po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "RAZINA"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
43 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "POPIS"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
50
51 msgid ""
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
53 "auto, unix"
54 msgstr ""
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogući debugiranje"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PUTANJE"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
73 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PRIKLJUČCI"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer opcije"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Nepoznata opcija"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
111 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
137
138 #, fuzzy
139 msgid "GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Greška kodiranja."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Resurs nije pronađen."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Nema više prostora na resursu."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr ""
206 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
207 "grešku."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr ""
214 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
242 "odgovarajući ključ."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
254
255 #, c-format
256 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
257 msgstr ""
258
259 msgid "title"
260 msgstr "naslov"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "izvođač"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "album"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "album (razvrstavanje)"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "izvođač albuma"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "datum"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
312
313 msgid "datetime"
314 msgstr "datumvrijeme"
315
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
318
319 msgid "genre"
320 msgstr "žanr"
321
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
324
325 msgid "comment"
326 msgstr "komentar"
327
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
330
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "prošireni komentar"
333
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr ""
336 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
337 "ključ[en]=komentar"
338
339 msgid "track number"
340 msgstr "broj pjesme"
341
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
344
345 msgid "track count"
346 msgstr "broj pjesama"
347
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
350
351 msgid "disc number"
352 msgstr "broj diska"
353
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "broj diska u kolekciji"
356
357 msgid "disc count"
358 msgstr "broj diskova"
359
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
362
363 msgid "location"
364 msgstr "mjesto"
365
366 msgid ""
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "is hosted)"
369 msgstr ""
370 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
371 "podataka)"
372
373 msgid "homepage"
374 msgstr "početna stranica"
375
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr ""
378 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "opis"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "inačica"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "inačica ovih podataka"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
398
399 msgid "organization"
400 msgstr "organizacija"
401
402 msgid "copyright"
403 msgstr "copyright"
404
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
407
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "copyright uri"
410
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
413
414 msgid "encoded by"
415 msgstr "kodirao"
416
417 msgid "name of the encoding person or organization"
418 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "kontakt"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informacije o kontaktu"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "licenca"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licenca podataka"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "uri licence"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI za licencu podataka"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "izvođač"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "osoba koja izvodi"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "skladatelj"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "trajanje"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "kodek"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "video kodek"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "audio kodek"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
473
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "kodek titlova"
476
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
479
480 msgid "container format"
481 msgstr "oblik spremnika"
482
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
485
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "brzina"
488
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "nazivna brzina"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "najmanja brzina"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "najveća brzina"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "koder"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "inačica kodera"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "serijski broj"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "serijski broj pjesme"
527
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "jezični kod"
560
561 #, fuzzy
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language name"
567 msgstr "jezični kod"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr ""
571
572 msgid "image"
573 msgstr "slika"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "pregledna slika"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "prilog"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "otkucaja u minuti"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "ključne riječi"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "geolokacijsko ime"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
610
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
613
614 msgid ""
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
618 msgstr ""
619 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
620 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
621 "polutku)"
622
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
625
626 msgid ""
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
629 "negative values for western longitudes)"
630 msgstr ""
631 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
632 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
633 "vrijednosti za zapadne dužine)"
634
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "geolokacijska visina"
637
638 msgid ""
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 msgstr ""
642 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
643 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
644
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "geolokacijska država"
647
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "geolokacijski grad"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
656
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "geolokacijska podlokacija"
659
660 #, fuzzy
661 msgid ""
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr ""
665 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
666
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
669
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
672
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
675
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
679
680 msgid "geo location movement direction"
681 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
682
683 msgid ""
684 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
685 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
686 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 msgstr ""
688 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
689 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
690 "u smjeru kazaljke na satu"
691
692 msgid "geo location capture direction"
693 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
694
695 msgid ""
696 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
697 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
698 "geographic north, and increases clockwise"
699 msgstr ""
700 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
701 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
702 "smjeru kazaljke na satu"
703
704 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
705 msgid "show name"
706 msgstr "ime emisije"
707
708 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
709 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
714
715 msgid ""
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 msgstr ""
718 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
719 "razvrstavanje)"
720
721 msgid "episode number"
722 msgstr "broj epizode"
723
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
726
727 msgid "season number"
728 msgstr "broj sezone"
729
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
732
733 msgid "lyrics"
734 msgstr "tekstovi"
735
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
738
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
741
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
744
745 msgid "grouping"
746 msgstr "grupiranje"
747
748 msgid ""
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 msgstr ""
752 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
753 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
754
755 msgid "user rating"
756 msgstr "korisnička ocjena"
757
758 msgid ""
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "this media"
761 msgstr ""
762 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
763
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "proizvođač uređaja"
766
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr "model uređaja"
772
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
775
776 msgid "application name"
777 msgstr "ime programa"
778
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Program korišten za izradu medija"
781
782 msgid "application data"
783 msgstr "programski podaci"
784
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
787
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "orijentacija slike"
790
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
793
794 msgid "publisher"
795 msgstr ""
796
797 msgid "Name of the label or publisher"
798 msgstr ""
799
800 msgid "interpreted-by"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
804 msgstr ""
805
806 msgid ", "
807 msgstr ", "
808
809 #, c-format
810 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
811 msgstr ""
812
813 #, c-format
814 msgid "URI scheme '%s' not supported"
815 msgstr ""
816
817 #, c-format
818 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
819 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
820
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Additional debug info:\n"
824 "%s\n"
825 msgstr ""
826 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
827 "%s\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "no bin \"%s\", skipping"
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
839 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
843 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
844
845 #, c-format
846 msgid "could not link %s to %s"
847 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "no element \"%s\""
851 msgstr "nema elementa „%s”"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not parse caps \"%s\""
855 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
856
857 msgid "link without source element"
858 msgstr "veza bez izvornog elementa"
859
860 msgid "link without sink element"
861 msgstr "veza bez prijamnog elementa"
862
863 #, c-format
864 msgid "no source element for URI \"%s\""
865 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
866
867 #, c-format
868 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
869 msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
870
871 #, c-format
872 msgid "no sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
874
875 #, c-format
876 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
878
879 msgid "empty pipeline not allowed"
880 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
881
882 msgid "A lot of buffers are being dropped."
883 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
884
885 msgid "Internal data flow problem."
886 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
887
888 msgid "Internal data stream error."
889 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
890
891 msgid "Internal data flow error."
892 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
893
894 msgid "Internal clock error."
895 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
896
897 msgid "Failed to map buffer."
898 msgstr ""
899
900 msgid "Filter caps"
901 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
902
903 msgid ""
904 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
905 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
906 msgstr ""
907 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
908 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
909
910 msgid "No file name specified for writing."
911 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
915 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
916
917 #, c-format
918 msgid "Error closing file \"%s\"."
919 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
920
921 #, c-format
922 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
923 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
924
925 #, c-format
926 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
927 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
928
929 msgid "No file name specified for reading."
930 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
934 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
935
936 #, c-format
937 msgid "Could not get info on \"%s\"."
938 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
939
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\" is a directory."
942 msgstr "„%s” je direktorij."
943
944 #, c-format
945 msgid "File \"%s\" is a socket."
946 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
947
948 msgid "Failed after iterations as requested."
949 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
950
951 msgid "No Temp directory specified."
952 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
953
954 #, c-format
955 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
956 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
957
958 msgid "Error while writing to download file."
959 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
960
961 msgid "caps"
962 msgstr "mogućnosti"
963
964 msgid "detected capabilities in stream"
965 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
966
967 msgid "minimum"
968 msgstr "najmanje"
969
970 msgid "force caps"
971 msgstr "prisili mogućnosti"
972
973 msgid "force caps without doing a typefind"
974 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
975
976 msgid "Stream contains no data."
977 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
978
979 msgid "Implemented Interfaces:\n"
980 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
981
982 msgid "readable"
983 msgstr "čitljivo"
984
985 msgid "writable"
986 msgstr "zapisivo"
987
988 msgid "controllable"
989 msgstr "upravljivo"
990
991 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
992 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
993
994 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
995 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
996
997 msgid "changeable only in NULL or READY state"
998 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
999
1000 msgid "Blacklisted files:"
1001 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1002
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "Ukupan broj: "
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1009 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1010 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1011 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d plugin"
1015 msgid_plural "%d plugins"
1016 msgstr[0] "%d priključak"
1017 msgstr[1] "%d priključka"
1018 msgstr[2] "%d priključaka"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d blacklist entry"
1022 msgid_plural "%d blacklist entries"
1023 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1024 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1025 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d feature"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "%d značajka"
1031 msgstr[1] "%d značajke"
1032 msgstr[2] "%d značajki"
1033
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Ispiši sve elemente"
1036
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1038 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1039
1040 msgid ""
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 "                                       Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1045 msgstr ""
1046 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1047 "priključaka.\n"
1048 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1049 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1050
1051 msgid "List the plugin contents"
1052 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1053
1054 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid ""
1058 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1059 "at least the version specified"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1072
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Statistike indeksa"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1107
1108 msgid "FOUND TAG\n"
1109 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1114
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "FOUND TOC\n"
1121 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "INFO:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "INFORMACIJE:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1134
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid "buffering..."
1142 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1143
1144 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1145 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1146
1147 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1148 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1149
1150 msgid "Redistribute latency...\n"
1151 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1155 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1156
1157 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1158 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Missing element: %s\n"
1166 msgstr "nema elementa „%s”"
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1170 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1171
1172 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1173 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1174
1175 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1176 msgstr ""
1177
1178 msgid "Output status information and property notifications"
1179 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1180
1181 msgid "Do not print any progress information"
1182 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1183
1184 msgid "Output messages"
1185 msgstr "Izlazne poruke"
1186
1187 msgid "Do not output status information of TYPE"
1188 msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1189
1190 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1191 msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1192
1193 msgid "Do not install a fault handler"
1194 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1195
1196 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1197 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1198
1199 msgid "Gather and print index statistics"
1200 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1204 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1207 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1211 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1212
1213 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1214 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1215
1216 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1217 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1218
1219 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1220 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1221
1222 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1223 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1224
1225 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1235 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1238 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1239
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1241 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1242
1243 #, fuzzy
1244 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1245 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1246
1247 msgid "Waiting for EOS...\n"
1248 msgstr "Čekam EOS...\n"
1249
1250 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1251 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1252
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1255 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1256
1257 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1258 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1259
1260 msgid "Execution ended after %"
1261 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1264 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1265
1266 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1267 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1268
1269 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1270 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1271
1272 #~ msgid "maximum"
1273 #~ msgstr "najviše"
1274
1275 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1278 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1279
1280 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1281 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1282
1283 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1284 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1285
1286 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1287 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1288
1289 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1290 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1291
1292 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1293 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1294
1295 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1296 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1297
1298 #~ msgid "FILE"
1299 #~ msgstr "DATOTEKA"
1300
1301 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1302 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1303
1304 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1305 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"