1 # Pesan bahasa indonesia untuk kbd.
2 # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 15:30+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:00+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "penggunaan: chvt N\n"
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: opsi tidak diketahui\n"
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: gagal mendealokasikan semua konsole yang tidak digunakan\n"
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: nomor VT tidak legal\n"
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n"
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n"
50 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
51 msgstr "KDGKBENT error di indeks 0 dalam tabel %d\n"
55 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
56 msgstr "%s: tidak dapat menemukan keymaps apapun?\n"
60 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
61 msgstr "%s: peta plain tidak dialokasikan? sangat aneh ...\n"
65 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
66 msgstr "KDGKBENT error di indeks %d dalam tabel %d\n"
70 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
71 msgstr "jangkauan keycode tidak didukung oleh kernel: 1 - %d\n"
75 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
76 msgstr "jumlah maksimal dari aksi yang dapat diikat oleh sebuah kunci: %d\n"
80 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
81 msgstr "jumlah dari peta kunci dalam penggunaan aktual: %d\n"
85 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
86 msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n"
90 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
91 msgstr "jangkauan dari kode aksi tidak didukung oleh kernel:\n"
95 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
96 msgstr "jumlah dari kunci fungsi tidak didukung oleh kernel: %d\n"
100 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
101 msgstr "jumlah dari nr dari definisi compose: %d\n"
103 #: src/dumpkeys.c:291
105 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
106 msgstr "nr dari definisi compose dalam penggunaan aktual: %d\n"
108 #: src/dumpkeys.c:316
111 "Symbols recognized by %s:\n"
112 "(numeric value, symbol)\n"
115 "Simbol dikenal sebagai %s:\n"
116 "(nilai numerik, simbol)\n"
119 #: src/dumpkeys.c:329
123 "The following synonyms are recognized:\n"
127 "Sinonim berikut dikenal:\n"
130 #: src/dumpkeys.c:331
132 msgid "%-15s for %s\n"
133 msgstr "%-15s untuk %s\n"
135 #: src/dumpkeys.c:333
139 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
142 "Nama pemodifikasi dikenal dan jumlah kolomnya:\n"
144 #: src/dumpkeys.c:398
146 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
147 msgstr "# bukan alt_is_meta: dalam peta tombol %d tombol %d terikat ke"
149 #: src/dumpkeys.c:475
151 msgid "impossible: not meta?\n"
152 msgstr "tidak memungkinkan: bukan meta?\n"
154 #: src/dumpkeys.c:532
156 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
157 msgstr "KDGKBSENT gagal di indeks %d: "
159 #: src/dumpkeys.c:552
161 msgid "dumpkeys version %s"
162 msgstr "dumpkeys versi %s"
164 #: src/dumpkeys.c:553
168 "usage: dumpkeys [options...]\n"
170 "valid options are:\n"
172 "\t-h --help\t display this help text\n"
173 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
174 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
175 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
176 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
177 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
178 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
179 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
180 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
184 "penggunaan: dumpkeys [opsi...]\n"
186 "opsi yang valid adalah:\n"
188 "\t-h --help\t tampilkan teks bantuan ini\n"
189 "\t-i --short-info\t tampilkan informasi mengenai driver papan ketik\n"
190 "\t-l --long-info\t tampilkan diatas dan simbol yang diketahui ke loadkeys\n"
191 "\t-n --numeric\t tampilkan tabel tombol dalam notasi heksa desimal\n"
192 "\t-f --full-table\t jangan gunakan notasi singkatan, satu baris setiap kode tombol\n"
193 "\t-1 --separate-lines satu baris setiap (pemodifikasi, kode tombol) pasangan\n"
194 "\t --funcs-only\t tampilkan hanya string kunci string\n"
195 "\t --key-only\t tampilkan hanya pengikatan tombol\n"
196 "\t --compose-only tampilkan hanya kombinasi tombol compose\n"
199 #: src/dumpkeys.c:570
202 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
203 "\t\t\t specified character set\n"
205 "\t\t\t interpretasikan aksi kode karakter dari\n"
206 "\t\t\t set karakter yang dispesifikasikan\n"
208 #: src/fgconsole.c:17
213 "Usage: %s [options]\n"
215 "Valid options are:\n"
217 "\t-h --help display this help text\n"
218 "\t-V --version display program version\n"
219 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
223 "Penggunaan: %s [opsi]\n"
225 "Opsi valid adalah:\n"
227 "\t-h --help tampilkan teks bantuan ini\n"
228 "\t-V --version tampilkan informasi versi\n"
229 "\t-n --next-available tampilkan VT yang belum dialokasikan selanjutnya\n"
231 #: src/fgconsole.c:68
232 msgid "Couldn't read VTNO: "
233 msgstr "Tidak dapat membaca VTNO: "
237 msgid "error executing %s\n"
238 msgstr "error menjalankan %s\n"
242 msgid "Couldn't open %s\n"
243 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
245 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124
247 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
248 msgstr "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n"
250 #: src/getkeycodes.c:18
252 msgid "usage: getkeycodes\n"
253 msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
255 #: src/getkeycodes.c:57
257 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
258 msgstr "Plain scancodes xx (hex) lawan keycodes (dec)\n"
260 #: src/getkeycodes.c:60
262 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
263 msgstr "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) scancode sama dengan keycode\n"
265 #: src/getkeycodes.c:63
267 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
268 msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) scancode sama dengan keycode\n"
270 #: src/getkeycodes.c:69
275 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
279 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
281 #: src/getkeycodes.c:94
283 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
284 msgstr "gagal memperoleh keycode untuk scancode 0x%x\n"
286 #: src/getunimap.c:29
290 "\t%s [-s] [-C console]\n"
293 "\t%s [-s] [-C console]\n"
297 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
298 msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C perangkat]\n"
302 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
303 msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n"
307 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
308 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode raw (scancode)\n"
312 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
313 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode mediumraw (keycode)\n"
317 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
318 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode baku (ASCII)\n"
322 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
323 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)\n"
327 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
328 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode tidak dikenal\n"
330 #: src/kbd_mode.c:105
332 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
333 msgstr "%s: error menset mode keyboard\n"
335 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
337 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
338 msgstr "Typematic Rate diset ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n"
342 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
343 msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d tunda]\n"
346 msgid "Cannot open /dev/port"
347 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port"
349 #: src/kdfontop.c:197
351 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
352 msgstr "bug: getfont dipanggil dengan count<256\n"
354 #: src/kdfontop.c:201
356 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
357 msgstr "bug: getfont menggunakan GIO_FONT membutuhkan buf.\n"
359 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19
361 msgid "%s: out of memory\n"
362 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
366 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
367 msgstr "charset %s tidak diketahui - mengabaikan permintaan charset\n"
371 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
372 msgstr "mengasumsikan iso-8859-1 %s\n"
376 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
377 msgstr "mengasumsikan iso-8859-15 %s\n"
381 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
382 msgstr "mengasumsikan iso-8859-2 %s\n"
386 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
387 msgstr "mengasumsikan iso-8859-3 %s\n"
391 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
392 msgstr "mengasumsikan iso-8859-4 %s\n"
396 msgid "unknown keysym '%s'\n"
397 msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n"
401 msgid "'%s' is not a function key symbol"
402 msgstr "'%s' adalah sebuah tombol fungsi simbol"
406 msgid "too many (%d) entries on one line"
407 msgstr "terlalu banyak (%d) masukan dalam satu baris"
410 msgid "too many key definitions on one line"
411 msgstr "terlalu banyak definisi tombol dalam satu baris"
416 "loadkeys version %s\n"
418 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
420 "Valid options are:\n"
422 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
423 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
424 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
425 " the console device(s) to be used\n"
426 " -d --default load \"%s\"\n"
427 " -h --help display this help text\n"
428 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
429 " -q --quiet suppress all normal output\n"
430 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
431 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
432 " -v --verbose report the changes\n"
434 "loadkeys version %s\n"
436 "Penggunaan: loadkeys [opsi...] [berkas-peta...]\n"
438 "Opsi valid adalah:\n"
440 " -b --bkeymap keluarkan sebuah peta-kunci binari ke stdout\n"
441 " -c --clearcompose hapus tabel compose kernel\n"
442 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
443 " perangkat konsole yang akan digunakan\n"
444 " -d --default load \"%s\"\n"
445 " -h --help tampilkan teks bantuan ini\n"
446 " -m --mktable keluarkan sebuah \"defkeymap.c\" ke stdout\n"
447 " -s --clearstrings hapus tabel string kernel\n"
448 " -u --unicode konversi implisit ke Unicode\n"
449 " -v --verbose laporkan perubahan\n"
453 msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
454 msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n"
458 msgid "syntax error in map file\n"
459 msgstr "sintaks error dalam berkas peta\n"
463 msgid "key bindings not changed\n"
464 msgstr "pengikatan tombol tidak berubah\n"
467 msgid "includes are nested too deeply"
468 msgstr "includes nested terlalu dalam"
470 #. start reading include file
473 msgid "switching to %s\n"
474 msgstr "berubah ke %s\n"
478 msgid "cannot open include file %s"
479 msgstr "tidak dapat membuka berkas include %s"
483 msgid "Cannot find %s\n"
484 msgstr "Tidak dapat menemukan %s\n"
488 msgid "cannot open file %s\n"
489 msgstr "tidak dapat membuka berkas %s\n"
498 msgid "addmap called with bad index %d"
499 msgstr "addmap dipanggil dengan indeks %d buruk"
503 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
504 msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit"
508 msgid "killkey called with bad index %d"
509 msgstr "killkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
513 msgid "killkey called with bad table %d"
514 msgstr "killkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
516 #. is safer not to be silent in this case,
517 #. * it can be caused by coding errors as well.
520 msgid "addkey called with bad keycode %d"
521 msgstr "addkey dipanggil dengan kode tombol %d buruk"
525 msgid "addkey called with bad index %d"
526 msgstr "addkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
530 msgid "addkey called with bad table %d"
531 msgstr "addkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
535 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
536 msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan func %d buruk\n"
540 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
541 msgstr "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
545 msgid "compose table overflow\n"
546 msgstr "tabel compose overflow\n"
550 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
551 msgstr "Peta-tombol %d: Ijin ditolak\n"
555 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
556 msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s\n"
564 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
565 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
569 msgid "deallocate keymap %d\n"
570 msgstr "dealokasi peta tombol %d\n"
574 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
575 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan peta-tombol %d\n"
579 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
580 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan atau menghapus peta-tombol\n"
584 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
585 msgstr "gagal untuk mengikat string '%s' ke fungsi %s\n"
589 msgid "failed to clear string %s\n"
590 msgstr "gagal untuk menghapus string %s\n"
594 msgid "too many compose definitions\n"
595 msgstr "terlalu banyak definisi compose\n"
598 msgid "impossible error in do_constant"
599 msgstr "tidak mungkin error dalam do_constant"
605 "Changed %d %s and %d %s.\n"
608 "Diubah %d %s dan %d %s.\n"
628 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
629 msgstr "Dimuat %d compose %s.\n"
641 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
642 msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose.)\n"
646 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
647 msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana compose untuk %s\n"
649 #: loadkeys.y:1362 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283
651 msgid "Error writing map to file\n"
652 msgstr "Error menulis peta ke berkas\n"
654 #: src/loadunimap.c:43
658 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
661 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
663 #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187
665 msgid "Bad input line: %s\n"
666 msgstr "Baris masukan buruk: %s\n"
668 #: src/loadunimap.c:196
670 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
671 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih besar dari panjang font\n"
673 #: src/loadunimap.c:202
675 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
676 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan (0x%x) buruk\n"
678 #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175
680 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
681 msgstr "%s: Jangkauan unicode yang berhubungan ke posisi font dalam daerah 0x%x-0x%x buruk\n"
683 #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182
685 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
686 msgstr "%s: Daerah unicoe U+%x-U+%x tidak dari panjang yang sama seperti posisi font daerah 0x%x-0x%x\n"
688 #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203
690 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
691 msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan\n"
693 #: src/loadunimap.c:275
695 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
696 msgstr "Menload peta unicode dari berkas %s\n"
698 #: src/loadunimap.c:281
700 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
701 msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
703 #: src/loadunimap.c:291
706 "%s: not loading empty unimap\n"
707 "(if you insist: use option -f to override)\n"
709 "%s: tidak meload unimap kosong\n"
710 "(jika anda tetap memaksa: gunakan opsi -f untuk override)\n"
712 #: src/loadunimap.c:312
716 #: src/loadunimap.c:312
720 #: src/loadunimap.c:338
722 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
723 msgstr "Disimpan peta unicode di `%s'\n"
725 #: src/loadunimap.c:374
727 msgid "Appended Unicode map\n"
728 msgstr "Ditambahkan peta unicode\n"
732 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
733 msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o peta.asal] berkas-peta]\n"
737 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
738 msgstr "mapscrn: tidak dapat membuka berkas peta _%s_\n"
742 msgid "Cannot stat map file"
743 msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas peta"
747 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
748 msgstr "Meload binari langsung ke font peta layar dari berkas %s\n"
750 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
752 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
753 msgstr "Error membaca peta dari berkas `%s'\n"
757 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
758 msgstr "Meload binari unicode peta layar dari berkas %s\n"
762 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
763 msgstr "Meload simbolik peta layar dari berkas %s\n"
767 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
768 msgstr "Error parsing peta simbolik dari `%s', baris %d\n"
772 msgid "Cannot read console map\n"
773 msgstr "Tidak dapat membaca peta console\n"
777 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
778 msgstr "Peta layar disimpan dalam `%s'\n"
782 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
783 msgstr "openvt: %s: nomor vt tidak legal\n"
787 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
788 msgstr "openvt: hanya root yang dapat menggunakan opsi -u.\n"
792 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
793 msgstr "openvt: tidak dapat menemukan sebuah free vt\n"
797 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
798 msgstr "openvt: tidak dapat memeriksa apakah vt %d bebas\n"
800 #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148
802 msgid " use `openvt -f' to force.\n"
803 msgstr " gunakan `openvt -f' untuk memaksa.\n"
807 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
808 msgstr "openvt: vt %d sedang digunakan; perintah dibatalkan\n"
812 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
813 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n"
817 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
818 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s baca/tulis (%s)\n"
822 msgid "openvt: using VT %s\n"
823 msgstr "openvt: menggunakan VT %s\n"
827 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
828 msgstr "openvt: Tidak dapat menset sesi baru (%s)\n"
834 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
837 "openvt: tidak dapat membuka %s R/W (%s)\n"
843 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
846 "openvt: tidak dapat mengaktifkan vt %d (%s)\n"
852 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
855 "openvt: aktivasi terinterupsi? (%s)\n"
859 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
860 msgstr "openvt: tidak dapat mendealokasikan konsole %d\n"
864 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
865 msgstr "Penggunaan: openvt [-c nomor-vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- baris_perintah\n"
869 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
870 msgstr "Tidak dapat menemukan pemilik dari tty sekarang!\n"
872 #: src/psffontop.c:72
874 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
875 msgstr "%s: short ucs2 tabel unicode\n"
877 #: src/psffontop.c:93
879 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
880 msgstr "%s: short utf8 tabel unicode\n"
882 #: src/psffontop.c:96
884 msgid "%s: bad utf8\n"
885 msgstr "%s: utf8 buruk\n"
887 #: src/psffontop.c:99
889 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
890 msgstr "%s: error utf8 tidak diketahui\n"
892 #: src/psffontop.c:129
894 msgid "%s: short unicode table\n"
895 msgstr "%s: tabel unicode pendek\n"
897 #: src/psffontop.c:209
899 msgid "%s: Error reading input font"
900 msgstr "%s: Error membaca font masukan"
902 #: src/psffontop.c:223
904 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
905 msgstr "%s: Panggilan dari readpsffont buruk\n"
907 #: src/psffontop.c:238
909 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
910 msgstr "%s: Mode berkas psf (%d) tidak didukung\n"
912 #: src/psffontop.c:256
914 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
915 msgstr "%s: Versi psf tidak didukung (%d)\n"
917 #: src/psffontop.c:272
919 msgid "%s: zero input font length?\n"
920 msgstr "%s: panjang masukan font nol?\n"
922 #: src/psffontop.c:277
924 msgid "%s: zero input character size?\n"
925 msgstr "%s: ukuran masukan karakter nol?\n"
927 #: src/psffontop.c:283
929 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
930 msgstr "%s: Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)\n"
932 #: src/psffontop.c:315
934 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
935 msgstr "%s: Berkas masukan: akhiran sampah\n"
937 #: src/psffontop.c:353
939 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
940 msgstr "appendunicode: unicode %u tidak legal\n"
942 #: src/psffontop.c:446
944 msgid "Cannot write font file header"
945 msgstr "Tidak dapat menulis font berkas header"
947 #: src/psffontop.c:472 src/setfont.c:680
949 msgid "Cannot write font file"
950 msgstr "Tidak dapat menulis berkas font"
952 #: src/psfxtable.c:109
954 msgid "%s: Warning: line too long\n"
955 msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
957 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
959 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
960 msgstr "%s: Baris masukan buruk: %s\n"
962 #: src/psfxtable.c:142
964 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
965 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%lx) melewati akhir dari font\n"
967 #: src/psfxtable.c:147
969 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
970 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan buruk (0x%lx)\n"
972 #: src/psfxtable.c:166
974 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
975 msgstr "%s: Sebuah daerah dari posisi font yang berkorespondensi, seharusnya sebuah jangkauan Unicode\n"
977 #: src/psfxtable.c:258
981 "\t%s infont intable outfont\n"
984 "\t%s font-masukan tabel-masukan font-keluaran\n"
986 #: src/psfxtable.c:267
990 "\t%s infont [outtable]\n"
993 "\t%s font-masukan [tabel-keluaran]\n"
995 #: src/psfxtable.c:276
999 "\t%s infont outfont\n"
1002 "\t%s font-masukan font-keluaran\n"
1004 #: src/psfxtable.c:301
1008 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1011 "\t%s [-i font-masukan] [-o font-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-keluaran] [-nt]\n"
1013 #: src/psfxtable.c:361
1015 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1016 msgstr "%s: Nomor magik di %s buruk\n"
1018 #: src/psfxtable.c:380
1020 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1021 msgstr "%s: berkas psf dengan magik tidak diketahui\n"
1023 #: src/psfxtable.c:396
1025 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1026 msgstr "%s: font masukan tidak memiliki sebuah indeks\n"
1028 #: src/resizecons.c:155
1030 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1031 msgstr "resizecons: tidak dapat menemukan berkas videomode %s\n"
1033 #: src/resizecons.c:174
1035 msgid "Invalid number of lines\n"
1036 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid\n"
1038 #: src/resizecons.c:240
1040 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1041 msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n"
1043 #: src/resizecons.c:242
1045 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1046 msgstr "Lama #scanlines: %d Baru #scanlines: %d Tinggi karakter: %d\n"
1048 #: src/resizecons.c:253
1050 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1051 msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n"
1053 #: src/resizecons.c:326
1055 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1056 msgstr "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-%dx%d)\n"
1058 #: src/resizecons.c:339
1062 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1063 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1066 "panggilan adalah: resizecons COLSxROWS atau: resizecons COLS ROWS\n"
1067 "atau: resizecons -lines ROWS, dengan ROWS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1069 #: src/resizecons.c:377
1071 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1072 msgstr "resizecons: tidak dapat memperoleh ijin I/O.\n"
1074 #: src/screendump.c:49
1076 msgid "usage: screendump [n]\n"
1077 msgstr "penggunaan: screendump [n]\n"
1079 #: src/screendump.c:79
1081 msgid "Error reading %s\n"
1082 msgstr "Error membaca %s\n"
1084 #: src/screendump.c:127
1086 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1087 msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat dump ioctl\n"
1089 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1090 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1091 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1092 #: src/screendump.c:133
1094 msgid "couldn't read %s\n"
1095 msgstr "tidak dapat membaca %s\n"
1097 #: src/screendump.c:142
1099 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1100 msgstr "Aneh ... layar baik %dx%d dan %dx%d ??\n"
1102 #: src/screendump.c:160
1104 msgid "Error writing screendump\n"
1105 msgstr "Error menulis screendump\n"
1110 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1111 " write-options (take place before file loading):\n"
1112 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1113 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1114 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1115 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1116 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1117 "a default font is loaded:\n"
1118 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1119 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1120 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1121 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1122 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1123 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1124 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1125 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1126 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1127 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1128 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1130 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1131 " -V Print version and exit.\n"
1132 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1134 "Penggunaan: setfont [opsi-tulis] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1135 " opsi-tulis (mengambil tempat sebelum berkas meload):\n"
1136 " -o <filename> Tulis font sekarang ke <nama berkas>\n"
1137 " -O <filename> Tulis font sekarang dan peta unicode ke <nama berkas>\n"
1138 " -om <filename> Tulis peta console sekarang ke <nama berkas>\n"
1139 " -ou <filename> Tulis peta unicode sekarang ke <nama berkas>\n"
1140 "Jika tidak ada newfont dan no -[o|O|om|ou|m|u] opsi yang diberikan,\n"
1141 "sebuah font baku diload:\n"
1142 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1143 " setfont Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1144 "Opsi -<N> memilih sebuah font dari sebuah kode halaman yang berisi tiga font:\n"
1145 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<n> font dari codepage.cp\n"
1146 "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam berkas font) diberikan pemetaan\n"
1147 "yang akan diload dan, dalam kasus consolemaps, diaktivasikan.\n"
1148 " -h<N> (tidak ada spasi) Override tinggi font.\n"
1149 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1150 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1151 " -m none Tekan loading dan aktivasi dari peta layar.\n"
1152 " -u none Tekan loading dari sebuah peta unicode.\n"
1153 " -v Jadi verbose.\n"
1154 " -C <cons> Indikasikan perangkat konsole yang akan digunakan.\n"
1155 " -V Tampilkan versi dan keluar.\n"
1156 "Berkas yang dilad dari direktori sekarang atau %s/*/.\n"
1158 #: src/setfont.c:180
1160 msgid "setfont: too many input files\n"
1161 msgstr "setfont: terlalu banyak berkas masukan\n"
1163 #: src/setfont.c:188
1165 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1166 msgstr "setfont: tidak dapat baik mengembalikan dari karakter ROM dan dari berkas.Font tidak berubah.\n"
1168 #: src/setfont.c:262
1170 msgid "Bad character height %d\n"
1171 msgstr "Tinggi karakter buruk %d\n"
1173 #: src/setfont.c:266
1175 msgid "Bad character width %d\n"
1176 msgstr "Lebar karakter buruk %d\n"
1178 #: src/setfont.c:291
1180 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1181 msgstr "%s: posisi font 32 adalah bukan blank\n"
1183 #: src/setfont.c:299
1185 msgid "%s: wiped it\n"
1186 msgstr "%s: disapu\n"
1188 #: src/setfont.c:303
1190 msgid "%s: background will look funny\n"
1191 msgstr "%s: background akan kelihatan lucu\n"
1193 #: src/setfont.c:313
1195 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1196 msgstr "Meload %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1198 #: src/setfont.c:316
1200 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1201 msgstr "Meload %d-char %dx%d font\n"
1203 #: src/setfont.c:319
1205 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1206 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font dari berkas %s\n"
1208 #: src/setfont.c:322
1210 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1211 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font\n"
1213 #: src/setfont.c:375
1215 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1216 msgstr "%s: bug dalam do_loadtable\n"
1218 #: src/setfont.c:381
1220 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1221 msgstr "Meload tabel peta Unicode...\n"
1223 #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503
1225 msgid "Cannot open font file %s\n"
1226 msgstr "Tidak dapat membuka berkas font %s\n"
1228 #: src/setfont.c:428
1230 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1231 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus berupa font psf - %s bukan\n"
1233 #: src/setfont.c:438
1235 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1236 msgstr "Baca %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1238 #: src/setfont.c:444
1240 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1241 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus memiliki tinggi yang sama\n"
1243 #: src/setfont.c:451
1245 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1246 msgstr "Ketika meload beberapa fonts, semua harus memiliki lebar yang sama\n"
1248 #: src/setfont.c:490
1250 msgid "Cannot find default font\n"
1251 msgstr "Tidak dapat menemukan font baku\n"
1253 #: src/setfont.c:497
1255 msgid "Cannot find %s font\n"
1256 msgstr "Tidak dapat menemukan font %s\n"
1258 #: src/setfont.c:509
1260 msgid "Reading font file %s\n"
1261 msgstr "Membaca berkas font %s\n"
1263 #: src/setfont.c:549
1265 msgid "No final newline in combine file\n"
1266 msgstr "Tidak ada final baris baru dalam kombinasi berkas\n"
1268 #: src/setfont.c:555
1270 msgid "Too many files to combine\n"
1271 msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan\n"
1273 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1274 #. restorefont -r restores it
1275 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1276 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1277 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1278 #. so probably the second half is always garbage.
1279 #: src/setfont.c:579
1281 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1282 msgstr "Hmm - sebuah font dari restorefont? Menggunakan potongan setengah yang pertama.\n"
1284 #: src/setfont.c:596
1286 msgid "Bad input file size\n"
1287 msgstr "Ukuran berkas masukan buruk\n"
1289 #: src/setfont.c:617
1292 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1293 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1295 "File ini berisi 3 fonts: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n"
1296 "dengan menggunakan sebuah opsi -8 atau -14 atau -16 mana yang anda ingin load.\n"
1298 #: src/setfont.c:631
1300 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1301 msgstr "Anda bertanya untuk ukuran font %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang memungkinkan disini.\n"
1303 #: src/setfont.c:676
1305 msgid "Found nothing to save\n"
1306 msgstr "Ditemukan nothing untuk disimpan\n"
1308 #: src/setfont.c:685
1310 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1311 msgstr "Disimpan %d-char %dx%d font berkas di %s\n"
1313 #: src/setkeycodes.c:21
1316 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1317 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1318 " and keycode is given in decimal)\n"
1320 "penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n"
1321 " (dimana scancode baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n"
1322 " dan keycode diberikan dalam desimal)\n"
1324 #: src/setkeycodes.c:44
1325 msgid "even number of arguments expected"
1326 msgstr "jumlah genap dari argumen diduga"
1328 #: src/setkeycodes.c:51
1329 msgid "error reading scancode"
1330 msgstr "error membaca scancode"
1332 #: src/setkeycodes.c:59
1333 msgid "code outside bounds"
1334 msgstr "kode diluar jangkauan"
1336 #: src/setkeycodes.c:69
1338 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1339 msgstr "gagal untuk menset scancode %x ke keycode %d\n"
1345 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1347 "\tsetleds +caps -num\n"
1348 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1349 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1350 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1351 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1352 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1353 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1354 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1355 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1358 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1360 "\tsetleds +caps -num\n"
1361 "akan menset CapsLock, menhapus NumLock dan meninggalkan ScrollLock tidak berubah.\n"
1362 "Konfigurasi sebelum dan setelah perubahan (jika ada) akan dilaporkan\n"
1363 "ketika opsi -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan diminta.\n"
1364 "Secara normal, setleds mempengaruhi konfigurasi opsi vt\n"
1365 "(dan ini biasanya terefleksi dalam leds).\n"
1366 "Dengan -L, setleds hanya menset leds, dan meninggalkan opsi sendiri.\n"
1367 "Dengan -D, setleds menset baik opsi dan opsi baku, jadi\n"
1368 "reset selanjutnya tidak akan mengubah opsi.\n"
1380 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1381 msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?\n"
1383 #: src/setleds.c:105
1385 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1386 msgstr "Error membaca konfigurasi opsi sekarang. Mungkin anda tidak berada di konsole?\n"
1388 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1390 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1391 msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang dari /dev/kbd.\n"
1393 #: src/setleds.c:129
1395 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1396 msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n"
1398 #: src/setleds.c:150
1400 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1401 msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n"
1403 #: src/setleds.c:178
1405 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1406 msgstr "Error membuka /dev/kbd.\n"
1408 #: src/setleds.c:210
1410 msgid "Error resetting ledmode\n"
1411 msgstr "Error mereset mode led\n"
1413 #: src/setleds.c:219
1415 msgid "Current default flags: "
1416 msgstr "Opsi baku sekarang: "
1418 #: src/setleds.c:223
1420 msgid "Current flags: "
1421 msgstr "Opsi sekarang: "
1423 #: src/setleds.c:227
1425 msgid "Current leds: "
1426 msgstr "Led sekarang: "
1428 #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95
1431 "unrecognized argument: _%s_\n"
1434 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
1437 #: src/setleds.c:272
1439 msgid "Old default flags: "
1440 msgstr "Opsi baku lama: "
1442 #: src/setleds.c:274
1444 msgid "New default flags: "
1445 msgstr "Opsi baku baru: "
1447 #: src/setleds.c:281
1450 msgstr "Opsi lama: "
1452 #: src/setleds.c:283
1455 msgstr "Opsi baru: "
1457 #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306
1462 #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308
1467 #: src/setmetamode.c:20
1471 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1472 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1473 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1474 "to change the settings of another vt.\n"
1475 "The setting before and after the change are reported.\n"
1478 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1479 "Setiap vt memiliki salinannya sendiri dari bit ini. Gunakan\n"
1480 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1481 "untuk mengubah konfigurasi dari vt lain.\n"
1482 "Konfigurasi sebelum dan sesudah perubahan akan dilaporkan.\n"
1484 #: src/setmetamode.c:36
1485 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1486 msgstr "tombol meta menset bit orde tinggi\n"
1488 #: src/setmetamode.c:39
1489 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1490 msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc\n"
1492 #: src/setmetamode.c:42
1493 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1494 msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?\n"
1496 #: src/setmetamode.c:79
1498 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1499 msgstr "Errro membaca konfigurasi sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT\n"
1501 #: src/setmetamode.c:99
1504 msgstr "keadaan lama: "
1506 #: src/setmetamode.c:105
1509 msgstr "keadaan baru: "
1511 #: src/setvesablank.c:25
1514 msgstr "penggunaan: %s\n"
1516 #: src/showconsolefont.c:33
1518 msgid "failed to restore original translation table\n"
1519 msgstr "gagal untuk merestore tabel terjemahan asli\n"
1521 #: src/showconsolefont.c:38
1523 msgid "failed to restore original unimap\n"
1524 msgstr "gagal untuk mengembalikan unimap asli\n"
1526 #: src/showconsolefont.c:56
1528 msgid "cannot change translation table\n"
1529 msgstr "tidak dapat mengubah tabel terjemahan\n"
1531 #: src/showconsolefont.c:63
1533 msgid "%s: out of memory?\n"
1534 msgstr "%s: kehabisan memori?\n"
1536 #: src/showconsolefont.c:104
1539 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1540 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1541 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1543 "Valid options are:\n"
1544 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1545 " -v Be more verbose.\n"
1546 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1547 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1549 "penggunaan: showconsolefont -V|--version\n"
1550 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1551 "(mungkin setelah meload sebuah font dengan `setfont font')\n"
1553 "Opsi valid adalah:\n"
1554 " -C tty Perangkat untuk membaca font dari. Baku: tty sekarang.\n"
1555 " -v Lebih verbose.\n"
1556 " -i Jangan tampilkan tabel font, hanya perlihatkan\n"
1557 " BARISxKOLOMxJUMLAH dan keluar.\n"
1559 #: src/showconsolefont.c:171
1561 msgid "Character count: %d\n"
1562 msgstr "Jumlah karakter: %d\n"
1564 #: src/showconsolefont.c:172
1566 msgid "Font width : %d\n"
1567 msgstr "Lebar font : %d\n"
1569 #: src/showconsolefont.c:173
1571 msgid "Font height : %d\n"
1572 msgstr "Tinggi font : %d\n"
1574 #: src/showconsolefont.c:185
1577 "Showing %d-char font\n"
1580 "Menampilkan %d-char font\n"
1585 msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?"
1589 msgid "kb mode was %s\n"
1590 msgstr "kb mode adalah %s\n"
1595 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1596 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1598 "[ jika anda mencoba ini dibawah X, ini mungkin tidak bekerja\n"
1599 "karena X server juga membaca /dev/console ]\n"
1603 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1604 msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n"
1609 "showkey version %s\n"
1611 "usage: showkey [options...]\n"
1613 "valid options are:\n"
1615 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1616 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1617 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1618 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1620 "showkeys versi %s\n"
1622 "penggunaan: showkeys [opsi...]\n"
1624 "opsi valid adalah:\n"
1626 "\t-h --help\ttampilkan pesan bantuan ini\n"
1627 "\t-a --ascii\ttampilkan nilai desimal/oktal/heksa dari tombol\n"
1628 "\t-s --scancodes\ttampilkan hanya raw scan-codes\n"
1629 "\t-k --keycodes\ttampilkan hanya interpretasi keycodes (baku)\n"
1631 #: src/showkey.c:163
1635 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1639 "Tekan tombol apapun - Ctrl-D akan mengakhiri aplikasi ini\n"
1642 #: src/showkey.c:232
1644 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1645 msgstr "tekan tombol apapun (aplikasi akan berakhir setelah 10 detik dari penekanan tombol terakhir)...\n"
1647 #: src/showkey.c:256
1651 #: src/showkey.c:256
1655 #: src/showkey.c:268
1657 msgid "keycode %3d %s\n"
1658 msgstr "keycode %3d %s\n"
1662 msgid "%s from %s\n"
1663 msgstr "%s dari %s\n"
1665 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1666 #~ msgstr "plus setelah %s diabaikan\n"
1668 #~ msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
1669 #~ msgstr "%s: gagal untuk mengembalikan mode keyboard\n"
1672 #~ "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n"
1673 #~ " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
1675 #~ "%s: peringatan: peta ini menggunakan simbol Unicode, %s mode=%d\n"
1676 #~ " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n"