1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
43 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogući debugiranje"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
73 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer opcije"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Nepoznata opcija"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
111 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
139 msgid "GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Greška kodiranja."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Resurs nije pronađen."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Nema više prostora na resursu."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
242 "odgovarajući ključ."
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
256 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "album (razvrstavanje)"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
296 msgstr "izvođač albuma"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
314 msgstr "datumvrijeme"
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "prošireni komentar"
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
346 msgstr "broj pjesama"
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "broj diska u kolekciji"
358 msgstr "broj diskova"
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
374 msgstr "početna stranica"
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "inačica ovih podataka"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "organizacija"
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "copyright uri"
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
417 msgid "name of the encoding person or organization"
418 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informacije o kontaktu"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licenca podataka"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI za licencu podataka"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "osoba koja izvodi"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "kodek titlova"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
480 msgid "container format"
481 msgstr "oblik spremnika"
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "nazivna brzina"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "najmanja brzina"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "najveća brzina"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "inačica kodera"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
523 msgstr "serijski broj"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "serijski broj pjesme"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
558 msgid "language code"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
566 msgid "language name"
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "pregledna slika"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "otkucaja u minuti"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
598 msgstr "ključne riječi"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "geolokacijsko ime"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
619 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
620 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
629 "negative values for western longitudes)"
631 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
632 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
633 "vrijednosti za zapadne dužine)"
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "geolokacijska visina"
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
643 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "geolokacijska država"
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "geolokacijski grad"
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "geolokacijska podlokacija"
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
680 msgid "geo location movement direction"
681 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
684 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
685 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
686 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
689 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
690 "u smjeru kazaljke na satu"
692 msgid "geo location capture direction"
693 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
696 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
697 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
698 "geographic north, and increases clockwise"
700 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
701 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
702 "smjeru kazaljke na satu"
704 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
708 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
709 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
721 msgid "episode number"
722 msgstr "broj epizode"
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
727 msgid "season number"
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
753 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
756 msgstr "korisnička ocjena"
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "proizvođač uređaja"
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
771 msgstr "model uređaja"
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
776 msgid "application name"
777 msgstr "ime programa"
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Program korišten za izradu medija"
782 msgid "application data"
783 msgstr "programski podaci"
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "orijentacija slike"
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
797 msgid "Name of the label or publisher"
800 msgid "interpreted-by"
803 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
814 msgid "URI scheme '%s' not supported"
818 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
819 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
823 "Additional debug info:\n"
826 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
830 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
834 msgid "no bin \"%s\", skipping"
838 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
839 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
842 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
843 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
846 msgid "could not link %s to %s"
847 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
850 msgid "no element \"%s\""
851 msgstr "nema elementa „%s”"
854 msgid "could not parse caps \"%s\""
855 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
857 msgid "link without source element"
858 msgstr "veza bez izvornog elementa"
860 msgid "link without sink element"
861 msgstr "veza bez prijamnog elementa"
864 msgid "no source element for URI \"%s\""
865 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
868 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
869 msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
872 msgid "no sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
876 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
879 msgid "empty pipeline not allowed"
880 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
882 msgid "A lot of buffers are being dropped."
883 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
885 msgid "Internal data flow problem."
886 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
888 msgid "Internal data stream error."
889 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
891 msgid "Internal data flow error."
892 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
894 msgid "Internal clock error."
895 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
897 msgid "Failed to map buffer."
901 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
904 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
905 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
907 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
908 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
910 msgid "No file name specified for writing."
911 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
914 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
915 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
918 msgid "Error closing file \"%s\"."
919 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
922 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
923 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
926 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
927 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
929 msgid "No file name specified for reading."
930 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
933 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
934 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
937 msgid "Could not get info on \"%s\"."
938 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
941 msgid "\"%s\" is a directory."
942 msgstr "„%s” je direktorij."
945 msgid "File \"%s\" is a socket."
946 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
948 msgid "Failed after iterations as requested."
949 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
951 msgid "No Temp directory specified."
952 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
955 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
956 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
958 msgid "Error while writing to download file."
959 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
964 msgid "detected capabilities in stream"
965 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
971 msgstr "prisili mogućnosti"
973 msgid "force caps without doing a typefind"
974 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
976 msgid "Stream contains no data."
977 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
979 msgid "Implemented Interfaces:\n"
980 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
991 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
992 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
994 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
995 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
997 msgid "changeable only in NULL or READY state"
998 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1000 msgid "Blacklisted files:"
1001 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "Ukupan broj: "
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1009 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1010 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1011 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1015 msgid_plural "%d plugins"
1016 msgstr[0] "%d priključak"
1017 msgstr[1] "%d priključka"
1018 msgstr[2] "%d priključaka"
1021 msgid "%d blacklist entry"
1022 msgid_plural "%d blacklist entries"
1023 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1024 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1025 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "%d značajka"
1031 msgstr[1] "%d značajke"
1032 msgstr[2] "%d značajki"
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Ispiši sve elemente"
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1038 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 " Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1046 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1048 " Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1049 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1051 msgid "List the plugin contents"
1052 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1054 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1058 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1059 "at least the version specified"
1062 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Statistike indeksa"
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1109 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1116 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1121 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1138 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1141 msgid "buffering..."
1142 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1144 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1145 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1147 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1148 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1150 msgid "Redistribute latency...\n"
1151 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1154 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1155 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1157 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1158 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1161 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1165 msgid "Missing element: %s\n"
1166 msgstr "nema elementa „%s”"
1169 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1170 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1172 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1173 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1175 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1178 msgid "Output status information and property notifications"
1179 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1181 msgid "Do not print any progress information"
1182 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1184 msgid "Output messages"
1185 msgstr "Izlazne poruke"
1187 msgid "Do not output status information of TYPE"
1188 msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1190 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1191 msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1193 msgid "Do not install a fault handler"
1194 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1196 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1197 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1199 msgid "Gather and print index statistics"
1200 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1204 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1206 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1207 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1210 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1211 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1213 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1214 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1216 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1217 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1219 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1220 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1222 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1223 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1225 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1228 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1231 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1235 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1238 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1241 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1244 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1245 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1247 msgid "Waiting for EOS...\n"
1248 msgstr "Čekam EOS...\n"
1250 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1251 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1254 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1255 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1257 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1258 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1260 msgid "Execution ended after %"
1261 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1263 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1264 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1266 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1267 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1269 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1270 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1275 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1277 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1278 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1280 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1281 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1283 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1284 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1286 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1287 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1289 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1290 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1292 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1293 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1295 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1296 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1299 #~ msgstr "DATOTEKA"
1301 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1302 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1304 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1305 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"