po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
248
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
254
255 msgid ""
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
257 "disabled."
258 msgstr ""
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
261
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
264
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
267
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
270
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
273
274 msgid "Encoding error."
275 msgstr "Errore nel codificare."
276
277 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
279
280 msgid "Resource not found."
281 msgstr "Risorsa non trovata."
282
283 msgid "Resource busy or not available."
284 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
285
286 msgid "Could not open resource for reading."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
288
289 msgid "Could not open resource for writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
291
292 msgid "Could not open resource for reading and writing."
293 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
294
295 msgid "Could not close resource."
296 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
297
298 msgid "Could not read from resource."
299 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
300
301 msgid "Could not write to resource."
302 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
303
304 msgid "Could not perform seek on resource."
305 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
306
307 msgid "Could not synchronize on resource."
308 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
309
310 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
311 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
312
313 msgid "No space left on the resource."
314 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
315
316 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
317 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
318
319 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
320 msgstr ""
321 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
322 "segnalare il bug."
323
324 msgid "Could not determine type of stream."
325 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
326
327 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
328 msgstr ""
329 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
330
331 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
332 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
333
334 msgid "Could not decode stream."
335 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
336
337 msgid "Could not encode stream."
338 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
339
340 msgid "Could not demultiplex stream."
341 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
342
343 msgid "Could not multiplex stream."
344 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
345
346 msgid "The stream is in the wrong format."
347 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
348
349 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
350 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
351
352 msgid ""
353 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
354 "been supplied."
355 msgstr ""
356 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
357 "fornita alcuna chiave adatta."
358
359 #, c-format
360 msgid "No error message for domain %s."
361 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
362
363 #, c-format
364 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
365 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
366
367 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
368 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
369
370 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
371 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
372 # tutte con la lettera minuscola
373 msgid "title"
374 msgstr "titolo"
375
376 msgid "commonly used title"
377 msgstr "il titolo usato comunemente"
378
379 msgid "title sortname"
380 msgstr "nome ordinamento titolo"
381
382 msgid "commonly used title for sorting purposes"
383 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
384
385 msgid "artist"
386 msgstr "artista"
387
388 msgid "person(s) responsible for the recording"
389 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
390
391 msgid "artist sortname"
392 msgstr "nome ordinamento artista"
393
394 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
395 msgstr ""
396 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
397
398 msgid "album"
399 msgstr "album"
400
401 msgid "album containing this data"
402 msgstr "l'album che contiene questi dati"
403
404 msgid "album sortname"
405 msgstr "nome ordinamento album"
406
407 msgid "album containing this data for sorting purposes"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
409
410 msgid "album artist"
411 msgstr "artista album"
412
413 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
414 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
415
416 msgid "album artist sortname"
417 msgstr "nome ordinamento artista album"
418
419 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
420 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
421
422 msgid "date"
423 msgstr "data"
424
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
427
428 msgid "datetime"
429 msgstr "data/ora"
430
431 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
432 msgstr ""
433 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
434
435 msgid "genre"
436 msgstr "genere"
437
438 msgid "genre this data belongs to"
439 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
440
441 msgid "comment"
442 msgstr "commento"
443
444 msgid "free text commenting the data"
445 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
446
447 msgid "extended comment"
448 msgstr "commento esteso"
449
450 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
451 msgstr ""
452 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
453 "=commento"
454
455 msgid "track number"
456 msgstr "numero di traccia"
457
458 msgid "track number inside a collection"
459 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
460
461 msgid "track count"
462 msgstr "totale tracce"
463
464 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
465 msgstr ""
466 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
467 "appartiene"
468
469 msgid "disc number"
470 msgstr "numero del disco"
471
472 msgid "disc number inside a collection"
473 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
474
475 msgid "disc count"
476 msgstr "totale dischi"
477
478 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
479 msgstr ""
480 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
481 "appartiene"
482
483 msgid "location"
484 msgstr "posizione"
485
486 msgid ""
487 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
488 "is hosted)"
489 msgstr ""
490 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
491 "stream originale è ospitato)"
492
493 msgid "homepage"
494 msgstr "sito web"
495
496 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
497 msgstr ""
498 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
499 "del film)"
500
501 msgid "description"
502 msgstr "descrizione"
503
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
506
507 msgid "version"
508 msgstr "versione"
509
510 msgid "version of this data"
511 msgstr "la versione di questi dati"
512
513 msgid "ISRC"
514 msgstr "ISRC"
515
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
517 msgstr ""
518 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
519
520 msgid "organization"
521 msgstr "organizzazione"
522
523 msgid "copyright"
524 msgstr "copyright"
525
526 msgid "copyright notice of the data"
527 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
528
529 msgid "copyright uri"
530 msgstr "uri copyright"
531
532 msgid "URI to the copyright notice of the data"
533 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
534
535 #, fuzzy
536 msgid "encoded by"
537 msgstr "encoder"
538
539 msgid "name of the encoding person or organization"
540 msgstr ""
541
542 msgid "contact"
543 msgstr "contatto"
544
545 msgid "contact information"
546 msgstr "le informazioni sul contatto"
547
548 msgid "license"
549 msgstr "licenza"
550
551 msgid "license of data"
552 msgstr "la licenza dei dati"
553
554 msgid "license uri"
555 msgstr "uri licenza"
556
557 msgid "URI to the license of the data"
558 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
559
560 msgid "performer"
561 msgstr "interprete"
562
563 msgid "person(s) performing"
564 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
565
566 msgid "composer"
567 msgstr "compositore"
568
569 msgid "person(s) who composed the recording"
570 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
571
572 msgid "duration"
573 msgstr "durata"
574
575 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
576 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
577
578 msgid "codec"
579 msgstr "codec"
580
581 msgid "codec the data is stored in"
582 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
583
584 msgid "video codec"
585 msgstr "codec video"
586
587 msgid "codec the video data is stored in"
588 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
589
590 msgid "audio codec"
591 msgstr "codec audio"
592
593 msgid "codec the audio data is stored in"
594 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
595
596 msgid "subtitle codec"
597 msgstr "codec sottotitoli"
598
599 msgid "codec the subtitle data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
601
602 msgid "container format"
603 msgstr "formato contenitore"
604
605 msgid "container format the data is stored in"
606 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
607
608 msgid "bitrate"
609 msgstr "bitrate"
610
611 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
612 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
613
614 msgid "nominal bitrate"
615 msgstr "bitrate nominale"
616
617 msgid "nominal bitrate in bits/s"
618 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
619
620 msgid "minimum bitrate"
621 msgstr "bitrate minimo"
622
623 msgid "minimum bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
625
626 msgid "maximum bitrate"
627 msgstr "bitrate massimo"
628
629 msgid "maximum bitrate in bits/s"
630 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
631
632 msgid "encoder"
633 msgstr "encoder"
634
635 msgid "encoder used to encode this stream"
636 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
637
638 msgid "encoder version"
639 msgstr "versione encoder"
640
641 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
642 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
643
644 msgid "serial"
645 msgstr "seriale"
646
647 msgid "serial number of track"
648 msgstr "il numero seriale della traccia"
649
650 msgid "replaygain track gain"
651 msgstr "guadagno traccia replaygain"
652
653 msgid "track gain in db"
654 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
655
656 msgid "replaygain track peak"
657 msgstr "picco traccia replaygain"
658
659 msgid "peak of the track"
660 msgstr "il picco della traccia"
661
662 msgid "replaygain album gain"
663 msgstr "guadagno album replaygain"
664
665 msgid "album gain in db"
666 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
667
668 msgid "replaygain album peak"
669 msgstr "picco album replaygain"
670
671 msgid "peak of the album"
672 msgstr "il picco dell'album"
673
674 msgid "replaygain reference level"
675 msgstr "livello riferimento replaygain"
676
677 msgid "reference level of track and album gain values"
678 msgstr ""
679 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
680
681 msgid "language code"
682 msgstr "codice lingua"
683
684 #, fuzzy
685 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
686 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
687
688 #, fuzzy
689 msgid "language name"
690 msgstr "codice lingua"
691
692 msgid "freeform name of the language this stream is in"
693 msgstr ""
694
695 msgid "image"
696 msgstr "immagine"
697
698 msgid "image related to this stream"
699 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
700
701 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
702 msgid "preview image"
703 msgstr "immagine anteprima"
704
705 msgid "preview image related to this stream"
706 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
707
708 msgid "attachment"
709 msgstr "allegato"
710
711 msgid "file attached to this stream"
712 msgstr "il file allegato a questo stream"
713
714 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
715 msgid "beats per minute"
716 msgstr "battiti per minuto"
717
718 msgid "number of beats per minute in audio"
719 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
720
721 msgid "keywords"
722 msgstr "parole chiave"
723
724 msgid "comma separated keywords describing the content"
725 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
726
727 msgid "geo location name"
728 msgstr "nome località geog."
729
730 msgid ""
731 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
732 "produced"
733 msgstr ""
734 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
735 "è stato registrato o prodotto"
736
737 msgid "geo location latitude"
738 msgstr "latitudine località geog."
739
740 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
741 # World Geodetic System 1984
742 msgid ""
743 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
744 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
745 "southern latitudes)"
746 msgstr ""
747 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
748 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
749 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
750
751 msgid "geo location longitude"
752 msgstr "longitudine località geog."
753
754 msgid ""
755 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
756 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
757 "negative values for western longitudes)"
758 msgstr ""
759 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
760 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
761 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
762
763 msgid "geo location elevation"
764 msgstr "elevazione località geog."
765
766 msgid ""
767 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
768 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
769 msgstr ""
770 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
771 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
772 "livello medio del mare)"
773
774 msgid "geo location country"
775 msgstr "nazione località geog."
776
777 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
778 msgstr ""
779 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
780 "prodotto"
781
782 msgid "geo location city"
783 msgstr "città località geog."
784
785 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
786 msgstr ""
787 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
788 "prodotto"
789
790 msgid "geo location sublocation"
791 msgstr "sub-località località geog."
792
793 msgid ""
794 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
795 "the neighborhood)"
796 msgstr ""
797 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
798 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
799
800 msgid "geo location horizontal error"
801 msgstr "errore orizzontale località geog."
802
803 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
804 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
805
806 msgid "geo location movement speed"
807 msgstr "velocità movimento località geog."
808
809 msgid ""
810 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
811 msgstr ""
812 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
813 "l'acquisizione stessa in m/s"
814
815 msgid "geo location movement direction"
816 msgstr "direzione movimento località geog."
817
818 msgid ""
819 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
820 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
821 "means the geographic north, and increases clockwise"
822 msgstr ""
823 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
824 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
825 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
826 "in sento orario"
827
828 msgid "geo location capture direction"
829 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
830
831 msgid ""
832 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
833 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
834 "geographic north, and increases clockwise"
835 msgstr ""
836 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
837 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
838 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
839
840 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
841 msgid "show name"
842 msgstr "nome dello show"
843
844 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
845 msgstr ""
846 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
847
848 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
849 msgid "show sortname"
850 msgstr "nome ordinamento dello show"
851
852 msgid ""
853 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
854 msgstr ""
855 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
856 "multimediale, a scopo di ordinamento"
857
858 msgid "episode number"
859 msgstr "numero di episodio"
860
861 msgid "The episode number in the season the media is part of"
862 msgstr ""
863 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
864 "multimediale"
865
866 msgid "season number"
867 msgstr "numero di stagione"
868
869 msgid "The season number of the show the media is part of"
870 msgstr ""
871 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
872
873 msgid "lyrics"
874 msgstr "testo"
875
876 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
877 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
878
879 msgid "composer sortname"
880 msgstr "nome ordinamento compositore"
881
882 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
883 msgstr ""
884 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
885
886 msgid "grouping"
887 msgstr "raggruppamento"
888
889 msgid ""
890 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
891 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
892 msgstr ""
893 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
894 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
895 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
896
897 msgid "user rating"
898 msgstr "giudizio utente"
899
900 msgid ""
901 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
902 "this media"
903 msgstr ""
904 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
905 "piace questo contenuto multimediale"
906
907 msgid "device manufacturer"
908 msgstr "produttore dispositivo"
909
910 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
911 msgstr ""
912 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
913
914 msgid "device model"
915 msgstr "modello dispositivo"
916
917 msgid "Model of the device used to create this media"
918 msgstr ""
919 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
920
921 msgid "application name"
922 msgstr "nome applicazione"
923
924 msgid "Application used to create the media"
925 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
926
927 msgid "application data"
928 msgstr "dati applicazione"
929
930 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
931 msgstr ""
932 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
933 "multimediale"
934
935 msgid "image orientation"
936 msgstr "orientamento immagine"
937
938 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
939 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
940
941 msgid ", "
942 msgstr ", "
943
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
946 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
947
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Additional debug info:\n"
951 "%s\n"
952 msgstr ""
953 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
954 "%s\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
958 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
959
960 #, c-format
961 msgid "no bin \"%s\", skipping"
962 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
963
964 #, c-format
965 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
966 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
967
968 #, c-format
969 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
970 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
971
972 #, c-format
973 msgid "could not link %s to %s"
974 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
975
976 #, c-format
977 msgid "no element \"%s\""
978 msgstr "nessun elemento «%s»"
979
980 #, c-format
981 msgid "could not parse caps \"%s\""
982 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
983
984 msgid "link without source element"
985 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
986
987 msgid "link without sink element"
988 msgstr "collegamento senza elemento sink"
989
990 #, c-format
991 msgid "no source element for URI \"%s\""
992 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
993
994 #, c-format
995 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
996 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
997
998 #, c-format
999 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1000 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1004 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1005
1006 msgid "empty pipeline not allowed"
1007 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1008
1009 msgid "Internal clock error."
1010 msgstr "Errore interno di clock."
1011
1012 msgid "Internal data flow error."
1013 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1014
1015 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1016 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1017
1018 msgid "Internal data flow problem."
1019 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1020
1021 msgid "Internal data stream error."
1022 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1023
1024 msgid "Filter caps"
1025 msgstr "Caps di filtro"
1026
1027 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1028 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1029 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1030 #
1031 #   --Luca
1032 msgid ""
1033 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1034 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1035 msgstr ""
1036 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1037 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1038 "fornito."
1039
1040 msgid "No file name specified for writing."
1041 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1045 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Error closing file \"%s\"."
1049 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1053 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1057 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1058
1059 msgid "No file name specified for reading."
1060 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1064 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1068 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "\"%s\" is a directory."
1072 msgstr "«%s» è una directory."
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "File \"%s\" is a socket."
1076 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1077
1078 msgid "Failed after iterations as requested."
1079 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1080
1081 msgid "No Temp directory specified."
1082 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1086 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1087
1088 msgid "Error while writing to download file."
1089 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1090
1091 msgid "caps"
1092 msgstr "caps"
1093
1094 msgid "detected capabilities in stream"
1095 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1096
1097 msgid "minimum"
1098 msgstr "minimo"
1099
1100 msgid "maximum"
1101 msgstr "massimo"
1102
1103 msgid "force caps"
1104 msgstr "forza i caps"
1105
1106 msgid "force caps without doing a typefind"
1107 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1108
1109 msgid "Stream contains no data."
1110 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1111
1112 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1113 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1114
1115 msgid "readable"
1116 msgstr "leggibile"
1117
1118 msgid "writable"
1119 msgstr "scrivibile"
1120
1121 msgid "controllable"
1122 msgstr "controllabile"
1123
1124 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1125 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1126
1127 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1128 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1129
1130 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1131 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1132
1133 msgid "Blacklisted files:"
1134 msgstr "File nella blacklist:"
1135
1136 # Esempio:
1137 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1138 msgid "Total count: "
1139 msgstr "In totale: "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "%d blacklisted file"
1143 msgid_plural "%d blacklisted files"
1144 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1145 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "%d plugin"
1149 msgid_plural "%d plugins"
1150 msgstr[0] "%d plugin"
1151 msgstr[1] "%d plugin"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "%d blacklist entry"
1155 msgid_plural "%d blacklist entries"
1156 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1157 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "%d feature"
1161 msgid_plural "%d features"
1162 msgstr[0] "%d funzionalità"
1163 msgstr[1] "%d funzionalità"
1164
1165 # -a, --print-all
1166 msgid "Print all elements"
1167 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1168
1169 # -b, --print-blacklist
1170 msgid "Print list of blacklisted files"
1171 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1172
1173 # --print-plugin-auto-install-info
1174 msgid ""
1175 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1176 "plugins provide.\n"
1177 "                                       Useful in connection with external "
1178 "automatic plugin installation mechanisms"
1179 msgstr ""
1180 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1181 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1182 "                                       Utile nelle connessioni con "
1183 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1184
1185 # Esempio:
1186 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1187 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1188 # queue2:  queue2: Queue
1189 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1190 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1191 # gio:  giosrc: GIO source
1192 # gio:  giosink: GIO sink
1193 # volume:  volume: Volume
1194 msgid "List the plugin contents"
1195 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1196
1197 # -u, --uri-handlers
1198 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1199 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1203 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1207 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1208
1209 msgid "Index statistics"
1210 msgstr ""
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1214 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1218 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1222 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Got message #%u (%s): "
1226 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1230 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1234 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1238 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1242 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1243
1244 msgid "FOUND TAG\n"
1245 msgstr "TAG TROVATO\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "INFO:\n"
1250 "%s\n"
1251 msgstr ""
1252 "INFORMAZIONE:\n"
1253 "%s\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1257 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1258
1259 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1260 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1261
1262 msgid "buffering..."
1263 msgstr "riempimento buffer..."
1264
1265 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1266 msgstr ""
1267 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1268
1269 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1271
1272 msgid "Redistribute latency...\n"
1273 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1277 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1278
1279 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1280 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1281
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Missing element: %s\n"
1284 msgstr "nessun elemento «%s»"
1285
1286 # -t, --tags
1287 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1288 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1289
1290 # -v, --verbose
1291 msgid "Output status information and property notifications"
1292 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1293
1294 # -q, --quiet
1295 msgid "Do not print any progress information"
1296 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1297
1298 # -m, --messages
1299 msgid "Output messages"
1300 msgstr "Stampa i messaggi"
1301
1302 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1303 msgid "Do not output status information of TYPE"
1304 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1305
1306 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1307 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1308
1309 # -f, --no-fault
1310 msgid "Do not install a fault handler"
1311 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1312
1313 # -T, --trace
1314 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1315 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1316
1317 # -e, --eos-on-shutdown
1318 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1319 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1320
1321 msgid "Gather and print index statistics"
1322 msgstr ""
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1326 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1327
1328 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1329 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1333 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1334
1335 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1336 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1337
1338 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1339 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1340
1341 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1342 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1343
1344 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1345 #
1346 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1347 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1348 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1349
1350 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1351 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1352
1353 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1354 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1355
1356 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1357 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1358
1359 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1360 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1361
1362 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1363 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1364
1365 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1366 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1367
1368 msgid "Waiting for EOS...\n"
1369 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1370
1371 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1372 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1373
1374 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1375 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1376
1377 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1378 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1379 # in qualche modo esoterico...
1380 msgid "Execution ended after %"
1381 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1382
1383 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1384 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1385
1386 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1387 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1388
1389 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1390 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1391
1392 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1393 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1394
1395 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1396 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1397
1398 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1399 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1400
1401 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1402 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1403
1404 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1407
1408 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1409 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1410
1411 # -o, --output=FILE
1412 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1413 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1414
1415 #~ msgid "FILE"
1416 #~ msgstr "FILE"
1417
1418 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1419 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1420
1421 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1422 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1423
1424 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1425 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1426
1427 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1428 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"