po: update translations
[platform/upstream/kbd.git] / po / id.po
1 # Pesan bahasa indonesia untuk kbd.
2 # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 15:30+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:00+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/chvt.c:28
19 #, c-format
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "penggunaan: chvt N\n"
22
23 #: src/deallocvt.c:33
24 #, c-format
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: opsi tidak diketahui\n"
27
28 #: src/deallocvt.c:45
29 #, c-format
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: gagal mendealokasikan semua konsole yang tidak digunakan\n"
32
33 #: src/deallocvt.c:53
34 #, c-format
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: nomor VT tidak legal\n"
37
38 #: src/deallocvt.c:57
39 #, c-format
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n"
42
43 #: src/deallocvt.c:63
44 #, c-format
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n"
47
48 #: src/dumpkeys.c:66
49 #, c-format
50 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
51 msgstr "KDGKBENT error di indeks 0 dalam tabel %d\n"
52
53 #: src/dumpkeys.c:79
54 #, c-format
55 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
56 msgstr "%s: tidak dapat menemukan keymaps apapun?\n"
57
58 #: src/dumpkeys.c:84
59 #, c-format
60 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
61 msgstr "%s: peta plain tidak dialokasikan? sangat aneh ...\n"
62
63 #: src/dumpkeys.c:118
64 #, c-format
65 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
66 msgstr "KDGKBENT error di indeks %d dalam tabel %d\n"
67
68 #: src/dumpkeys.c:272
69 #, c-format
70 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
71 msgstr "jangkauan keycode tidak didukung oleh kernel: 1 - %d\n"
72
73 #: src/dumpkeys.c:274
74 #, c-format
75 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
76 msgstr "jumlah maksimal dari aksi yang dapat diikat oleh sebuah kunci: %d\n"
77
78 #: src/dumpkeys.c:277
79 #, c-format
80 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
81 msgstr "jumlah dari peta kunci dalam penggunaan aktual: %d\n"
82
83 #: src/dumpkeys.c:280
84 #, c-format
85 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
86 msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n"
87
88 #: src/dumpkeys.c:281
89 #, c-format
90 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
91 msgstr "jangkauan dari kode aksi tidak didukung oleh kernel:\n"
92
93 #: src/dumpkeys.c:286
94 #, c-format
95 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
96 msgstr "jumlah dari kunci fungsi tidak didukung oleh kernel: %d\n"
97
98 #: src/dumpkeys.c:289
99 #, c-format
100 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
101 msgstr "jumlah dari nr dari definisi compose: %d\n"
102
103 #: src/dumpkeys.c:291
104 #, c-format
105 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
106 msgstr "nr dari definisi compose dalam penggunaan aktual: %d\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:316
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Symbols recognized by %s:\n"
112 "(numeric value, symbol)\n"
113 "\n"
114 msgstr ""
115 "Simbol dikenal sebagai %s:\n"
116 "(nilai numerik, simbol)\n"
117 "\n"
118
119 #: src/dumpkeys.c:329
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "\n"
123 "The following synonyms are recognized:\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "Sinonim berikut dikenal:\n"
128 "\n"
129
130 #: src/dumpkeys.c:331
131 #, c-format
132 msgid "%-15s for %s\n"
133 msgstr "%-15s untuk %s\n"
134
135 #: src/dumpkeys.c:333
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "\n"
139 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "Nama pemodifikasi dikenal dan jumlah kolomnya:\n"
143
144 #: src/dumpkeys.c:398
145 #, c-format
146 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
147 msgstr "# bukan alt_is_meta: dalam peta tombol %d tombol %d terikat ke"
148
149 #: src/dumpkeys.c:475
150 #, c-format
151 msgid "impossible: not meta?\n"
152 msgstr "tidak memungkinkan: bukan meta?\n"
153
154 #: src/dumpkeys.c:532
155 #, c-format
156 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
157 msgstr "KDGKBSENT gagal di indeks %d: "
158
159 #: src/dumpkeys.c:552
160 #, c-format
161 msgid "dumpkeys version %s"
162 msgstr "dumpkeys versi %s"
163
164 #: src/dumpkeys.c:553
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "usage: dumpkeys [options...]\n"
169 "\n"
170 "valid options are:\n"
171 "\n"
172 "\t-h --help\t    display this help text\n"
173 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
174 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
175 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
176 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
177 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
178 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
179 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
180 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
181 "\t-c --charset="
182 msgstr ""
183 "\n"
184 "penggunaan: dumpkeys [opsi...]\n"
185 "\n"
186 "opsi yang valid adalah:\n"
187 "\n"
188 "\t-h --help\t   tampilkan teks bantuan ini\n"
189 "\t-i --short-info\t   tampilkan informasi mengenai driver papan ketik\n"
190 "\t-l --long-info\t   tampilkan diatas dan simbol yang diketahui ke loadkeys\n"
191 "\t-n --numeric\t   tampilkan tabel tombol dalam notasi heksa desimal\n"
192 "\t-f --full-table\t   jangan gunakan notasi singkatan, satu baris setiap kode tombol\n"
193 "\t-1 --separate-lines   satu baris setiap (pemodifikasi, kode tombol) pasangan\n"
194 "\t   --funcs-only\t   tampilkan hanya string kunci string\n"
195 "\t   --key-only\t   tampilkan hanya pengikatan tombol\n"
196 "\t   --compose-only   tampilkan hanya kombinasi tombol compose\n"
197 "\t-c --charset="
198
199 #: src/dumpkeys.c:570
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
203 "\t\t\t    specified character set\n"
204 msgstr ""
205 "\t\t\t    interpretasikan aksi kode karakter dari\n"
206 "\t\t\t    set karakter yang dispesifikasikan\n"
207
208 #: src/fgconsole.c:17
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s version %s\n"
212 "\n"
213 "Usage: %s [options]\n"
214 "\n"
215 "Valid options are:\n"
216 "\n"
217 "\t-h --help            display this help text\n"
218 "\t-V --version         display program version\n"
219 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
220 msgstr ""
221 "%s versi %s\n"
222 "\n"
223 "Penggunaan: %s [opsi]\n"
224 "\n"
225 "Opsi valid adalah:\n"
226 "\n"
227 "\t-h --help            tampilkan teks bantuan ini\n"
228 "\t-V --version         tampilkan informasi versi\n"
229 "\t-n --next-available  tampilkan VT yang belum dialokasikan selanjutnya\n"
230
231 #: src/fgconsole.c:68
232 msgid "Couldn't read VTNO: "
233 msgstr "Tidak dapat membaca VTNO: "
234
235 #: src/findfile.c:46
236 #, c-format
237 msgid "error executing  %s\n"
238 msgstr "error menjalankan %s\n"
239
240 #: src/getfd.c:59
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't open %s\n"
243 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
244
245 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
248 msgstr "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n"
249
250 #: src/getkeycodes.c:18
251 #, c-format
252 msgid "usage: getkeycodes\n"
253 msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
254
255 #: src/getkeycodes.c:57
256 #, c-format
257 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
258 msgstr "Plain scancodes xx (hex) lawan keycodes (dec)\n"
259
260 #: src/getkeycodes.c:60
261 #, c-format
262 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
263 msgstr "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) scancode sama dengan keycode\n"
264
265 #: src/getkeycodes.c:63
266 #, c-format
267 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
268 msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) scancode sama dengan keycode\n"
269
270 #: src/getkeycodes.c:69
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "\n"
274 "\n"
275 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "\n"
279 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
280
281 #: src/getkeycodes.c:94
282 #, c-format
283 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
284 msgstr "gagal memperoleh keycode untuk scancode 0x%x\n"
285
286 #: src/getunimap.c:29
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Usage:\n"
290 "\t%s [-s] [-C console]\n"
291 msgstr ""
292 "Penggunaan:\n"
293 "\t%s [-s] [-C console]\n"
294
295 #: src/kbd_mode.c:20
296 #, c-format
297 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
298 msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C perangkat]\n"
299
300 #: src/kbd_mode.c:81
301 #, c-format
302 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
303 msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n"
304
305 #: src/kbd_mode.c:86
306 #, c-format
307 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
308 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode raw (scancode)\n"
309
310 #: src/kbd_mode.c:89
311 #, c-format
312 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
313 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode mediumraw (keycode)\n"
314
315 #: src/kbd_mode.c:92
316 #, c-format
317 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
318 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode baku (ASCII)\n"
319
320 #: src/kbd_mode.c:95
321 #, c-format
322 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
323 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)\n"
324
325 #: src/kbd_mode.c:98
326 #, c-format
327 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
328 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode tidak dikenal\n"
329
330 #: src/kbd_mode.c:105
331 #, c-format
332 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
333 msgstr "%s: error menset mode keyboard\n"
334
335 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
336 #, c-format
337 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
338 msgstr "Typematic Rate diset ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n"
339
340 #: src/kbdrate.c:267
341 #, c-format
342 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
343 msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d tunda]\n"
344
345 #: src/kbdrate.c:297
346 msgid "Cannot open /dev/port"
347 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port"
348
349 #: src/kdfontop.c:197
350 #, c-format
351 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
352 msgstr "bug: getfont dipanggil dengan count<256\n"
353
354 #: src/kdfontop.c:201
355 #, c-format
356 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
357 msgstr "bug: getfont menggunakan GIO_FONT membutuhkan buf.\n"
358
359 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19
360 #, c-format
361 msgid "%s: out of memory\n"
362 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
363
364 #: src/ksyms.c:1707
365 #, c-format
366 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
367 msgstr "charset %s tidak diketahui - mengabaikan permintaan charset\n"
368
369 #: src/ksyms.c:1813
370 #, c-format
371 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
372 msgstr "mengasumsikan iso-8859-1 %s\n"
373
374 #: src/ksyms.c:1820
375 #, c-format
376 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
377 msgstr "mengasumsikan iso-8859-15 %s\n"
378
379 #: src/ksyms.c:1827
380 #, c-format
381 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
382 msgstr "mengasumsikan iso-8859-2 %s\n"
383
384 #: src/ksyms.c:1834
385 #, c-format
386 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
387 msgstr "mengasumsikan iso-8859-3 %s\n"
388
389 #: src/ksyms.c:1841
390 #, c-format
391 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
392 msgstr "mengasumsikan iso-8859-4 %s\n"
393
394 #: src/ksyms.c:1846
395 #, c-format
396 msgid "unknown keysym '%s'\n"
397 msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n"
398
399 #: loadkeys.y:166
400 #, c-format
401 msgid "'%s' is not a function key symbol"
402 msgstr "'%s' adalah sebuah tombol fungsi simbol"
403
404 #: loadkeys.y:235
405 #, c-format
406 msgid "too many (%d) entries on one line"
407 msgstr "terlalu banyak (%d) masukan dalam satu baris"
408
409 #: loadkeys.y:248
410 msgid "too many key definitions on one line"
411 msgstr "terlalu banyak definisi tombol dalam satu baris"
412
413 #: loadkeys.y:271
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid ""
416 "loadkeys version %s\n"
417 "\n"
418 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
419 "\n"
420 "Valid options are:\n"
421 "\n"
422 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
423 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
424 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
425 "                     the console device(s) to be used\n"
426 "  -d --default       load \"%s\"\n"
427 "  -h --help          display this help text\n"
428 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
429 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
430 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
431 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
432 "  -v --verbose       report the changes\n"
433 msgstr ""
434 "loadkeys version %s\n"
435 "\n"
436 "Penggunaan: loadkeys [opsi...] [berkas-peta...]\n"
437 "\n"
438 "Opsi valid adalah:\n"
439 "\n"
440 "  -b --bkeymap       keluarkan sebuah peta-kunci binari ke stdout\n"
441 "  -c --clearcompose  hapus tabel compose kernel\n"
442 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
443 "                     perangkat konsole yang akan digunakan\n"
444 "  -d --default       load \"%s\"\n"
445 "  -h --help          tampilkan teks bantuan ini\n"
446 "  -m --mktable       keluarkan sebuah \"defkeymap.c\" ke stdout\n"
447 "  -s --clearstrings  hapus tabel string kernel\n"
448 "  -u --unicode       konversi implisit ke Unicode\n"
449 "  -v --verbose       laporkan perubahan\n"
450
451 #: loadkeys.y:372
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
454 msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n"
455
456 #: loadkeys.y:383
457 #, c-format
458 msgid "syntax error in map file\n"
459 msgstr "sintaks error dalam berkas peta\n"
460
461 #: loadkeys.y:385
462 #, c-format
463 msgid "key bindings not changed\n"
464 msgstr "pengikatan tombol tidak berubah\n"
465
466 #: loadkeys.y:462
467 msgid "includes are nested too deeply"
468 msgstr "includes nested terlalu dalam"
469
470 #. start reading include file
471 #: loadkeys.y:617
472 #, c-format
473 msgid "switching to %s\n"
474 msgstr "berubah ke %s\n"
475
476 #: loadkeys.y:623
477 #, c-format
478 msgid "cannot open include file %s"
479 msgstr "tidak dapat membuka berkas include %s"
480
481 #: loadkeys.y:670
482 #, c-format
483 msgid "Cannot find %s\n"
484 msgstr "Tidak dapat menemukan %s\n"
485
486 #: loadkeys.y:683
487 #, c-format
488 msgid "cannot open file %s\n"
489 msgstr "tidak dapat membuka berkas %s\n"
490
491 #: loadkeys.y:694
492 #, c-format
493 msgid "Loading %s\n"
494 msgstr "Memuat %s\n"
495
496 #: loadkeys.y:706
497 #, c-format
498 msgid "addmap called with bad index %d"
499 msgstr "addmap dipanggil dengan indeks %d buruk"
500
501 #: loadkeys.y:710
502 #, c-format
503 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
504 msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit"
505
506 #: loadkeys.y:724
507 #, c-format
508 msgid "killkey called with bad index %d"
509 msgstr "killkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
510
511 #: loadkeys.y:726
512 #, c-format
513 msgid "killkey called with bad table %d"
514 msgstr "killkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
515
516 #. is safer not to be silent in this case,
517 #. * it can be caused by coding errors as well.
518 #: loadkeys.y:740
519 #, c-format
520 msgid "addkey called with bad keycode %d"
521 msgstr "addkey dipanggil dengan kode tombol %d buruk"
522
523 #: loadkeys.y:742
524 #, c-format
525 msgid "addkey called with bad index %d"
526 msgstr "addkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
527
528 #: loadkeys.y:744
529 #, c-format
530 msgid "addkey called with bad table %d"
531 msgstr "addkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
532
533 #: loadkeys.y:785
534 #, c-format
535 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
536 msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan func %d buruk\n"
537
538 #: loadkeys.y:813
539 #, c-format
540 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
541 msgstr "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
542
543 #: loadkeys.y:840
544 #, c-format
545 msgid "compose table overflow\n"
546 msgstr "tabel compose overflow\n"
547
548 #: loadkeys.y:867
549 #, c-format
550 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
551 msgstr "Peta-tombol %d: Ijin ditolak\n"
552
553 #: loadkeys.y:875
554 #, c-format
555 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
556 msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s\n"
557
558 #: loadkeys.y:876
559 msgid "    FAILED"
560 msgstr "    GAGAL"
561
562 #: loadkeys.y:879
563 #, c-format
564 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
565 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
566
567 #: loadkeys.y:890
568 #, c-format
569 msgid "deallocate keymap %d\n"
570 msgstr "dealokasi peta tombol %d\n"
571
572 #: loadkeys.y:896
573 #, c-format
574 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
575 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan peta-tombol %d\n"
576
577 #: loadkeys.y:911
578 #, c-format
579 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
580 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan atau menghapus peta-tombol\n"
581
582 #: loadkeys.y:960
583 #, c-format
584 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
585 msgstr "gagal untuk mengikat string '%s' ke fungsi %s\n"
586
587 #: loadkeys.y:967
588 #, c-format
589 msgid "failed to clear string %s\n"
590 msgstr "gagal untuk menghapus string %s\n"
591
592 #: loadkeys.y:987
593 #, c-format
594 msgid "too many compose definitions\n"
595 msgstr "terlalu banyak definisi compose\n"
596
597 #: loadkeys.y:1069
598 msgid "impossible error in do_constant"
599 msgstr "tidak mungkin error dalam do_constant"
600
601 #: loadkeys.y:1085
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "Changed %d %s and %d %s.\n"
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "Diubah %d %s dan %d %s.\n"
609
610 #: loadkeys.y:1086
611 msgid "key"
612 msgstr "tombol"
613
614 #: loadkeys.y:1086
615 msgid "keys"
616 msgstr "tombol"
617
618 #: loadkeys.y:1087
619 msgid "string"
620 msgstr "string"
621
622 #: loadkeys.y:1087
623 msgid "strings"
624 msgstr "string"
625
626 #: loadkeys.y:1092
627 #, c-format
628 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
629 msgstr "Dimuat %d compose %s.\n"
630
631 #: loadkeys.y:1093
632 msgid "definition"
633 msgstr "definisi"
634
635 #: loadkeys.y:1093
636 msgid "definitions"
637 msgstr "definisi"
638
639 #: loadkeys.y:1098
640 #, c-format
641 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
642 msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose.)\n"
643
644 #: loadkeys.y:1130
645 #, c-format
646 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
647 msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana compose untuk %s\n"
648
649 #: loadkeys.y:1362 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283
650 #, c-format
651 msgid "Error writing map to file\n"
652 msgstr "Error menulis peta ke berkas\n"
653
654 #: src/loadunimap.c:43
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Usage:\n"
658 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
659 msgstr ""
660 "Penggunaan:\n"
661 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
662
663 #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187
664 #, c-format
665 msgid "Bad input line: %s\n"
666 msgstr "Baris masukan buruk: %s\n"
667
668 #: src/loadunimap.c:196
669 #, c-format
670 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
671 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih besar dari panjang font\n"
672
673 #: src/loadunimap.c:202
674 #, c-format
675 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
676 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan (0x%x) buruk\n"
677
678 #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175
679 #, c-format
680 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
681 msgstr "%s: Jangkauan unicode yang berhubungan ke posisi font dalam daerah 0x%x-0x%x buruk\n"
682
683 #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182
684 #, c-format
685 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
686 msgstr "%s: Daerah unicoe U+%x-U+%x tidak dari panjang yang sama seperti posisi font daerah 0x%x-0x%x\n"
687
688 #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203
689 #, c-format
690 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
691 msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan\n"
692
693 #: src/loadunimap.c:275
694 #, c-format
695 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
696 msgstr "Menload peta unicode dari berkas %s\n"
697
698 #: src/loadunimap.c:281
699 #, c-format
700 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
701 msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
702
703 #: src/loadunimap.c:291
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s: not loading empty unimap\n"
707 "(if you insist: use option -f to override)\n"
708 msgstr ""
709 "%s: tidak meload unimap kosong\n"
710 "(jika anda tetap memaksa: gunakan opsi -f untuk override)\n"
711
712 #: src/loadunimap.c:312
713 msgid "entry"
714 msgstr "masukan"
715
716 #: src/loadunimap.c:312
717 msgid "entries"
718 msgstr "masukan"
719
720 #: src/loadunimap.c:338
721 #, c-format
722 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
723 msgstr "Disimpan peta unicode di `%s'\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:374
726 #, c-format
727 msgid "Appended Unicode map\n"
728 msgstr "Ditambahkan peta unicode\n"
729
730 #: src/mapscrn.c:71
731 #, c-format
732 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
733 msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o peta.asal] berkas-peta]\n"
734
735 #: src/mapscrn.c:136
736 #, c-format
737 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
738 msgstr "mapscrn: tidak dapat membuka berkas peta _%s_\n"
739
740 #: src/mapscrn.c:142
741 #, c-format
742 msgid "Cannot stat map file"
743 msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas peta"
744
745 #: src/mapscrn.c:147
746 #, c-format
747 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
748 msgstr "Meload binari langsung ke font peta layar dari berkas %s\n"
749
750 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
751 #, c-format
752 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
753 msgstr "Error membaca peta dari berkas `%s'\n"
754
755 #: src/mapscrn.c:158
756 #, c-format
757 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
758 msgstr "Meload binari unicode peta layar dari berkas %s\n"
759
760 #: src/mapscrn.c:170
761 #, c-format
762 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
763 msgstr "Meload simbolik peta layar dari berkas %s\n"
764
765 #: src/mapscrn.c:174
766 #, c-format
767 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
768 msgstr "Error parsing peta simbolik dari `%s', baris %d\n"
769
770 #: src/mapscrn.c:287
771 #, c-format
772 msgid "Cannot read console map\n"
773 msgstr "Tidak dapat membaca peta console\n"
774
775 #: src/mapscrn.c:293
776 #, c-format
777 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
778 msgstr "Peta layar disimpan dalam `%s'\n"
779
780 #: src/openvt.c:75
781 #, c-format
782 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
783 msgstr "openvt: %s: nomor vt tidak legal\n"
784
785 #: src/openvt.c:102
786 #, c-format
787 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
788 msgstr "openvt: hanya root yang dapat menggunakan opsi -u.\n"
789
790 #: src/openvt.c:136
791 #, c-format
792 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
793 msgstr "openvt: tidak dapat menemukan sebuah free vt\n"
794
795 #: src/openvt.c:141
796 #, c-format
797 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
798 msgstr "openvt: tidak dapat memeriksa apakah vt %d bebas\n"
799
800 #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148
801 #, c-format
802 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
803 msgstr "        gunakan `openvt -f' untuk memaksa.\n"
804
805 #: src/openvt.c:147
806 #, c-format
807 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
808 msgstr "openvt: vt %d sedang digunakan; perintah dibatalkan\n"
809
810 #: src/openvt.c:174
811 #, c-format
812 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
813 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n"
814
815 #: src/openvt.c:185
816 #, c-format
817 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
818 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s baca/tulis (%s)\n"
819
820 #: src/openvt.c:226
821 #, c-format
822 msgid "openvt: using VT %s\n"
823 msgstr "openvt: menggunakan VT %s\n"
824
825 #: src/openvt.c:243
826 #, c-format
827 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
828 msgstr "openvt: Tidak dapat menset sesi baru (%s)\n"
829
830 #: src/openvt.c:252
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "openvt: tidak dapat membuka %s R/W (%s)\n"
838
839 #: src/openvt.c:261
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
844 msgstr ""
845 "\n"
846 "openvt: tidak dapat mengaktifkan vt %d (%s)\n"
847
848 #: src/openvt.c:269
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "\n"
852 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
853 msgstr ""
854 "\n"
855 "openvt: aktivasi terinterupsi? (%s)\n"
856
857 #: src/openvt.c:321
858 #, c-format
859 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
860 msgstr "openvt: tidak dapat mendealokasikan konsole %d\n"
861
862 #: src/openvt.c:336
863 #, c-format
864 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
865 msgstr "Penggunaan: openvt [-c nomor-vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- baris_perintah\n"
866
867 #: src/openvt.c:416
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
870 msgstr "Tidak dapat menemukan pemilik dari tty sekarang!\n"
871
872 #: src/psffontop.c:72
873 #, c-format
874 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
875 msgstr "%s: short ucs2 tabel unicode\n"
876
877 #: src/psffontop.c:93
878 #, c-format
879 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
880 msgstr "%s: short utf8 tabel unicode\n"
881
882 #: src/psffontop.c:96
883 #, c-format
884 msgid "%s: bad utf8\n"
885 msgstr "%s: utf8 buruk\n"
886
887 #: src/psffontop.c:99
888 #, c-format
889 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
890 msgstr "%s: error utf8 tidak diketahui\n"
891
892 #: src/psffontop.c:129
893 #, c-format
894 msgid "%s: short unicode table\n"
895 msgstr "%s: tabel unicode pendek\n"
896
897 #: src/psffontop.c:209
898 #, c-format
899 msgid "%s: Error reading input font"
900 msgstr "%s: Error membaca font masukan"
901
902 #: src/psffontop.c:223
903 #, c-format
904 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
905 msgstr "%s: Panggilan dari readpsffont buruk\n"
906
907 #: src/psffontop.c:238
908 #, c-format
909 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
910 msgstr "%s: Mode berkas psf (%d) tidak didukung\n"
911
912 #: src/psffontop.c:256
913 #, c-format
914 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
915 msgstr "%s: Versi psf tidak didukung (%d)\n"
916
917 #: src/psffontop.c:272
918 #, c-format
919 msgid "%s: zero input font length?\n"
920 msgstr "%s: panjang masukan font nol?\n"
921
922 #: src/psffontop.c:277
923 #, c-format
924 msgid "%s: zero input character size?\n"
925 msgstr "%s: ukuran masukan karakter nol?\n"
926
927 #: src/psffontop.c:283
928 #, c-format
929 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
930 msgstr "%s: Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)\n"
931
932 #: src/psffontop.c:315
933 #, c-format
934 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
935 msgstr "%s: Berkas masukan: akhiran sampah\n"
936
937 #: src/psffontop.c:353
938 #, c-format
939 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
940 msgstr "appendunicode: unicode %u tidak legal\n"
941
942 #: src/psffontop.c:446
943 #, c-format
944 msgid "Cannot write font file header"
945 msgstr "Tidak dapat menulis font berkas header"
946
947 #: src/psffontop.c:472 src/setfont.c:680
948 #, c-format
949 msgid "Cannot write font file"
950 msgstr "Tidak dapat menulis berkas font"
951
952 #: src/psfxtable.c:109
953 #, c-format
954 msgid "%s: Warning: line too long\n"
955 msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
956
957 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
958 #, c-format
959 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
960 msgstr "%s: Baris masukan buruk: %s\n"
961
962 #: src/psfxtable.c:142
963 #, c-format
964 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
965 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%lx) melewati akhir dari font\n"
966
967 #: src/psfxtable.c:147
968 #, c-format
969 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
970 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan buruk (0x%lx)\n"
971
972 #: src/psfxtable.c:166
973 #, c-format
974 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
975 msgstr "%s: Sebuah daerah dari posisi font yang berkorespondensi, seharusnya sebuah jangkauan Unicode\n"
976
977 #: src/psfxtable.c:258
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Usage:\n"
981 "\t%s infont intable outfont\n"
982 msgstr ""
983 "Penggunaan:\n"
984 "\t%s font-masukan tabel-masukan font-keluaran\n"
985
986 #: src/psfxtable.c:267
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Usage:\n"
990 "\t%s infont [outtable]\n"
991 msgstr ""
992 "Penggunaan:\n"
993 "\t%s font-masukan [tabel-keluaran]\n"
994
995 #: src/psfxtable.c:276
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Usage:\n"
999 "\t%s infont outfont\n"
1000 msgstr ""
1001 "Penggunaan:\n"
1002 "\t%s font-masukan font-keluaran\n"
1003
1004 #: src/psfxtable.c:301
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Usage:\n"
1008 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1009 msgstr ""
1010 "Penggunaan:\n"
1011 "\t%s [-i font-masukan] [-o font-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-keluaran] [-nt]\n"
1012
1013 #: src/psfxtable.c:361
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1016 msgstr "%s: Nomor magik di %s buruk\n"
1017
1018 #: src/psfxtable.c:380
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1021 msgstr "%s: berkas psf dengan magik tidak diketahui\n"
1022
1023 #: src/psfxtable.c:396
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1026 msgstr "%s: font masukan tidak memiliki sebuah indeks\n"
1027
1028 #: src/resizecons.c:155
1029 #, c-format
1030 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1031 msgstr "resizecons: tidak dapat menemukan berkas videomode %s\n"
1032
1033 #: src/resizecons.c:174
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid number of lines\n"
1036 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid\n"
1037
1038 #: src/resizecons.c:240
1039 #, c-format
1040 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1041 msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n"
1042
1043 #: src/resizecons.c:242
1044 #, c-format
1045 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1046 msgstr "Lama #scanlines: %d Baru #scanlines: %d Tinggi karakter: %d\n"
1047
1048 #: src/resizecons.c:253
1049 #, c-format
1050 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1051 msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n"
1052
1053 #: src/resizecons.c:326
1054 #, c-format
1055 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1056 msgstr "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-%dx%d)\n"
1057
1058 #: src/resizecons.c:339
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "resizecons:\n"
1062 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1063 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1064 msgstr ""
1065 "resizecons:\n"
1066 "panggilan adalah: resizecons COLSxROWS atau: resizecons COLS ROWS\n"
1067 "atau: resizecons -lines ROWS, dengan ROWS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1068
1069 #: src/resizecons.c:377
1070 #, c-format
1071 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1072 msgstr "resizecons: tidak dapat memperoleh ijin I/O.\n"
1073
1074 #: src/screendump.c:49
1075 #, c-format
1076 msgid "usage: screendump [n]\n"
1077 msgstr "penggunaan: screendump [n]\n"
1078
1079 #: src/screendump.c:79
1080 #, c-format
1081 msgid "Error reading %s\n"
1082 msgstr "Error membaca %s\n"
1083
1084 #: src/screendump.c:127
1085 #, c-format
1086 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1087 msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat dump ioctl\n"
1088
1089 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1090 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1091 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1092 #: src/screendump.c:133
1093 #, c-format
1094 msgid "couldn't read %s\n"
1095 msgstr "tidak dapat membaca %s\n"
1096
1097 #: src/screendump.c:142
1098 #, c-format
1099 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1100 msgstr "Aneh ... layar baik %dx%d dan %dx%d ??\n"
1101
1102 #: src/screendump.c:160
1103 #, c-format
1104 msgid "Error writing screendump\n"
1105 msgstr "Error menulis screendump\n"
1106
1107 #: src/setfont.c:76
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1111 "  write-options (take place before file loading):\n"
1112 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1113 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1114 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1115 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1116 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1117 "a default font is loaded:\n"
1118 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1119 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1120 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1121 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1122 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1123 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1124 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1125 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1126 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1127 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1128 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1129 "    -v         Be verbose.\n"
1130 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1131 "    -V         Print version and exit.\n"
1132 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1133 msgstr ""
1134 "Penggunaan: setfont [opsi-tulis] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1135 "  opsi-tulis (mengambil tempat sebelum berkas meload):\n"
1136 "    -o  <filename>  Tulis font sekarang ke <nama berkas>\n"
1137 "    -O  <filename>  Tulis font sekarang dan peta unicode ke <nama berkas>\n"
1138 "    -om <filename>  Tulis peta console sekarang ke <nama berkas>\n"
1139 "    -ou <filename>  Tulis peta unicode sekarang ke <nama berkas>\n"
1140 "Jika tidak ada newfont dan no -[o|O|om|ou|m|u] opsi yang diberikan,\n"
1141 "sebuah font baku diload:\n"
1142 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1143 "    setfont         Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1144 "Opsi -<N> memilih sebuah font dari sebuah kode halaman yang berisi tiga font:\n"
1145 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<n> font dari codepage.cp\n"
1146 "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam berkas font) diberikan pemetaan\n"
1147 "yang akan diload dan, dalam kasus consolemaps, diaktivasikan.\n"
1148 "    -h<N>      (tidak ada spasi) Override tinggi font.\n"
1149 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1150 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1151 "    -m none    Tekan loading dan aktivasi dari peta layar.\n"
1152 "    -u none    Tekan loading dari sebuah peta unicode.\n"
1153 "    -v         Jadi verbose.\n"
1154 "    -C <cons>  Indikasikan perangkat konsole yang akan digunakan.\n"
1155 "    -V         Tampilkan versi dan keluar.\n"
1156 "Berkas yang dilad dari direktori sekarang atau %s/*/.\n"
1157
1158 #: src/setfont.c:180
1159 #, c-format
1160 msgid "setfont: too many input files\n"
1161 msgstr "setfont: terlalu banyak berkas masukan\n"
1162
1163 #: src/setfont.c:188
1164 #, c-format
1165 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1166 msgstr "setfont: tidak dapat baik mengembalikan dari karakter ROM dan dari berkas.Font tidak berubah.\n"
1167
1168 #: src/setfont.c:262
1169 #, c-format
1170 msgid "Bad character height %d\n"
1171 msgstr "Tinggi karakter buruk %d\n"
1172
1173 #: src/setfont.c:266
1174 #, c-format
1175 msgid "Bad character width %d\n"
1176 msgstr "Lebar karakter buruk %d\n"
1177
1178 #: src/setfont.c:291
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1181 msgstr "%s: posisi font 32 adalah bukan blank\n"
1182
1183 #: src/setfont.c:299
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: wiped it\n"
1186 msgstr "%s: disapu\n"
1187
1188 #: src/setfont.c:303
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: background will look funny\n"
1191 msgstr "%s: background akan kelihatan lucu\n"
1192
1193 #: src/setfont.c:313
1194 #, c-format
1195 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1196 msgstr "Meload %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1197
1198 #: src/setfont.c:316
1199 #, c-format
1200 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1201 msgstr "Meload %d-char %dx%d font\n"
1202
1203 #: src/setfont.c:319
1204 #, c-format
1205 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1206 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font dari berkas %s\n"
1207
1208 #: src/setfont.c:322
1209 #, c-format
1210 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1211 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:375
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1216 msgstr "%s: bug dalam do_loadtable\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:381
1219 #, c-format
1220 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1221 msgstr "Meload tabel peta Unicode...\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open font file %s\n"
1226 msgstr "Tidak dapat membuka berkas font %s\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:428
1229 #, c-format
1230 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1231 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus berupa font psf - %s bukan\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:438
1234 #, c-format
1235 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1236 msgstr "Baca %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:444
1239 #, c-format
1240 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1241 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus memiliki tinggi yang sama\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:451
1244 #, c-format
1245 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1246 msgstr "Ketika meload beberapa fonts, semua harus memiliki lebar yang sama\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:490
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot find default font\n"
1251 msgstr "Tidak dapat menemukan font baku\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:497
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot find %s font\n"
1256 msgstr "Tidak dapat menemukan font %s\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:509
1259 #, c-format
1260 msgid "Reading font file %s\n"
1261 msgstr "Membaca berkas font %s\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:549
1264 #, c-format
1265 msgid "No final newline in combine file\n"
1266 msgstr "Tidak ada final baris baru dalam kombinasi berkas\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:555
1269 #, c-format
1270 msgid "Too many files to combine\n"
1271 msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan\n"
1272
1273 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1274 #. restorefont -r restores it
1275 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1276 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1277 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1278 #. so probably the second half is always garbage.
1279 #: src/setfont.c:579
1280 #, c-format
1281 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1282 msgstr "Hmm - sebuah font dari restorefont? Menggunakan potongan setengah yang pertama.\n"
1283
1284 #: src/setfont.c:596
1285 #, c-format
1286 msgid "Bad input file size\n"
1287 msgstr "Ukuran berkas masukan buruk\n"
1288
1289 #: src/setfont.c:617
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1293 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1294 msgstr ""
1295 "File ini berisi 3 fonts: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n"
1296 "dengan menggunakan sebuah opsi -8 atau -14 atau -16 mana yang anda ingin load.\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:631
1299 #, c-format
1300 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1301 msgstr "Anda bertanya untuk ukuran font %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang memungkinkan disini.\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:676
1304 #, c-format
1305 msgid "Found nothing to save\n"
1306 msgstr "Ditemukan nothing untuk disimpan\n"
1307
1308 #: src/setfont.c:685
1309 #, c-format
1310 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1311 msgstr "Disimpan %d-char %dx%d font berkas di %s\n"
1312
1313 #: src/setkeycodes.c:21
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1317 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1318 "  and keycode is given in decimal)\n"
1319 msgstr ""
1320 "penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n"
1321 " (dimana scancode baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n"
1322 "  dan keycode diberikan dalam desimal)\n"
1323
1324 #: src/setkeycodes.c:44
1325 msgid "even number of arguments expected"
1326 msgstr "jumlah genap dari argumen diduga"
1327
1328 #: src/setkeycodes.c:51
1329 msgid "error reading scancode"
1330 msgstr "error membaca scancode"
1331
1332 #: src/setkeycodes.c:59
1333 msgid "code outside bounds"
1334 msgstr "kode diluar jangkauan"
1335
1336 #: src/setkeycodes.c:69
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1339 msgstr "gagal untuk menset scancode %x ke keycode %d\n"
1340
1341 #: src/setleds.c:21
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Usage:\n"
1345 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1346 "Thus,\n"
1347 "\tsetleds +caps -num\n"
1348 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1349 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1350 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1351 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1352 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1353 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1354 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1355 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Penggunaan:\n"
1358 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1359 "Jadi,\n"
1360 "\tsetleds +caps -num\n"
1361 "akan menset CapsLock, menhapus NumLock dan meninggalkan ScrollLock tidak berubah.\n"
1362 "Konfigurasi sebelum dan setelah perubahan (jika ada) akan dilaporkan\n"
1363 "ketika opsi -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan diminta.\n"
1364 "Secara normal, setleds mempengaruhi konfigurasi opsi vt\n"
1365 "(dan ini biasanya terefleksi dalam leds).\n"
1366 "Dengan -L, setleds hanya menset leds, dan meninggalkan opsi sendiri.\n"
1367 "Dengan -D, setleds menset baik opsi dan opsi baku, jadi\n"
1368 "reset selanjutnya tidak akan mengubah opsi.\n"
1369
1370 #: src/setleds.c:43
1371 msgid "on "
1372 msgstr "nyala"
1373
1374 #: src/setleds.c:43
1375 msgid "off"
1376 msgstr "mati"
1377
1378 #: src/setleds.c:86
1379 #, c-format
1380 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1381 msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?\n"
1382
1383 #: src/setleds.c:105
1384 #, c-format
1385 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1386 msgstr "Error membaca konfigurasi opsi sekarang. Mungkin anda tidak berada di konsole?\n"
1387
1388 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1389 #, c-format
1390 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1391 msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang dari /dev/kbd.\n"
1392
1393 #: src/setleds.c:129
1394 #, c-format
1395 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1396 msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n"
1397
1398 #: src/setleds.c:150
1399 #, c-format
1400 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1401 msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n"
1402
1403 #: src/setleds.c:178
1404 #, c-format
1405 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1406 msgstr "Error membuka /dev/kbd.\n"
1407
1408 #: src/setleds.c:210
1409 #, c-format
1410 msgid "Error resetting ledmode\n"
1411 msgstr "Error mereset mode led\n"
1412
1413 #: src/setleds.c:219
1414 #, c-format
1415 msgid "Current default flags:  "
1416 msgstr "Opsi baku sekarang:  "
1417
1418 #: src/setleds.c:223
1419 #, c-format
1420 msgid "Current flags:          "
1421 msgstr "Opsi sekarang:          "
1422
1423 #: src/setleds.c:227
1424 #, c-format
1425 msgid "Current leds:           "
1426 msgstr "Led sekarang:           "
1427
1428 #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "unrecognized argument: _%s_\n"
1432 "\n"
1433 msgstr ""
1434 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
1435 "\n"
1436
1437 #: src/setleds.c:272
1438 #, c-format
1439 msgid "Old default flags:    "
1440 msgstr "Opsi baku lama:       "
1441
1442 #: src/setleds.c:274
1443 #, c-format
1444 msgid "New default flags:    "
1445 msgstr "Opsi baku baru:       "
1446
1447 #: src/setleds.c:281
1448 #, c-format
1449 msgid "Old flags:            "
1450 msgstr "Opsi lama:            "
1451
1452 #: src/setleds.c:283
1453 #, c-format
1454 msgid "New flags:            "
1455 msgstr "Opsi baru:            "
1456
1457 #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306
1458 #, c-format
1459 msgid "Old leds:             "
1460 msgstr "Led lama:             "
1461
1462 #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308
1463 #, c-format
1464 msgid "New leds:             "
1465 msgstr "Led baru:             "
1466
1467 #: src/setmetamode.c:20
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Usage:\n"
1471 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1472 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1473 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1474 "to change the settings of another vt.\n"
1475 "The setting before and after the change are reported.\n"
1476 msgstr ""
1477 "Penggunaan:\n"
1478 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1479 "Setiap vt memiliki salinannya sendiri dari bit ini. Gunakan\n"
1480 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1481 "untuk mengubah konfigurasi dari vt lain.\n"
1482 "Konfigurasi sebelum dan sesudah perubahan akan dilaporkan.\n"
1483
1484 #: src/setmetamode.c:36
1485 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1486 msgstr "tombol meta menset bit orde tinggi\n"
1487
1488 #: src/setmetamode.c:39
1489 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1490 msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc\n"
1491
1492 #: src/setmetamode.c:42
1493 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1494 msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?\n"
1495
1496 #: src/setmetamode.c:79
1497 #, c-format
1498 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1499 msgstr "Errro membaca konfigurasi sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT\n"
1500
1501 #: src/setmetamode.c:99
1502 #, c-format
1503 msgid "old state:    "
1504 msgstr "keadaan lama: "
1505
1506 #: src/setmetamode.c:105
1507 #, c-format
1508 msgid "new state:    "
1509 msgstr "keadaan baru:  "
1510
1511 #: src/setvesablank.c:25
1512 #, c-format
1513 msgid "usage: %s\n"
1514 msgstr "penggunaan: %s\n"
1515
1516 #: src/showconsolefont.c:33
1517 #, c-format
1518 msgid "failed to restore original translation table\n"
1519 msgstr "gagal untuk merestore tabel terjemahan asli\n"
1520
1521 #: src/showconsolefont.c:38
1522 #, c-format
1523 msgid "failed to restore original unimap\n"
1524 msgstr "gagal untuk mengembalikan unimap asli\n"
1525
1526 #: src/showconsolefont.c:56
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot change translation table\n"
1529 msgstr "tidak dapat mengubah tabel terjemahan\n"
1530
1531 #: src/showconsolefont.c:63
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: out of memory?\n"
1534 msgstr "%s: kehabisan memori?\n"
1535
1536 #: src/showconsolefont.c:104
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1540 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1541 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1542 "\n"
1543 "Valid options are:\n"
1544 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1545 " -v       Be more verbose.\n"
1546 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1547 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1548 msgstr ""
1549 "penggunaan: showconsolefont -V|--version\n"
1550 "            showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1551 "(mungkin setelah meload sebuah font dengan `setfont font')\n"
1552 "\n"
1553 "Opsi valid adalah:\n"
1554 " -C tty   Perangkat untuk membaca font dari. Baku: tty sekarang.\n"
1555 " -v       Lebih verbose.\n"
1556 " -i       Jangan tampilkan tabel font, hanya perlihatkan\n"
1557 "          BARISxKOLOMxJUMLAH dan keluar.\n"
1558
1559 #: src/showconsolefont.c:171
1560 #, c-format
1561 msgid "Character count: %d\n"
1562 msgstr "Jumlah karakter: %d\n"
1563
1564 #: src/showconsolefont.c:172
1565 #, c-format
1566 msgid "Font width     : %d\n"
1567 msgstr "Lebar font     : %d\n"
1568
1569 #: src/showconsolefont.c:173
1570 #, c-format
1571 msgid "Font height    : %d\n"
1572 msgstr "Tinggi font    : %d\n"
1573
1574 #: src/showconsolefont.c:185
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Showing %d-char font\n"
1578 "\n"
1579 msgstr ""
1580 "Menampilkan %d-char font\n"
1581 "\n"
1582
1583 #: src/showkey.c:47
1584 msgid "?UNKNOWN?"
1585 msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?"
1586
1587 #: src/showkey.c:49
1588 #, c-format
1589 msgid "kb mode was %s\n"
1590 msgstr "kb mode adalah %s\n"
1591
1592 #: src/showkey.c:51
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1596 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1597 msgstr ""
1598 "[ jika anda mencoba ini dibawah X, ini mungkin tidak bekerja\n"
1599 "karena X server juga membaca /dev/console ]\n"
1600
1601 #: src/showkey.c:70
1602 #, c-format
1603 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1604 msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n"
1605
1606 #: src/showkey.c:84
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "showkey version %s\n"
1610 "\n"
1611 "usage: showkey [options...]\n"
1612 "\n"
1613 "valid options are:\n"
1614 "\n"
1615 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1616 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1617 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1618 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1619 msgstr ""
1620 "showkeys versi %s\n"
1621 "\n"
1622 "penggunaan: showkeys [opsi...]\n"
1623 "\n"
1624 "opsi valid adalah:\n"
1625 "\n"
1626 "\t-h --help\ttampilkan pesan bantuan ini\n"
1627 "\t-a --ascii\ttampilkan nilai desimal/oktal/heksa dari tombol\n"
1628 "\t-s --scancodes\ttampilkan hanya raw scan-codes\n"
1629 "\t-k --keycodes\ttampilkan hanya interpretasi keycodes (baku)\n"
1630
1631 #: src/showkey.c:163
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1636 "\n"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "Tekan tombol apapun - Ctrl-D akan mengakhiri aplikasi ini\n"
1640 "\n"
1641
1642 #: src/showkey.c:232
1643 #, c-format
1644 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1645 msgstr "tekan tombol apapun (aplikasi akan berakhir setelah 10 detik dari penekanan tombol terakhir)...\n"
1646
1647 #: src/showkey.c:256
1648 msgid "release"
1649 msgstr "lepas"
1650
1651 #: src/showkey.c:256
1652 msgid "press"
1653 msgstr "tekan"
1654
1655 #: src/showkey.c:268
1656 #, c-format
1657 msgid "keycode %3d %s\n"
1658 msgstr "keycode %3d %s\n"
1659
1660 #: src/version.h:21
1661 #, c-format
1662 msgid "%s from %s\n"
1663 msgstr "%s dari %s\n"
1664
1665 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1666 #~ msgstr "plus setelah %s diabaikan\n"
1667
1668 #~ msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
1669 #~ msgstr "%s: gagal untuk mengembalikan mode keyboard\n"
1670
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n"
1673 #~ "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "%s: peringatan: peta ini menggunakan simbol Unicode, %s mode=%d\n"
1676 #~ "    (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n"