgid "Could not decode stream."
363 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
365 #: gst/gsterror.c:155
366 msgid "Could not encode stream."
367 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
369 #: gst/gsterror.c:156
370 msgid "Could not demultiplex stream."
371 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
373 #: gst/gsterror.c:157
374 msgid "Could not multiplex stream."
375 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
377 #: gst/gsterror.c:158
378 msgid "Stream is of the wrong format."
379 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
381 #: gst/gsterror.c:206
383 msgid "No error message for domain %s."
384 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
386 #: gst/gsterror.c:214
388 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
389 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
396 msgid "commonly used title"
397 msgstr "il titolo usato comunemente"
404 msgid "person(s) responsible for the recording"
405 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
412 msgid "album containing this data"
413 msgstr "l'album che contiene questi dati"
420 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
422 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
429 msgid "genre this data belongs to"
430 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
437 msgid "free text commenting the data"
438 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
442 msgstr "numero di traccia"
445 msgid "track number inside a collection"
446 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
450 msgstr "totale tracce"
453 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
455 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
460 msgstr "numero del disco"
463 msgid "disc number inside a collection"
464 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
468 msgstr "totale dischi"
471 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
473 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
481 msgid "original location of file as a URI"
482 msgstr "la posizione originale del file come URI"
489 msgid "short text describing the content of the data"
490 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
497 msgid "version of this data"
498 msgstr "la versione di questi dati"
505 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
507 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
511 msgstr "organizzazione"
518 msgid "copyright notice of the data"
519 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
526 msgid "contact information"
527 msgstr "le informazioni sul contatto"
534 msgid "license of data"
535 msgstr "la licenza dei dati"
542 msgid "person(s) performing"
543 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
550 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
551 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
558 msgid "codec the data is stored in"
559 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
566 msgid "codec the video data is stored in"
567 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
574 msgid "codec the audio data is stored in"
575 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
582 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
583 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
586 msgid "nominal bitrate"
587 msgstr "bitrate nominale"
590 msgid "nominal bitrate in bits/s"
591 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
594 msgid "minimum bitrate"
595 msgstr "bitrate minimo"
598 msgid "minimum bitrate in bits/s"
599 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
602 msgid "maximum bitrate"
603 msgstr "bitrate massimo"
606 msgid "maximum bitrate in bits/s"
607 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
614 msgid "encoder used to encode this stream"
615 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
618 msgid "encoder version"
619 msgstr "versione encoder"
622 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
623 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "il numero seriale della traccia"
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "guadagno traccia replaygain"
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
642 msgid "replaygain track peak"
643 msgstr "picco traccia replaygain"
646 msgid "peak of the track"
647 msgstr "il picco della traccia"
650 msgid "replaygain album gain"
651 msgstr "guadagno album replaygain"
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
658 msgid "replaygain album peak"
659 msgstr "picco album replaygain"
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "il picco dell'album"
669 #: gst/elements/gstfilesink.c:229
670 msgid "No file name specified for writing."
671 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
673 #: gst/elements/gstfilesink.c:236
675 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
676 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
678 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
680 msgid "Error closing file \"%s\"."
681 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
683 #: gst/elements/gstfilesink.c:313 gst/elements/gstfilesink.c:346
685 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
686 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
688 #: gst/elements/gstfilesrc.c:858
689 msgid "No file name specified for reading."
690 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
692 #: gst/elements/gstfilesrc.c:870
694 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
695 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
697 #: gst/elements/gstfilesrc.c:879
699 msgid "could not get info on \"%s\"."
700 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
702 #: gst/elements/gstfilesrc.c:886
704 msgid "\"%s\" is a directory."
705 msgstr "«%s» è una directory."
707 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
709 msgid "File \"%s\" is a socket."
710 msgstr "Il file «%s» è un socket."
712 #: gst/elements/gstidentity.c:306
713 msgid "Failed after iterations as requested."
714 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
716 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
720 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
721 msgid "detected capabilities in stream"
722 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
724 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
728 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
732 #: gst/parse/grammar.y:187
734 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
735 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
737 #: gst/parse/grammar.y:192
739 msgid "no bin \"%s\", skipping"
740 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
742 #: gst/parse/grammar.y:269
744 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
745 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
747 #: gst/parse/grammar.y:282
749 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
750 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
752 #: gst/parse/grammar.y:494
754 msgid "could not link %s to %s"
755 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
757 #: gst/parse/grammar.y:539
759 msgid "no element \"%s\""
760 msgstr "nessun elemento «%s»"
762 #: gst/parse/grammar.y:590
764 msgid "could not parse caps \"%s\""
765 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
767 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:660 gst/parse/grammar.y:676
768 #: gst/parse/grammar.y:734
769 msgid "link without source element"
770 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
772 #: gst/parse/grammar.y:618 gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:743
773 msgid "link without sink element"
774 msgstr "collegamento senza elemento sink"
776 #: gst/parse/grammar.y:694
778 msgid "no source element for URI \"%s\""
779 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
781 #: gst/parse/grammar.y:704
783 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
784 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
786 #: gst/parse/grammar.y:712
788 msgid "no sink element for URI \"%s\""
789 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
791 #: gst/parse/grammar.y:716
793 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
794 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
796 #: gst/parse/grammar.y:728
797 msgid "empty pipeline not allowed"
798 msgstr "pipeline vuota non consentito"
800 #: tools/gst-inspect.c:1065
801 msgid "Print all elements"
802 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
804 #: tools/gst-launch.c:83
805 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
806 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
808 #: tools/gst-launch.c:92
810 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
811 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
813 #: tools/gst-launch.c:98
815 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
816 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
818 #: tools/gst-launch.c:105
820 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
821 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
823 #: tools/gst-launch.c:116
825 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
827 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
829 #: tools/gst-launch.c:127
831 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
832 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
834 #: tools/gst-launch.c:384
836 msgid "Got Message from element \"%s\": %s\n"
837 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
839 #: tools/gst-launch.c:392
841 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
842 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
844 #: tools/gst-launch.c:402
846 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
847 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
849 #: tools/gst-launch.c:448
851 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
854 #: tools/gst-launch.c:479
855 msgid "Output tags (also known as metadata)"
856 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
858 #: tools/gst-launch.c:481
859 msgid "Output messages"
862 #: tools/gst-launch.c:483
863 msgid "Output status information and property notifications"
864 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
866 #: tools/gst-launch.c:485
867 msgid "Do not output status information of TYPE"
868 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
870 #: tools/gst-launch.c:485
871 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
872 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
874 #: tools/gst-launch.c:488
875 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
876 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
878 #: tools/gst-launch.c:488
882 #: tools/gst-launch.c:491
883 msgid "Do not install a fault handler"
884 msgstr "Non installa un gestore di fault"
886 #: tools/gst-launch.c:493
887 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
888 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
890 #: tools/gst-launch.c:495
891 msgid "Number of times to iterate pipeline"
892 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
894 #: tools/gst-launch.c:565
896 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
897 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
899 #: tools/gst-launch.c:569
901 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
902 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
904 #: tools/gst-launch.c:573
906 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
907 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
909 #: tools/gst-launch.c:574
911 msgid " Trying to run anyway.\n"
912 msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
914 #: tools/gst-launch.c:598
916 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
917 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
919 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:651
921 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
922 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
924 #: tools/gst-launch.c:610
926 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
927 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
929 #: tools/gst-launch.c:614
931 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
932 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
934 #: tools/gst-launch.c:617
936 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
937 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
939 #: tools/gst-launch.c:621
941 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
942 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
944 #: tools/gst-launch.c:628
946 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
947 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
949 #: tools/gst-launch.c:633
951 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
952 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
954 #: tools/gst-launch.c:636
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
959 #: tools/gst-launch.c:647
960 msgid "Execution ended after %"
961 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
963 #: tools/gst-launch.c:647
968 #: tools/gst-launch.c:654
970 msgid "READY pipeline ...\n"
971 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
973 #: tools/gst-launch.c:659
975 msgid "NULL pipeline ...\n"
976 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
978 #: tools/gst-launch.c:664
980 msgid "FREEING pipeline ...\n"
981 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
983 #: tools/gst-register.c:49
985 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
986 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
988 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
990 msgid_plural "features"
991 msgstr[0] "caratteristica"
992 msgstr[1] "caratteristiche"
994 #: tools/gst-register.c:112
996 msgid "Added path %s to %s \n"
997 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
999 #: tools/gst-register.c:127
1001 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1002 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1004 #: tools/gst-register.c:132
1006 msgid "Trying to load %s ...\n"
1007 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1009 #: tools/gst-register.c:134
1011 msgid "Error loading %s\n"
1012 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1014 #: tools/gst-register.c:168
1016 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1017 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1019 #~ msgid "SCHEDULER"
1020 #~ msgstr "SCHEDULER"
1022 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1023 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1025 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1027 #~ "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
1029 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1030 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1032 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1034 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1037 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1040 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1041 #~ "ns, max %s ns).\n"
1043 #~ msgid " iterations (sum %"
1044 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1046 #~ msgid " ns, average %"
1047 #~ msgstr " ns, media %"
1049 #~ msgid " ns, min %"
1050 #~ msgstr " ns, min %"
1052 #~ msgid " ns, max %"
1053 #~ msgstr " ns, max %"