1 # Indonesian translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 21:55+0700\n"
11 "Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Cetak versi GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Buat semua peringatan fatal"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Cetak kategori awakutu yang tersedia lalu keluar"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Level awakutu standar dari 1 (hanya galat) ke 5 (apapun) atau 0 untuk tak "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Senarai dipisahkan koma dari category_name:level dipasangkan untuk mengatur "
42 "level spesifik untuk kategori individual. Misalnya: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Nonaktifkan keluaran awakutu berwarna"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Nonaktifkan awakutu"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Mengaktifkan plugin verbose ketika memuat diagnosis"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Alamat dipisahkan tanda titik dua berisi plugin"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Senarai plugin dipisahkan oleh koma untuk pramuat sebagai tambahan dari "
68 "senarai yang disimpan di lingkungan variabel GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Nonaktifkan penjebak galat segmentasi selama memuat plugin"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Nonaktifkan memaksa penolong proses ketika memindai registry"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opsi GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Tampilkan Opsi GStreamer"
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opsi tak diketahui"
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer menghadapi galat umum pustaka inti."
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 "Pengembang GStreamer terlalu malas untuk menulis kode galat untuk galat ini."
99 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
100 msgstr "Galat GStreamer internal: kode belum diimplementasikan."
103 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
104 "proper error message with the reason for the failure."
106 "Galat GStreamer: gagal mengubah kondisi dan beberapa elemen gagal untuk "
107 "mengirim pesan galat yang benar dengan alasan bagi kegagalan."
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah landasan."
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah benang."
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah negosiasi."
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah event."
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah pencarian."
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah huruf."
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah tag."
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "Instalasi GStreamer anda kehilangan plug-in."
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Galat GStreamer internal: masalah jam."
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "Aplikasi ini mencoba untuk menggunakan fungsionalitas GStreamer yang telah "
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "GStreamer menghadapi galat umum pustaka pendukung."
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "Tak dapat menginisialisasi pustaka pendukung."
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "Tak dapat menutup pustaka pendukung."
152 msgid "Could not configure supporting library."
153 msgstr "Tak dapat mengatur pustaka pendukung."
155 msgid "Encoding error."
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer menghadapi galat umum sumber daya."
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Sumber daya tak ditemukan."
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Sumber daya sibuk atau tak tersedia."
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk dibaca."
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk ditulis."
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk dibaca dan ditulis."
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Tak dapat menutup sumber daya."
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Tak dapat membaca dari sumber daya."
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Tak dapat menulis ke sumber daya."
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Tak dapat melakukan pencarian di sumber daya."
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Tak dapat sinkronisasi di sumber daya."
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Tak bisa mendapatkan/mengatur pengaturan dari/di sumber daya."
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Tak ada ruang tersisa di sumber daya."
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer menghadapai galat arus umum."
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 "Elemen tidak mengimplementasikan penanganan untuk arus ini. Silakan laporkan "
205 msgid "Could not determine type of stream."
206 msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus."
208 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 "Arus berasal dari tipe yang berbeda dari yang ditangani oleh elemen ini."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Tidak ada codec saat ini yang dapat menangani tipe arus."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Tak dapat mengawasandi arus."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Tak dapat menyandi arus."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Tak dapat menyatukan arus."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Tak dapat memperbanyak arus."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Arus berada dalam format yang salah."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Arus terenkripsi dan dekripsi tidak didukung."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Arus terenkripsi dan tak dapat didekripsi karena tidak ada kunci yang "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Tak ada pesan galat untuk domain %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Tak ada pesan galat standar untuk domain %s dan kode %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Jam terpilih tak dapat digunakan dalam baris pipa."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "judul yang umum digunakan"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "nama singkat judul"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "judul yang umum digunakan untuk kepentingan pengurutan"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "orang yang bertanggungjawab terhadap rekaman"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "nama singkat artis"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 "orang yang bertanggungjawab terhadap rekaman untuk kepentingan pengurutan"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "album yang berisi data ini"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nama singkat album"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "album yang berisi data ini untuk kepentingan pengurutan"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "Artis untuk semua album, seperti yang seharusnya ditampilkan"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "album artis nama urut"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "Artis untuk semua album, seperti yang seharusnya diurutkan"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "tanggal data dibuat (menurut struktur GDate)"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "tanggal data dibuat (menurut struktur GDate)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "genre asal data ini"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "teks bebas untuk mengomentari data"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "komentar diperpanjang"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "teks bebas untuk mengomentari data dalam bentuk kunci=nilai atau kunci[en]"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "nomor jalur di dalam koleksi"
341 msgstr "hitungan jalur"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "hitungan jalur di dalam koleksi asal jalur ini"
347 msgstr "nomor cakram"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "nomor cakram di dalam koleksi"
353 msgstr "hitungan cakram"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "hitungan cakram di dalam koleksi asal cakram ini"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Asal media dalam bentuk URI (lokasi, dimana berkas asal atau arus "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr "Laman untuk media ini (misalnya laman artis atau film)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "teks pendek yang menerangkan isi data"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "versi data ini"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 "International Standard Recording Code - lihat http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "keterangan hak cipta data"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "uri hak cipta"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI ke keterangan hak cipta data"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informasi kontak"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "lisensi data"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI ke lisensi data"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "orang yang tampil"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "orang yang menyusun perekaman"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "panjang dalam unit waktu GStreamer (nanodetik)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "codec data tersimpan"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "codec data video tersimpan"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "codec data audio tersimpan"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec subjudul"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "codec data subjudul tersimpan di"
468 msgid "container format"
469 msgstr "format pembatasan"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format pembatasan data tersimpan"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "bitrasi tepat atau rata-rata dalam bita/detik"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "bitrasi normal"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "bitrasi nominal dalam bita/detik"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "bitrasi minimum"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "bitrasi minimum dalam bita/detik"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "bitrasi maksimum"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "bitrasi maksimum dalam bita/detik"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "penyandi yang digunakan untuk menyandi arus ini"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "versi penyandi"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versi penyandi yang digunakan untuk menyandi arus ini"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "nomor seri jalur"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "peraihan jalur peraihan putar ulang"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "peraihan jalur dalam db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "puncak peraihan putar ulang jalur"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "puncak jalur"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "peraihan album peraihan putar ulang"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "peraihan album dalam db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "puncak peraihan putar ulang album"
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "puncak album"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "level referensi peraihan putar ulang"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "level referensi nilai peraihan jalur dan album"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kode bahasa arus ini, mengubahnya ke ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "gambar yang berhubungan dengan arus ini"
558 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
559 msgid "preview image"
560 msgstr "gambar pratayang"
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "gambar pratayang yang berhubungan dengan arus ini"
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "berkas yang dilampirkan dalam arus ini"
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "denyut per menit"
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "jumlah denyut per menit dalam audio"
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "kata kunci yang dipisahkan koma menerangkan isi data"
583 msgid "geo location name"
584 msgstr "nama lokasi geografis"
587 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "lokasi deskriptif dapat dibaca manusia dimana media telah direkam atau "
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "lintang lokasi geografis"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "lokasi lintang geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam derajat "
602 "menurut WGS84 (nol pada khatulistiwa, nilai negatif untuk lintang selatan)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "bujur lokasi geografis"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "lokasi bujur geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam derajat "
613 "menurut WGS84 (nol pada meridian utama di Greenwich/UK, nilai negatif untuk "
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "ketinggian lokasi geografis"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "ketinggian geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam meter "
624 "menurut WGS84 (nol adalah permukaan laut rata-rata)"
626 msgid "geo location country"
627 msgstr "negara lokasi geografis"
629 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
631 "negara (dalam bahasa Inggris) tempat media telah direkam atau dihasilkan"
633 msgid "geo location city"
634 msgstr "kota lokasi geografis"
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "kota (dalam bahasa Inggris) tempat media telah direkam atau dihasilkan"
639 msgid "geo location sublocation"
640 msgstr "sublokasi lokasi geografis"
643 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 "lokasi di dalam kota tempat media dihasilkan atau dibuat (misalnya "
650 msgid "geo location horizontal error"
651 msgstr "nama lokasi geografis"
653 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "kecepatan gerak lokasi geografis"
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
662 "kecepatan gerak divais penangkap ketika melakukan penangkapan dalam m/d"
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "arah gerak lokasi geografis"
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
672 "mengindikasikan arah gerak divais yang melakukan penangkapan media. Arah "
673 "direpresentasikan sebagai derajat dalam representasi titik mengambang, 0 "
674 "berarti utara geografis, dan meningkat searah jarum jam"
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "arah penangkapan lokasi geografis"
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
684 "mengindikasikan arah divais menunjuk ketika menangkap media. Arah "
685 "direpresentasikan sebagai derajat dalam representasi titik mengambang, 0 "
686 "berarti utara geografis, dan meningkat searah jarum jam"
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgstr "tampilkan nama"
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
693 msgstr "Nama dari acara tv/podcast/serial media berasal"
695 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
696 msgid "show sortname"
697 msgstr "tampilkan nama singkat"
700 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 "Nama dari acara tv/podcast/serial media berasal, untuk tujuan pengurutan"
704 msgid "episode number"
705 msgstr "jumlah episode"
707 msgid "The episode number in the season the media is part of"
708 msgstr "Jumlah episode dalam semusim tempat media menjadi bagiannya"
710 msgid "season number"
711 msgstr "jumlah musim"
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr "Jumlah musim dari acara tempat media menjadi bagiannya"
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr "Lirik dari media, umumnya digunakan untuk lagu"
722 msgid "composer sortname"
723 msgstr "nama singkat komposer"
725 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
726 msgstr "orang yang mengomposisi rekaman, untuk kepentingan pengurutan"
729 msgstr "pengelompokkan"
732 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
733 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
735 "Grup terkait media yang meliputi banyak jalur, seperti bagian yang berbeda "
736 "dari sebuah konser. Ini adalah level yang lebih tinggi dari jalur, tapi "
737 "lebih rendah dari album"
740 msgstr "peringkat pengguna"
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
746 "Peringkat diatribusi oleh pengguna. Makin tinggi peringkat, makin suka "
747 "pengguna terhadap media ini"
749 msgid "device manufacturer"
750 msgstr "manufaktur divais"
752 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
753 msgstr "Manufaktur divais yang digunakan untuk menangkap media"
756 msgstr "model divais"
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "Model divais yang digunakan untuk membuat media ini"
762 msgid "application name"
763 msgstr "nama lokasi geografis"
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "Model divais yang digunakan untuk membuat media ini"
769 msgid "application data"
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgid "image orientation"
776 msgstr "orientasi gambar"
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr "Bagaimana gambar harus diputar atau dibalik sebelum ditampilkan"
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "GALAT: dari elemen %s: %s\n"
790 "Additional debug info:\n"
793 "Info awakutu tambahan:\n"
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "menentukan kotak sampah kosong \"%s\", tak diizinkan"
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "tak ada tempat sampah \"%s\", dilewati"
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "tak ada properti \"%s\" di elemen \"%s\""
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "tak dapat mengatur properti \"%s\" di elemen \"%s\" ke \"%s\""
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "tak dapat menautkan %s ke %s"
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "tak ada elemen \"%s\""
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "tak dapat menguraikan huruf \"%s\""
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "taut tanpa elemen sumber"
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "taut tanpa elemen buang"
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "tak ada elemen sumber untuk URI \"%s\""
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "tak ada elemen ke taut URI \"%s\""
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "tak ada elemen buang untuk URI \"%s\""
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "tak dapat menautkan elemen buang untuk URI \"%s\""
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "baris pipa kosong tak diizinkan"
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Galat jam internal."
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Galat aliran data internal."
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "Banyak penyangga yang didrop."
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Masalah aliran data internal."
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Galat arus data internal."
865 msgstr "Filter huruf"
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 "Larang kemampuan yang mungkin diizinkan (KOSONG berarti APAPUN). Pengaturan "
872 "properti ini bersumber pada objek GstCaps yang disediakan."
874 msgid "No file name specified for writing."
875 msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan untuk ditulis."
878 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
879 msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\" untuk ditulis."
882 msgid "Error closing file \"%s\"."
883 msgstr "Galat menulis berkas \"%s\"."
886 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
887 msgstr "Galat ketika mencari di berkas \"%s\"."
890 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
891 msgstr "Galat ketika menulis ke berkas \"%s\"."
893 msgid "No file name specified for reading."
894 msgstr "Tak ada nama yang ditentukan untuk dibaca."
897 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
898 msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\" untuk dibaca."
901 msgid "Could not get info on \"%s\"."
902 msgstr "Tak bisa mendapatkan info di \"%s\"."
905 msgid "\"%s\" is a directory."
906 msgstr "\"%s\" adalah direktori."
909 msgid "File \"%s\" is a socket."
910 msgstr "Berkas \"%s\" adalah soket."
912 msgid "Failed after iterations as requested."
913 msgstr "Gagal setelah pengulangan seperti yang diminta."
915 msgid "No Temp directory specified."
916 msgstr "Tak ada direktori Temp yang ditentukan."
919 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
920 msgstr "Tak bisa membuat berkas temp \"%s\"."
922 msgid "Error while writing to download file."
923 msgstr "Galat ketika menulis ke berkas unduhan."
928 msgid "detected capabilities in stream"
929 msgstr "mendeteksi kemampuan dalam arus"
940 msgid "force caps without doing a typefind"
941 msgstr "paksa huruf tanpa melakukan pencarian tipe"
943 msgid "Stream contains no data."
944 msgstr "Arus tidak berisi data."
946 msgid "Implemented Interfaces:\n"
947 msgstr "Antarmuka Terimplementasi:\n"
950 msgstr "dapat dibaca"
953 msgstr "dapat ditulis"
956 msgstr "dapat dikendalikan"
958 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
961 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
964 msgid "changeable only in NULL or READY state"
967 msgid "Blacklisted files:"
968 msgstr "Berkas yang dilarang:"
970 msgid "Total count: "
971 msgstr "Jumlah total: "
974 msgid "%d blacklisted file"
975 msgid_plural "%d blacklisted files"
976 msgstr[0] "%d berkas terlarang"
980 msgid_plural "%d plugins"
981 msgstr[0] "%d plugin"
984 msgid "%d blacklist entry"
985 msgid_plural "%d blacklist entries"
986 msgstr[0] "%d entri terlarang"
990 msgid_plural "%d features"
993 msgid "Print all elements"
994 msgstr "Cetak semua elemen"
996 msgid "Print list of blacklisted files"
997 msgstr "Cetak senarai dari berkas yang dilarang"
1000 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1001 "plugins provide.\n"
1002 " Useful in connection with external "
1003 "automatic plugin installation mechanisms"
1005 "Cetak senarai dapat dibaca mesin dari fitur plugin yang ditentukan atau "
1006 "semua plugin yang disediakan.\n"
1007 " Berguna dalam koneksi dengan plugin "
1008 "otomatis eksternal dalam mekanisme instalasi"
1010 msgid "List the plugin contents"
1011 msgstr "Tampilkan isi plugin"
1013 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1015 "Cetak skema URI yang didukung, dengan elemen yang mengimplementasikannya"
1018 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1019 msgstr "Tak dapat membuat berkas plugin: %s\n"
1022 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1023 msgstr "Tak ada elemen atau plugin '%s'\n"
1025 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1026 msgstr "Penggunaan: gst-xmllaunch <berkas.xml> [ elemen.properti=nilai ... ]\n"
1029 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1030 msgstr "GALAT: penguraian berkas xml '%s' gagal.\n"
1033 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1034 msgstr "GALAT: tak ada elemen baris pipa level atas di berkas '%s'.\n"
1036 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1038 "PERINGATAN: hanya satu elemen level atas yang didukung pada saat ini.\n"
1041 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1042 msgstr "GALAT: tak dapat menguraikan argumen baris perintah %d: %s.\n"
1045 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1046 msgstr "GALAT: elemen yang dinamakan '%s' tak ditemukan.\n"
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Mendapat pesan #%u dari elemen \"%s\" (%s): "
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Mendapat pesan #%u dari bantalan \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Mendapat pesan #%u dari objek \"%s\" (%s): "
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Mendapat Pesan #%u (%s): "
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Mendapat EOS dari elemen \"%s\".\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "MENEMUKAN TAG : ditemukan oleh elemen \"%s\".\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "MENEMUKAN TAG : ditemukan oleh bantalan \"%s:%s\".\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "MENEMUKAN TAG : ditemukan oleh objek \"%s\".\n"
1081 msgstr "MENEMUKAN TAG\n"
1092 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1093 msgstr "PERINGATAN: dari elemen %s: %s\n"
1095 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1096 msgstr "Pragulung, menunggu hingga penyangga selesai...\n"
1098 msgid "buffering..."
1099 msgstr "menyangga..."
1101 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1102 msgstr "Selesai menyangga, mengatur baris pipa ke MEMUTAR ...\n"
1104 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1105 msgstr "Menyangga, mengatur baris pipa ke JEDA ...\n"
1107 msgid "Redistribute latency...\n"
1108 msgstr "Mendistribusikan ulang latency...\n"
1111 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1112 msgstr "Mengatur tingkat ke %s seperti diminta oleh %s...\n"
1114 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1115 msgstr "Interupsi: Menghentikan baris pipa ...\n"
1117 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1118 msgstr "Tag keluaran (juga dikenal sebagai metadata)"
1120 msgid "Output status information and property notifications"
1121 msgstr "Informasi status keluaran dan pemberitahuan properti"
1123 msgid "Do not print any progress information"
1124 msgstr "Jangan cetak informasi proses"
1126 msgid "Output messages"
1127 msgstr "Pesan keluaran"
1129 msgid "Do not output status information of TYPE"
1130 msgstr "Jangan keluarkan informasi status dari TIPE"
1132 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1133 msgstr "TIPE1, TIPE2,..."
1135 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1136 msgstr "Simpan perwakilan xml baris pipa ke BERKAS lalu keluar"
1141 msgid "Do not install a fault handler"
1142 msgstr "Jangan instal penanganan galat"
1144 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1145 msgstr "Jangan instal penanganan sinyal untuk SIGUSR1 dan SIGUSR2"
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr "Cetak jejak alokasi (jika diaktifkan sewaktu kompilasi)"
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr "Paksa EOS pada sumber sebelum mematikan pemipaan"
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1155 msgstr "GALAT: baris pipa tak dapat dibangun: %s.\n"
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "GALAT: baris pipa tak dapat dibangun.\n"
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "PERINGATAN: baris pipa berisi galat: %s\n"
1164 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1165 msgstr "GALAT: elemen 'baris pipa' tak ditemukan.\n"
1167 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1168 msgstr "Mengatur baris pipa ke JEDA ...\n"
1170 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1171 msgstr "GALAT: Baris pipa tak ingin dijedakan.\n"
1173 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1174 msgstr "Baris pipa telah hidup dan tak membutuhkan PRAGULUNG ...\n"
1176 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1177 msgstr "Baris pipa PRAGULUNG ...\n"
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1180 msgstr "GALAT: baris pipa tak ingin dipragulung.\n"
1182 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1183 msgstr "Baris pipa telah PRAGULUNG ...\n"
1185 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1186 msgstr "Mengatur baris pipa ke PUTAR ...\n"
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1189 msgstr "GALAT: baris pipa tidak ingin diputar.\n"
1191 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1192 msgstr "EOS pada matikan diaktifkan -- Paksa EOS pada pemipaan\n"
1194 msgid "Waiting for EOS...\n"
1195 msgstr "Menunggu untuk EOS...\n"
1197 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1198 msgstr "EOS diterima - menghentikan baris pipa...\n"
1200 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1201 msgstr "Galat terjadi ketika menunggu EOS\n"
1203 msgid "Execution ended after %"
1204 msgstr "Eksekusi berakhir setelah %"
1206 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1207 msgstr "Mengatur baris pipa ke SIAP ...\n"
1209 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1210 msgstr "Mengatur baris pipa ke KOSONG ...\n"
1212 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1213 msgstr "Membebaskan baris pipa ...\n"
1215 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1216 #~ msgstr "Galat menulis tembolok registry ke %s: %s"
1218 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1219 #~ msgstr "Galat memindai ulang registry %s: %s"
1221 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1222 #~ msgstr "Galat memindai ulang registry %s"
1224 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1225 #~ msgstr "Galat GStreamer internal: mengubah kondisi gagal."
1227 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1228 #~ msgstr "Galat ketika menulis ke penjelas berkas \"%d\"."
1230 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1231 #~ msgstr "Penjelas berkas \"%d\" tidak sah."
1233 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1234 #~ msgstr "MEMBEBASKAN baris pipa...\n"
1236 #~ msgid "original location of file as a URI"
1237 #~ msgstr "lokasi asli berkas dalam bentuk URI"