1 # Hungarian translation for gstreamer
2 # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "A GStreamer verziójának kiírása"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Az elérhető hibakeresési kategóriák kiírása és kilépés"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Alapértelmezett hibakeresési szint 1 (csak hibák) és 5 (bármi) között, vagy "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "A kategórianév:szint párok vesszőkkel elválasztott listája adott szintek "
43 "beállításához az egyes kategóriákhoz. Például: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Színes hibakeresési kimenet letiltása"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Hibakeresés letiltása"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bőbeszédű bővítménybetöltési diagnosztika engedélyezése"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Bővítményeket tartalmazó útvonalak vesszőkkel elválasztott listája"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "A GST_PLUGIN_PATH környezeti változóban megadott listán kívül előre "
68 "betöltendő bővítmények vesszővel elválasztott listája."
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Szegmentálási hibák elfogásának letiltása a bővítménybetöltés során"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "A nyilvántartás frissítésének letiltása"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr "A fork() hívás használatának letiltása a nyilvántartás elemzése közben"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "GStreamer beállításai"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "A GStreamer beállításainak megjelenítése"
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Ismeretlen beállítás"
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "HIBA: a következő elemtől: %s: %s\n"
98 "Additional debug info:\n"
101 "További hibakeresési információk:\n"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "A GStreamer általános magkönyvtárhibát tapasztalt."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "A GStreamer fejlesztők túl lusták voltak hibakódot rendelni ehhez a hibához."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Belső GStreamer hiba: a kód nincs megvalósítva."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult és néhány elem nem volt képes "
120 "megfelelő hibaüzenetet küldeni a hiba okáról."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Belső GStreamer hiba: kitöltési probléma."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Belső GStreamer hiba: szálprobléma."
128 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Belső GStreamer hiba: megállapodási probléma."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Belső GStreamer hiba: eseményprobléma."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Belső GStreamer hiba: pozicionálási probléma."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Belső GStreamer hiba: képességprobléma."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Belső GStreamer hiba: címkeprobléma."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "A GStreamer telepítésből hiányzik egy bővítmény."
146 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Belső GStreamer hiba: óraprobléma."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 msgstr "Az alkalmazás letiltott GStreamer funkciókat próbál meg használni."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "A GStreamer általános támogató programkönyvtárhibát észlelt."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nem sikerült inicializálni a támogató programkönyvtárat."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nem zárható be a támogató programkönyvtár."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nem állítható be a támogató programkönyvtár."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "A GStreamer általános erőforráshibát észlelt."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Az erőforrás nem található."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Az erőforrás foglalt vagy nem érhető el."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra és írásra."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Az erőforrás nem zárható le."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Nem végezhető pozicionálás az erőforráson."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az erőforráson."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Nem lehet lekérni/beállítani az erőforrás beállításait."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Nincs több hely az erőforráson."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "A GStreamer általános adatfolyamhibát észlelt."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Az elem nem valósítja meg az adatfolyam kezelését. Küldjön be egy "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Nem állapítható meg az adatfolyam típusa."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Az adatfolyam típusa eltér az elem által kezelttől."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Nincs jelen az adatfolyam típusát kezelni képes kodek."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Nem fejthető vissza az adatfolyam."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Az adatfolyam nem kódolható."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Nem választható szét az adatfolyam."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Nem egyesíthető az adatfolyam."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Az adatfolyam formátuma rossz."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Az adatfolyam titkosított és a visszafejtés nem támogatott."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Az adatfolyam titkosított és nem fejthető vissza, mivel nem került megadásra "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Nincs hibaüzenet a következő tartományhoz: %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 "Nincs szabványos hibaüzenet a következő tartományhoz: %s és kódhoz: %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "A kijelölt óra nem használható adatcsatornában."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "általánosan használt cím"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "cím rendezési neve"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "általánosan, rendezési céllal használt cím"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "a felvételért felelős személyek"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "előadó rendezési neve"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "az adatokat tartalmazó album"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "album rendezési neve"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "az adatokat tartalmazó album, rendezési céllal"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "A teljes album előadója, megjelenítendő formában"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albumelőadó rendezési neve"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "A teljes album előadója, rendezéshez használható formában"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "az adatok létrehozási dátuma (GDate struktúraként)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "a stílus, amelyhez az adatok tartoznak"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "az adatokhoz tartozó szabad szöveges megjegyzés"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "kiterjesztett megjegyzés"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "az adatokhoz fűzött szabad szöveges megjegyzés kulcs=érték vagy kulcs[hu]"
331 "=megjegyzés formában"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "dalsorszám egy gyűjteményen belül"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "dalok mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a dal tartozik"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "lemezszám egy gyűjteményen belül"
352 msgstr "lemezek mennyisége"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 "lemezek mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a lemez tartozik"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "A média eredete URI címként (az a hely, ahol az eredeti fájl vagy műsor "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr "A média honlapja (előadó vagy film honlapja)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "az adatokat leíró rövid szöveg"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "az adatok verziószáma"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 "International Standard Recording Code – lásd: http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "az adatok copyright megjegyzése"
402 msgid "copyright uri"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "Az adatok védjegymegjegyzésének URI címe"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "kapcsolatinformációk"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "az adatok licence"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "Az adatok licencének URI címe"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "az előadó(k)"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "a felvétel szerzői"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "hossz GStreamer időegységekben (nanomásodperc)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "az adatok tárolására használt kodek"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "a videoadatok tárolására használt kodek"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "a hangadatok tárolására használt kodek"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "feliratkodek"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "a feliratadatok tárolására használt kodek"
468 msgid "container format"
469 msgstr "tárolóformátum"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "az adatok tárolására használt tárolóformátum"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "pontos vagy átlagos bitsebesség bit/mp-ben"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "névleges bitsebesség"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "névleges bitsebesség bit/mp-ben"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimális bitsebesség"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimális bitsebesség bit/mp-ben"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maximális bitsebesség"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maximális bitsebesség bit/mp-ben"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "kódoló verziószáma"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló verziószáma"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "a dal sorszáma"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangosítása"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "dal hangosítása dB-ben"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangerejének csúcsértéke"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "a dal hangerejének csúcsértéke"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "visszajátszási hangerő: album hangosítása"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "album hangosítása dB-ben"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "visszajátszási hangerő: album hangerejének csúcsértéke"
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "az album hangerejének csúcsértéke"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "visszajátszási hangerő referenciaszintje"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "szám és album hangosításának referenciaszintje"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "az adatfolyam ISO-639-1 szabványnak megfelelő nyelvi kódja"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó kép"
558 msgid "preview image"
559 msgstr "előnézeti kép"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó előnézeti kép"
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "az adatfolyamhoz mellékelt fájl"
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "percenkénti ütések száma"
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "percenkénti ütések száma a hangban"
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "a tartalmat leíró, vesszővel elválasztott kulcsszavak"
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "földrajzi hely neve"
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
589 "emberek által olvasható leíró jellegű hely, ahol a média felvételre vagy "
590 "előállításra került"
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "földrajzi hely szélessége"
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
600 "azon hely földrajzi szélessége, ahol a média felvételre vagy előállításra "
601 "került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla az egyenlítőnél, negatív "
602 "értékek déli szélességeken)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "földrajzi hely hosszúsága"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "azon hely földrajzi hosszúsága, ahol a média felvételre vagy előállításra "
613 "került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla a kezdő délkörnél "
614 "Greenwichben, negatív értékek nyugati hosszúságokon)"
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "földrajzi hely magassága"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "azon hely földrajzi magassága, ahol a média felvételre vagy előállításra "
624 "került méterben, a WGS84-nek megfelelően (nulla az átlagos tengerszinten)"
629 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
633 msgid "show sortname"
634 msgstr "előadó rendezési neve"
637 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
641 msgid "episode number"
644 msgid "The episode number in the season the media is part of"
648 msgid "season number"
651 msgid "The season number of the show the media is part of"
658 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
662 msgid "composer sortname"
663 msgstr "cím rendezési neve"
666 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
667 msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal"
673 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
674 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
681 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
682 msgstr "a megadott üres „%s” tároló nem engedélyezett"
685 msgid "no bin \"%s\", skipping"
686 msgstr "nincs „%s” tároló, átlépés"
689 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
690 msgstr "nincs „%s” tulajdonság a(z) „%s” elemben"
693 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
694 msgstr "nem állítható be a(z) „%2$s” elem „%1$s” tulajdonsága „%3$s” értékre"
697 msgid "could not link %s to %s"
698 msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s"
701 msgid "no element \"%s\""
702 msgstr "nincs „%s” elem"
705 msgid "could not parse caps \"%s\""
706 msgstr "a(z) „%s” képesség nem elemezhető"
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "link forráselem nélkül"
711 msgid "link without sink element"
712 msgstr "link nyelőelem nélkül"
715 msgid "no source element for URI \"%s\""
716 msgstr "nincs forráselem a következő URI címhez: „%s”"
719 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
720 msgstr "nincs elem, amelyhez a(z) „%s” URI linkelhető lenne"
723 msgid "no sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "nincs nyelőelem a következő URI címhez: „%s”"
727 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "nem linkelhető nyelőelem a következő URI címhez: „%s”"
730 msgid "empty pipeline not allowed"
731 msgstr "üres adatcsatorna nem engedélyezett"
733 msgid "Internal clock error."
734 msgstr "Belső órahiba."
736 msgid "Internal data flow error."
737 msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
739 msgid "A lot of buffers are being dropped."
740 msgstr "Rengetek puffer kerül eldobásra."
742 msgid "Internal data flow problem."
743 msgstr "Belső adatfolyam-probléma."
745 msgid "Internal data stream error."
746 msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
749 msgstr "Képességek szűrése"
752 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
753 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
755 "Az engedélyezhető képességek korlátozása (a NULL, ANY-t jelent). Ezen "
756 "tulajdonság beállítása a biztosított GstCaps objektumra hivatkozik."
758 msgid "No file name specified for writing."
759 msgstr "Nincs fájlnév megadva az íráshoz."
762 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
763 msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt."
766 msgid "Error closing file \"%s\"."
767 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl bezárása közben."
770 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
771 msgstr "Hiba a következő fájlban való tekerés közben: „%s”."
774 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
775 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben."
777 msgid "No file name specified for reading."
778 msgstr "Nincs megadva fájlnév az olvasáshoz."
781 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
782 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra."
785 msgid "Could not get info on \"%s\"."
786 msgstr "Nem kérhetők le információk a következőkről: „%s”."
789 msgid "\"%s\" is a directory."
790 msgstr "„%s” egy könyvtár."
793 msgid "File \"%s\" is a socket."
794 msgstr "A(z) „%s” fájl egy foglalat."
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Ismétlések után kérésére meghiúsult."
799 msgid "No Temp directory specified."
803 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
804 msgstr "Nem kérhetők le információk a következőkről: „%s”."
809 msgid "detected capabilities in stream"
810 msgstr "az adatfolyamban észlelt képességek"
819 msgstr "nagybetűk kényszerítése"
821 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgstr "nagybetűk kényszerítése betűkeresés nélkül"
824 msgid "Stream contains no data."
825 msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz adatokat."
827 msgid "Implemented Interfaces:\n"
828 msgstr "Megvalósított felületek:\n"
839 msgid "Blacklisted files:"
842 msgid "Total count: "
843 msgstr "Teljes szám: "
846 msgid "%d blacklisted file"
847 msgid_plural "%d blacklisted files"
853 msgid_plural "%d plugins"
854 msgstr[0] "%d bővítmény"
855 msgstr[1] "%d bővítmény"
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
865 msgid_plural "%d features"
866 msgstr[0] "%d szolgáltatás"
867 msgstr[1] "%d szolgáltatás"
869 msgid "Print all elements"
870 msgstr "Az összes elem kiírása"
872 msgid "Print list of blacklisted files"
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
879 " Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
882 "A megadott bővítmény által biztosított szolgáltatások gépileg feldolgozható "
883 "listájának nyomtatása.\n"
884 "Külső bővítménytelepítési módszerekkel együtt hasznos."
886 msgid "List the plugin contents"
887 msgstr "A bővítmény tartalmának felsorolása"
889 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
890 msgstr "Támogatott URI sémák kiírása, az azokat megvalósító elemmel"
893 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
894 msgstr "Nem tölthető be a bővítményfájl: %s\n"
897 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
898 msgstr "Nincs ilyen elem vagy bővítmény: „%s”\n"
900 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
901 msgstr "Használat: gst-xmllaunch <fájl.xml> [ elem.tulajdonság=érték … ]\n"
904 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
905 msgstr "HIBA: a(z) „%s” xml fájl feldolgozása meghiúsult.\n"
908 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
910 "HIBA: nincs felső szintű adatcsatorna elem a következő fájlban: „%s”.\n"
912 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
913 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: egyszerre csak egy felső szintű elem támogatott.\n"
916 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
917 msgstr "HIBA: nem elemezhető a(z) %d. parancssori argumentum: %s.\n"
920 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
921 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a(z) „%s” nevű elem nem található.\n"
924 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
925 msgstr "%u számú üzenet érkezett a következő elemtől: „%s” (%s)."
928 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
929 msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s:%s” (%s) kitöltőtől: "
932 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
933 msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s” (%s) objektumtól: "
936 msgid "Got message #%u (%s): "
937 msgstr "%u számú üzenet (%s) érkezett:"
940 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
941 msgstr "EOS érkezett a következő elemtől: „%s”.\n"
944 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
945 msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n"
948 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
949 msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s:%s” kitöltő által.\n"
952 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
953 msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n"
956 msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA\n"
967 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
968 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a következő elemtől: %s: %s\n"
970 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
971 msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a pufferelés befejeződésére…\n"
976 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
977 msgstr "A pufferelés kész, adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n"
979 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
980 msgstr "Pufferelés, az adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n"
982 msgid "Redistribute latency...\n"
983 msgstr "Késleltetés újraelosztása…\n"
986 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
987 msgstr "Állapot beállítása erre: %s, %s kérésének megfelelően…\n"
989 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
990 msgstr "Megszakítás: Adatcsatorna leállítása…\n"
992 msgid "Output tags (also known as metadata)"
993 msgstr "Kimeneti címkék (metaadatok)"
995 msgid "Output status information and property notifications"
996 msgstr "Kimeneti állapotinformációk és tulajdonság-értesítések"
998 msgid "Do not print any progress information"
999 msgstr "Ne írjon ki előrehaladás-információkat"
1001 msgid "Output messages"
1002 msgstr "Kimeneti üzenetek"
1004 msgid "Do not output status information of TYPE"
1005 msgstr "Ne írjon ki a TÍPUS típus állapotinformációit"
1007 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1008 msgstr "TÍPUS1,TÍPUS2,…"
1010 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1011 msgstr "Az adatcsatorna xml ábrázolásának mentése a FÁJLBA és kilépés"
1016 msgid "Do not install a fault handler"
1017 msgstr "Ne telepítsen hibakezelőt"
1019 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1020 msgstr "Foglalási nyomkövetés nyomtatása (ha fordításkor engedélyezték)"
1022 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1023 msgstr "EOS kényszerítése a forrásokra az adatcsatorna leállítása előtt"
1026 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1027 msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel: %s.\n"
1029 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1030 msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel.\n"
1033 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1034 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás adatcsatorna: %s\n"
1036 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1037 msgstr "HIBA: az „adatcsatorna” elem nem található.\n"
1039 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1040 msgstr "Adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n"
1042 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1043 msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar megállni.\n"
1045 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1046 msgstr "Az adatcsatorna él és nem szükséges ELINDÍTANI…\n"
1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1049 msgstr "Az adatcsatorna INDÍTÁSA…\n"
1051 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1052 msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar elindulni.\n"
1054 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1055 msgstr "Az adatcsatorna ELINDÍTVA…\n"
1057 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1058 msgstr "Adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n"
1060 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1061 msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar lejátszani.\n"
1063 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1064 msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve – EOS kényszerítése az adatcsatornára\n"
1066 msgid "Waiting for EOS...\n"
1067 msgstr "Várakozás EOS-ra…\n"
1069 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1070 msgstr "EOS érkezett – adatcsatorna leállítása…\n"
1072 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1073 msgstr "Hiba történt az EOS-ra várakozáskor\n"
1075 msgid "Execution ended after %"
1076 msgstr "A végrehajtás befejeződött %"
1078 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1079 msgstr "Az adatcsatorna beállítása KÉSZ állapotra…\n"
1081 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1082 msgstr "Az adatcsatorna beállítása NULL értékre…\n"
1084 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1085 msgstr "Adatcsatorna felszabadítása…\n"
1087 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1088 #~ msgstr "Hiba a nyilvántartás gyorsítótárának kiírása közben %s helyre: %s"
1090 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1091 #~ msgstr "Hiba a(z) %s nyilvántartás újraolvasása közben: %s"
1093 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1094 #~ msgstr "Hiba a(z) %s nyilvántartás újraolvasása közben"
1096 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1097 #~ msgstr "Belső GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult."
1099 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1100 #~ msgstr "Hiba a következő fájlleíróba íráskor: „%d”."
1102 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1103 #~ msgstr "A következő fájlleíró érvénytelen: „%d”."