1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
163 # --gst-debug-disable
164 msgid "Disable debugging"
165 msgstr "Disabilita debug"
168 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
169 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
171 # --gst-plugin-path=PERCORSI
172 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
173 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 # --gst-plugin-load=PLUGIN
180 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
181 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
183 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
184 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 # --gst-disable-segtrap
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 # --gst-disable-registry-update
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
197 # --gst-disable-registry-fork
198 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
200 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
203 # intestazione categoria opzioni precendenti
204 msgid "GStreamer Options"
205 msgstr "Opzioni di GStreamer"
208 msgid "Show GStreamer Options"
209 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
211 msgid "Unknown option"
212 msgstr "Opzione sconosciuta"
214 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
215 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
218 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
220 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
221 "codice d'errore a questo errore."
223 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
224 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
227 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
228 "proper error message with the reason for the failure."
230 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
231 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
234 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
241 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
244 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
247 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
250 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
253 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
256 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
257 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
260 msgid "GStreamer error: clock problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
264 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
267 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
268 "è stata disabilitata."
270 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
271 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
273 msgid "Could not initialize supporting library."
274 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
276 msgid "Could not close supporting library."
277 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
279 msgid "Could not configure supporting library."
280 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
282 msgid "Encoding error."
283 msgstr "Errore nel codificare."
285 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
286 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
288 msgid "Resource not found."
289 msgstr "Risorsa non trovata."
291 msgid "Resource busy or not available."
292 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
294 msgid "Could not open resource for reading."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
297 msgid "Could not open resource for writing."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
300 msgid "Could not open resource for reading and writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
303 msgid "Could not close resource."
304 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
306 msgid "Could not read from resource."
307 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
309 msgid "Could not write to resource."
310 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
312 msgid "Could not perform seek on resource."
313 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
315 msgid "Could not synchronize on resource."
316 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
318 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
319 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
321 msgid "No space left on the resource."
322 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
325 msgid "Not authorized to access resource."
326 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
328 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
329 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
331 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
333 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
336 msgid "Could not determine type of stream."
337 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
339 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
341 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
343 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
344 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
346 msgid "Could not decode stream."
347 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
349 msgid "Could not encode stream."
350 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
352 msgid "Could not demultiplex stream."
353 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
355 msgid "Could not multiplex stream."
356 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
358 msgid "The stream is in the wrong format."
359 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
361 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
362 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
365 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
368 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
369 "fornita alcuna chiave adatta."
372 msgid "No error message for domain %s."
373 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
376 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
377 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
379 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
380 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
383 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
384 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
386 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
387 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
388 # tutte con la lettera minuscola
392 msgid "commonly used title"
393 msgstr "il titolo usato comunemente"
395 msgid "title sortname"
396 msgstr "nome ordinamento titolo"
398 msgid "commonly used title for sorting purposes"
399 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
404 msgid "person(s) responsible for the recording"
405 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
407 msgid "artist sortname"
408 msgstr "nome ordinamento artista"
410 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
412 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
417 msgid "album containing this data"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati"
420 msgid "album sortname"
421 msgstr "nome ordinamento album"
423 msgid "album containing this data for sorting purposes"
424 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
427 msgstr "artista album"
429 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
430 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
432 msgid "album artist sortname"
433 msgstr "nome ordinamento artista album"
435 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
436 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
441 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
442 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
447 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
449 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
454 msgid "genre this data belongs to"
455 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
460 msgid "free text commenting the data"
461 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
463 msgid "extended comment"
464 msgstr "commento esteso"
466 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
468 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
469 "chiave[it]=commento"
472 msgstr "numero di traccia"
474 msgid "track number inside a collection"
475 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
478 msgstr "totale tracce"
480 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
482 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
486 msgstr "numero del disco"
488 msgid "disc number inside a collection"
489 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
492 msgstr "totale dischi"
494 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
496 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
503 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
506 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
507 "stream originale è ospitato)"
512 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
514 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
520 msgid "short text describing the content of the data"
521 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
526 msgid "version of this data"
527 msgstr "la versione di questi dati"
532 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
534 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
537 msgstr "organizzazione"
542 msgid "copyright notice of the data"
543 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
545 msgid "copyright uri"
546 msgstr "uri copyright"
548 msgid "URI to the copyright notice of the data"
549 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
555 msgid "name of the encoding person or organization"
561 msgid "contact information"
562 msgstr "le informazioni sul contatto"
567 msgid "license of data"
568 msgstr "la licenza dei dati"
573 msgid "URI to the license of the data"
574 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
579 msgid "person(s) performing"
580 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
585 msgid "person(s) who composed the recording"
586 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
591 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
592 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
597 msgid "codec the data is stored in"
598 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
603 msgid "codec the video data is stored in"
604 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
609 msgid "codec the audio data is stored in"
610 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
612 msgid "subtitle codec"
613 msgstr "codec sottotitoli"
615 msgid "codec the subtitle data is stored in"
616 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
618 msgid "container format"
619 msgstr "formato contenitore"
621 msgid "container format the data is stored in"
622 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
627 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
628 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
630 msgid "nominal bitrate"
631 msgstr "bitrate nominale"
633 msgid "nominal bitrate in bits/s"
634 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
636 msgid "minimum bitrate"
637 msgstr "bitrate minimo"
639 msgid "minimum bitrate in bits/s"
640 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
642 msgid "maximum bitrate"
643 msgstr "bitrate massimo"
645 msgid "maximum bitrate in bits/s"
646 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
651 msgid "encoder used to encode this stream"
652 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
654 msgid "encoder version"
655 msgstr "versione encoder"
657 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
658 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
663 msgid "serial number of track"
664 msgstr "il numero seriale della traccia"
666 msgid "replaygain track gain"
667 msgstr "guadagno traccia replaygain"
669 msgid "track gain in db"
670 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
672 msgid "replaygain track peak"
673 msgstr "picco traccia replaygain"
675 msgid "peak of the track"
676 msgstr "il picco della traccia"
678 msgid "replaygain album gain"
679 msgstr "guadagno album replaygain"
681 msgid "album gain in db"
682 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
684 msgid "replaygain album peak"
685 msgstr "picco album replaygain"
687 msgid "peak of the album"
688 msgstr "il picco dell'album"
690 msgid "replaygain reference level"
691 msgstr "livello riferimento replaygain"
693 msgid "reference level of track and album gain values"
695 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
697 msgid "language code"
698 msgstr "codice lingua"
701 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
702 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
705 msgid "language name"
706 msgstr "codice lingua"
708 msgid "freeform name of the language this stream is in"
714 msgid "image related to this stream"
715 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
717 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
718 msgid "preview image"
719 msgstr "immagine anteprima"
721 msgid "preview image related to this stream"
722 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
727 msgid "file attached to this stream"
728 msgstr "il file allegato a questo stream"
730 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
731 msgid "beats per minute"
732 msgstr "battiti per minuto"
734 msgid "number of beats per minute in audio"
735 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
738 msgstr "parole chiave"
740 msgid "comma separated keywords describing the content"
741 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
743 msgid "geo location name"
744 msgstr "nome località geog."
747 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
750 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
751 "è stato registrato o prodotto"
753 msgid "geo location latitude"
754 msgstr "latitudine località geog."
756 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
757 # World Geodetic System 1984
759 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
760 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
761 "southern latitudes)"
763 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
764 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
765 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
767 msgid "geo location longitude"
768 msgstr "longitudine località geog."
771 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
772 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
773 "negative values for western longitudes)"
775 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
776 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
777 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
779 msgid "geo location elevation"
780 msgstr "elevazione località geog."
783 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
784 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
786 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
787 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
788 "livello medio del mare)"
790 msgid "geo location country"
791 msgstr "nazione località geog."
793 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
795 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
798 msgid "geo location city"
799 msgstr "città località geog."
801 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
803 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
806 msgid "geo location sublocation"
807 msgstr "sub-località località geog."
811 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
814 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
815 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
817 msgid "geo location horizontal error"
818 msgstr "errore orizzontale località geog."
820 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
821 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
823 msgid "geo location movement speed"
824 msgstr "velocità movimento località geog."
827 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
829 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
830 "l'acquisizione stessa in m/s"
832 msgid "geo location movement direction"
833 msgstr "direzione movimento località geog."
836 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
837 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
838 "means the geographic north, and increases clockwise"
840 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
841 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
842 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
845 msgid "geo location capture direction"
846 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
849 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
850 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
851 "geographic north, and increases clockwise"
853 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
854 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
855 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
857 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
859 msgstr "nome dello show"
861 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
863 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
865 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
866 msgid "show sortname"
867 msgstr "nome ordinamento dello show"
870 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
872 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
873 "multimediale, a scopo di ordinamento"
875 msgid "episode number"
876 msgstr "numero di episodio"
878 msgid "The episode number in the season the media is part of"
880 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
883 msgid "season number"
884 msgstr "numero di stagione"
886 msgid "The season number of the show the media is part of"
888 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
893 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
894 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
896 msgid "composer sortname"
897 msgstr "nome ordinamento compositore"
899 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
901 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
904 msgstr "raggruppamento"
907 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
908 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
910 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
911 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
912 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
915 msgstr "giudizio utente"
918 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
921 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
922 "piace questo contenuto multimediale"
924 msgid "device manufacturer"
925 msgstr "produttore dispositivo"
927 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
929 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
932 msgstr "modello dispositivo"
934 msgid "Model of the device used to create this media"
936 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
938 msgid "application name"
939 msgstr "nome applicazione"
941 msgid "Application used to create the media"
942 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
944 msgid "application data"
945 msgstr "dati applicazione"
947 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
949 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
952 msgid "image orientation"
953 msgstr "orientamento immagine"
955 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
956 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
961 msgid "Name of the label or publisher"
964 msgid "interpreted-by"
967 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
970 msgid "midi-base-note"
973 msgid "Midi note number of the audio track."
980 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
984 msgid "URI scheme '%s' not supported"
988 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
989 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
993 "Additional debug info:\n"
996 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1000 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1004 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1008 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1009 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1012 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1013 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1016 msgid "could not link %s to %s"
1017 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1020 msgid "no element \"%s\""
1021 msgstr "nessun elemento «%s»"
1024 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1028 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1032 msgid "could not parse caps \"%s\""
1033 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1036 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1037 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1040 msgid "no source element for URI \"%s\""
1041 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1043 msgid "syntax error"
1050 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1051 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1054 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1055 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
1057 msgid "empty pipeline not allowed"
1058 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1060 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1061 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1063 msgid "Internal data flow problem."
1064 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1066 msgid "Internal data stream error."
1067 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1069 msgid "Internal data flow error."
1070 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1072 msgid "Internal clock error."
1073 msgstr "Errore interno di clock."
1075 msgid "Failed to map buffer."
1079 msgstr "Caps di filtro"
1081 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1082 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1083 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1087 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1088 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1090 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1091 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1094 msgid "Caps Change Mode"
1097 msgid "Filter caps change behaviour"
1100 msgid "No Temp directory specified."
1101 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1104 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1105 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1108 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1109 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1111 msgid "Error while writing to download file."
1112 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1114 msgid "No file name specified for writing."
1115 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1118 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1119 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1122 msgid "Error closing file \"%s\"."
1123 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1126 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1127 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1130 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1131 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1133 msgid "No file name specified for reading."
1134 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1137 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1138 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1141 msgid "\"%s\" is a directory."
1142 msgstr "«%s» è una directory."
1145 msgid "File \"%s\" is a socket."
1146 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1148 msgid "Failed after iterations as requested."
1149 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1154 msgid "detected capabilities in stream"
1155 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1161 msgstr "forza i caps"
1163 msgid "force caps without doing a typefind"
1164 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1166 msgid "Stream contains no data."
1167 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1169 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1170 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1181 msgid "controllable"
1182 msgstr "controllabile"
1184 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1185 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1187 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1188 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1190 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1191 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1193 msgid "Blacklisted files:"
1194 msgstr "File nella blacklist:"
1197 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1198 msgid "Total count: "
1199 msgstr "In totale: "
1202 msgid "%d blacklisted file"
1203 msgid_plural "%d blacklisted files"
1204 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1205 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1209 msgid_plural "%d plugins"
1210 msgstr[0] "%d plugin"
1211 msgstr[1] "%d plugin"
1214 msgid "%d blacklist entry"
1215 msgid_plural "%d blacklist entries"
1216 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1217 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1221 msgid_plural "%d features"
1222 msgstr[0] "%d funzionalità"
1223 msgstr[1] "%d funzionalità"
1226 msgid "Print all elements"
1227 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1229 # -b, --print-blacklist
1230 msgid "Print list of blacklisted files"
1231 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1233 # --print-plugin-auto-install-info
1235 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1236 "plugins provide.\n"
1237 " Useful in connection with external "
1238 "automatic plugin installation mechanisms"
1240 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1241 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1242 " Utile nelle connessioni con "
1243 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1246 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1247 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1248 # queue2: queue2: Queue
1249 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1250 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1251 # gio: giosrc: GIO source
1252 # gio: giosink: GIO sink
1253 # volume: volume: Volume
1254 msgid "List the plugin contents"
1255 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1257 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1261 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1262 "at least the version specified"
1265 # -u, --uri-handlers
1266 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1267 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1270 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1271 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1274 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1275 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1277 msgid "Index statistics"
1281 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1282 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1285 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1286 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1289 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1290 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1293 msgid "Got message #%u (%s): "
1294 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1297 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1298 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1301 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1302 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1305 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1306 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1309 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1310 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1313 msgstr "TAG TROVATO\n"
1316 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1317 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1320 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1321 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1325 msgstr "TAG TROVATO\n"
1336 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1337 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1339 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1340 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1343 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1344 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1346 msgid "buffering..."
1347 msgstr "riempimento buffer..."
1349 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1351 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1353 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1354 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1356 msgid "Redistribute latency...\n"
1357 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1360 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1361 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1363 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1364 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1367 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1371 msgid "Missing element: %s\n"
1372 msgstr "nessun elemento «%s»"
1375 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1376 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1379 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1380 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1382 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1386 msgid "Output status information and property notifications"
1387 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1390 msgid "Do not print any progress information"
1391 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1394 msgid "Output messages"
1395 msgstr "Stampa i messaggi"
1397 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1398 msgid "Do not output status information of TYPE"
1399 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1401 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1402 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1405 msgid "Do not install a fault handler"
1406 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1408 # -e, --eos-on-shutdown
1409 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1410 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1412 msgid "Gather and print index statistics"
1416 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1417 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1419 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1420 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1423 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1424 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1426 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1427 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1429 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1430 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1432 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1433 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1435 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1437 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1438 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1439 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1441 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1442 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1444 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1445 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1447 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1448 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1450 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1451 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1453 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1454 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1456 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1457 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1460 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1461 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1463 msgid "Waiting for EOS...\n"
1464 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1466 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1467 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1470 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1471 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1473 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1474 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1476 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1477 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1478 # in qualche modo esoterico...
1479 msgid "Execution ended after %"
1480 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1482 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1483 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1485 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1486 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1488 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1489 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1491 #~ msgid "link without source element"
1492 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1494 #~ msgid "link without sink element"
1495 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1497 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1498 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1500 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1501 #~ msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1504 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1505 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1507 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1508 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1510 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1511 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1513 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1514 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1516 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1517 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1519 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1521 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1523 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1524 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1527 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1528 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1533 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1534 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1536 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1537 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1539 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1540 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"