1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
225 "Additional debug info:\n"
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
244 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
245 "proper error message with the reason for the failure."
248 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
254 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
257 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
260 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
263 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
264 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
269 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
270 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
272 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
276 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
279 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
280 "è stata disabilitata."
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
285 msgid "Could not initialize supporting library."
286 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
288 msgid "Could not close supporting library."
289 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
291 msgid "Could not configure supporting library."
292 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
297 msgid "Resource not found."
298 msgstr "Risorsa non trovata."
300 msgid "Resource busy or not available."
301 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
303 msgid "Could not open resource for reading."
304 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
306 msgid "Could not open resource for writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
309 msgid "Could not open resource for reading and writing."
310 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
312 msgid "Could not close resource."
313 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
315 msgid "Could not read from resource."
316 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
321 msgid "Could not perform seek on resource."
322 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
324 msgid "Could not synchronize on resource."
325 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
327 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
328 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
330 msgid "No space left on the resource."
331 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
333 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
334 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
336 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
338 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
341 msgid "Could not determine type of stream."
342 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
344 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
346 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
348 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
349 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
351 msgid "Could not decode stream."
352 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
354 msgid "Could not encode stream."
355 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
357 msgid "Could not demultiplex stream."
358 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
360 msgid "Could not multiplex stream."
361 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
363 msgid "The stream is in the wrong format."
364 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
366 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
367 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
370 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
373 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
374 "fornita alcuna chiave adatta."
377 msgid "No error message for domain %s."
378 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
381 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
382 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
384 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
385 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
390 msgid "commonly used title"
391 msgstr "il titolo usato comunemente"
393 msgid "title sortname"
394 msgstr "nome ordinamento titolo"
396 msgid "commonly used title for sorting purposes"
397 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
402 msgid "person(s) responsible for the recording"
403 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
405 msgid "artist sortname"
406 msgstr "nome ordinamento artista"
408 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
410 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
415 msgid "album containing this data"
416 msgstr "l'album che contiene questi dati"
418 msgid "album sortname"
419 msgstr "nome ordinamento album"
421 msgid "album containing this data for sorting purposes"
422 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
428 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
432 msgid "album artist sortname"
433 msgstr "nome ordinamento artista"
435 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
441 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
442 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
447 msgid "genre this data belongs to"
448 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
453 msgid "free text commenting the data"
454 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
456 msgid "extended comment"
457 msgstr "commento esteso"
459 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
461 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
465 msgstr "numero di traccia"
467 msgid "track number inside a collection"
468 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
471 msgstr "totale tracce"
473 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
475 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
479 msgstr "numero del disco"
481 msgid "disc number inside a collection"
482 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
485 msgstr "totale dischi"
487 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
489 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
496 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
499 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
500 "stream originale è ospitato)"
506 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
512 msgid "short text describing the content of the data"
513 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
518 msgid "version of this data"
519 msgstr "la versione di questi dati"
524 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
526 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
529 msgstr "organizzazione"
534 msgid "copyright notice of the data"
535 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
537 msgid "copyright uri"
538 msgstr "uri copyright"
540 msgid "URI to the copyright notice of the data"
541 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
546 msgid "contact information"
547 msgstr "le informazioni sul contatto"
552 msgid "license of data"
553 msgstr "la licenza dei dati"
558 msgid "URI to the license of the data"
559 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
564 msgid "person(s) performing"
565 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
570 msgid "person(s) who composed the recording"
571 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
576 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
577 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
582 msgid "codec the data is stored in"
583 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
588 msgid "codec the video data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
594 msgid "codec the audio data is stored in"
595 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
598 msgid "subtitle codec"
602 msgid "codec the subtitle data is stored in"
603 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
606 msgid "container format"
607 msgstr "le informazioni sul contatto"
610 msgid "container format the data is stored in"
611 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
616 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
617 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
619 msgid "nominal bitrate"
620 msgstr "bitrate nominale"
622 msgid "nominal bitrate in bits/s"
623 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
625 msgid "minimum bitrate"
626 msgstr "bitrate minimo"
628 msgid "minimum bitrate in bits/s"
629 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
631 msgid "maximum bitrate"
632 msgstr "bitrate massimo"
634 msgid "maximum bitrate in bits/s"
635 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
640 msgid "encoder used to encode this stream"
641 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
643 msgid "encoder version"
644 msgstr "versione encoder"
646 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
647 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
652 msgid "serial number of track"
653 msgstr "il numero seriale della traccia"
655 msgid "replaygain track gain"
656 msgstr "guadagno traccia replaygain"
658 msgid "track gain in db"
659 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
661 msgid "replaygain track peak"
662 msgstr "picco traccia replaygain"
664 msgid "peak of the track"
665 msgstr "il picco della traccia"
667 msgid "replaygain album gain"
668 msgstr "guadagno album replaygain"
670 msgid "album gain in db"
671 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
673 msgid "replaygain album peak"
674 msgstr "picco album replaygain"
676 msgid "peak of the album"
677 msgstr "il picco dell'album"
679 msgid "replaygain reference level"
680 msgstr "livello riferimento replaygain"
682 msgid "reference level of track and album gain values"
684 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
686 msgid "language code"
687 msgstr "codice lingua"
689 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
690 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
695 msgid "image related to this stream"
696 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
698 msgid "preview image"
699 msgstr "immagine anteprima"
701 msgid "preview image related to this stream"
702 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
707 msgid "file attached to this stream"
708 msgstr "il file allegato a questo stream"
710 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
711 msgid "beats per minute"
712 msgstr "battiti per minuto"
714 msgid "number of beats per minute in audio"
715 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
718 msgstr "parole chiave"
720 msgid "comma separated keywords describing the content"
721 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
723 msgid "geo location name"
724 msgstr "nome geog. località"
728 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
731 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
732 "è stato registrato o prodotto"
734 msgid "geo location latitude"
735 msgstr "latitudine geog. località"
737 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
738 # World Geodetic System 1984
740 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
741 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
742 "southern latitudes)"
744 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
745 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
746 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
748 msgid "geo location longitude"
749 msgstr "longitudine geog. località"
752 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
753 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
754 "negative values for western longitudes)"
756 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
757 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
758 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
760 msgid "geo location elevation"
761 msgstr "elevazione geog. località"
764 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
765 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
767 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
768 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
769 "livello medio del mare)"
775 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
776 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
779 msgid "no bin \"%s\", skipping"
780 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
783 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
784 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
787 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
788 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
791 msgid "could not link %s to %s"
792 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
795 msgid "no element \"%s\""
796 msgstr "nessun elemento «%s»"
799 msgid "could not parse caps \"%s\""
800 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
802 msgid "link without source element"
803 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
805 msgid "link without sink element"
806 msgstr "collegamento senza elemento sink"
809 msgid "no source element for URI \"%s\""
810 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
813 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
814 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
817 msgid "no sink element for URI \"%s\""
818 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
821 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "pipeline vuota non consentito"
827 msgid "Internal clock error."
828 msgstr "Errore interno di clock."
830 msgid "Internal data flow error."
831 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
833 msgid "A lot of buffers are being dropped."
836 msgid "Internal data flow problem."
837 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
839 msgid "Internal data stream error."
840 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
843 msgstr "Caps di filtro"
845 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
846 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
847 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
851 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
852 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
854 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
855 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
858 msgid "No file name specified for writing."
859 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
862 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
863 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
866 msgid "Error closing file \"%s\"."
867 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
870 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
871 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
874 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
875 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
877 msgid "No file name specified for reading."
878 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
881 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
882 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
885 msgid "Could not get info on \"%s\"."
886 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
889 msgid "\"%s\" is a directory."
890 msgstr "«%s» è una directory."
893 msgid "File \"%s\" is a socket."
894 msgstr "Il file «%s» è un socket."
896 msgid "Failed after iterations as requested."
897 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
902 msgid "detected capabilities in stream"
903 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
912 msgstr "forza i caps"
914 msgid "force caps without doing a typefind"
915 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
917 msgid "Stream contains no data."
918 msgstr "Lo stream non contiene dati."
920 msgid "Implemented Interfaces:\n"
921 msgstr "Interfacce implementate:\n"
930 msgstr "controllabile"
933 # Total count: 23 plugins, 34 feature
934 msgid "Total count: "
939 msgid_plural "%d plugins"
940 msgstr[0] "%d plugin"
941 msgstr[1] "%d plugin"
945 msgid_plural "%d features"
946 msgstr[0] "%d funzionalità"
947 msgstr[1] "%d funzionalità"
950 msgid "Print all elements"
951 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
953 # --print-plugin-auto-install-info
955 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
956 " Useful in connection with external "
957 "automatic plugin installation mechanisms"
959 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
961 " Utile nelle connessioni con "
962 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
965 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
966 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
967 # queue2: queue2: Queue
968 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
969 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
970 # gio: giosrc: GIO source
971 # gio: giosink: GIO sink
972 # volume: volume: Volume
973 msgid "List the plugin contents"
974 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
977 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
978 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
981 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
982 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
985 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
986 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
988 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
989 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
992 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
993 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
996 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
997 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1000 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1001 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1004 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1006 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1009 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1010 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1013 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1014 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1017 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1021 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1025 msgid "Got message #%u (%s): "
1026 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1029 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1030 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1033 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1034 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1037 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1038 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1041 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1042 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1056 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1057 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1059 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1060 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1062 msgid "buffering..."
1063 msgstr "riempimento buffer..."
1065 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1067 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1069 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1070 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1072 msgid "Redistribute latency...\n"
1073 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1076 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1079 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1080 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1083 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1084 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1087 msgid "Output status information and property notifications"
1088 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1090 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1092 msgid "Do not print any progress information"
1093 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1096 msgid "Output messages"
1097 msgstr "Stampa i messaggi"
1099 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1100 msgid "Do not output status information of TYPE"
1101 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1103 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1104 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1107 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1108 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1114 msgid "Do not install a fault handler"
1115 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1118 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1119 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1121 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1125 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1126 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1128 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1129 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1132 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1133 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1135 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1136 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1138 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1139 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1141 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1142 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1144 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1146 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1147 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1148 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1150 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1151 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1153 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1154 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1157 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1159 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1160 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1163 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1165 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1168 msgid "Waiting for EOS...\n"
1172 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1173 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1175 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1178 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1179 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1180 # in qualche modo esoterico...
1181 msgid "Execution ended after %"
1182 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1184 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1185 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1187 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1188 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1191 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1192 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1194 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1195 #~ msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
1197 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1198 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
1200 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1201 #~ msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
1203 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1204 #~ msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"