Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "RAZINA"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
42 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "POPIS"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
49
50 msgid ""
51 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
52 "auto, unix"
53 msgstr ""
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Onemogući debugiranje"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PUTANJE"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
72 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PRIKLJUČCI"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer opcije"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Nepoznata opcija"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
110 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
117
118 #, fuzzy
119 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Greška kodiranja."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Resurs nije pronađen."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Nema više prostora na resursu."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr ""
205 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
206 "grešku."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr ""
213 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
241 "odgovarajući ključ."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
253
254 #, c-format
255 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
256 msgstr ""
257
258 msgid "title"
259 msgstr "naslov"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "izvođač"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "album"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "album (razvrstavanje)"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "izvođač albuma"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "datum"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "datumvrijeme"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "žanr"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "komentar"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "prošireni komentar"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
336 "ključ[en]=komentar"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "broj pjesme"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "broj pjesama"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "broj diska"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "broj diska u kolekciji"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "broj diskova"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "mjesto"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
370 "podataka)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "početna stranica"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr ""
377 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "opis"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "inačica"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "inačica ovih podataka"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr ""
396 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organizacija"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "copyright uri"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
412
413 msgid "encoded by"
414 msgstr "kodirao"
415
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "kontakt"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informacije o kontaktu"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licenca"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licenca podataka"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "uri licence"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI za licencu podataka"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "izvođač"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "osoba koja izvodi"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "skladatelj"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "trajanje"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "kodek"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "video kodek"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "audio kodek"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "kodek titlova"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "oblik spremnika"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "brzina"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nazivna brzina"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "najmanja brzina"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "najveća brzina"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "koder"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "inačica kodera"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "serijski broj"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "serijski broj pjesme"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
550
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
553
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
556
557 msgid "language code"
558 msgstr "jezični kod"
559
560 #, fuzzy
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
563
564 #, fuzzy
565 msgid "language name"
566 msgstr "jezični kod"
567
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
569 msgstr ""
570
571 msgid "image"
572 msgstr "slika"
573
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
576
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "pregledna slika"
580
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
583
584 msgid "attachment"
585 msgstr "prilog"
586
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
589
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "otkucaja u minuti"
592
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
595
596 msgid "keywords"
597 msgstr "ključne riječi"
598
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
601
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "geolokacijsko ime"
604
605 msgid ""
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "produced"
608 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
609
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
612
613 msgid ""
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
617 msgstr ""
618 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
619 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
620 "polutku)"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
631 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
632 "vrijednosti za zapadne dužine)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "geolokacijska visina"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
642 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
643
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "geolokacijska država"
646
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
649
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "geolokacijski grad"
652
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
655
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "geolokacijska podlokacija"
658
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "the neighborhood)"
663 msgstr ""
664 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
665
666 msgid "geo location horizontal error"
667 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
668
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
670 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
671
672 msgid "geo location movement speed"
673 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
674
675 msgid ""
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
677 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
678
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
681
682 msgid ""
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
688 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
689 "u smjeru kazaljke na satu"
690
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
693
694 msgid ""
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
700 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
701 "smjeru kazaljke na satu"
702
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "show name"
705 msgstr "ime emisije"
706
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
713
714 msgid ""
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 msgstr ""
717 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
718 "razvrstavanje)"
719
720 msgid "episode number"
721 msgstr "broj epizode"
722
723 msgid "The episode number in the season the media is part of"
724 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
725
726 msgid "season number"
727 msgstr "broj sezone"
728
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
731
732 msgid "lyrics"
733 msgstr "tekstovi"
734
735 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
737
738 msgid "composer sortname"
739 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
740
741 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
742 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
743
744 msgid "grouping"
745 msgstr "grupiranje"
746
747 msgid ""
748 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
749 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
750 msgstr ""
751 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
752 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
753
754 msgid "user rating"
755 msgstr "korisnička ocjena"
756
757 msgid ""
758 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "this media"
760 msgstr ""
761 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "proizvođač uređaja"
765
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
768
769 msgid "device model"
770 msgstr "model uređaja"
771
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
774
775 msgid "application name"
776 msgstr "ime programa"
777
778 msgid "Application used to create the media"
779 msgstr "Program korišten za izradu medija"
780
781 msgid "application data"
782 msgstr "programski podaci"
783
784 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
786
787 msgid "image orientation"
788 msgstr "orijentacija slike"
789
790 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
791 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
792
793 msgid "publisher"
794 msgstr ""
795
796 msgid "Name of the label or publisher"
797 msgstr ""
798
799 msgid "interpreted-by"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
803 msgstr ""
804
805 msgid ", "
806 msgstr ", "
807
808 #, c-format
809 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "URI scheme '%s' not supported"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
818 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
819
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Additional debug info:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
826 "%s\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "no bin \"%s\", skipping"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
838 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
842 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not link %s to %s"
846 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
847
848 #, c-format
849 msgid "no element \"%s\""
850 msgstr "nema elementa „%s”"
851
852 #, c-format
853 msgid "could not parse caps \"%s\""
854 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
855
856 msgid "link without source element"
857 msgstr "veza bez izvornog elementa"
858
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "veza bez prijamnog elementa"
861
862 #, c-format
863 msgid "no source element for URI \"%s\""
864 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
865
866 #, c-format
867 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
868 msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
869
870 #, c-format
871 msgid "no sink element for URI \"%s\""
872 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
873
874 #, c-format
875 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
877
878 msgid "empty pipeline not allowed"
879 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
880
881 msgid "A lot of buffers are being dropped."
882 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
883
884 msgid "Internal data flow problem."
885 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
886
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
889
890 msgid "Internal data flow error."
891 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
892
893 msgid "Internal clock error."
894 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
895
896 msgid "Failed to map buffer."
897 msgstr ""
898
899 msgid "Filter caps"
900 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
901
902 msgid ""
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
905 msgstr ""
906 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
907 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
908
909 msgid "No file name specified for writing."
910 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
914 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
915
916 #, c-format
917 msgid "Error closing file \"%s\"."
918 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
919
920 #, c-format
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
926 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
927
928 msgid "No file name specified for reading."
929 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
933 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not get info on \"%s\"."
937 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
938
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is a directory."
941 msgstr "„%s” je direktorij."
942
943 #, c-format
944 msgid "File \"%s\" is a socket."
945 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
946
947 msgid "Failed after iterations as requested."
948 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
949
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
956
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
959
960 msgid "caps"
961 msgstr "mogućnosti"
962
963 msgid "detected capabilities in stream"
964 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
965
966 msgid "minimum"
967 msgstr "najmanje"
968
969 msgid "force caps"
970 msgstr "prisili mogućnosti"
971
972 msgid "force caps without doing a typefind"
973 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
974
975 msgid "Stream contains no data."
976 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
977
978 msgid "Implemented Interfaces:\n"
979 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
980
981 msgid "readable"
982 msgstr "čitljivo"
983
984 msgid "writable"
985 msgstr "zapisivo"
986
987 msgid "controllable"
988 msgstr "upravljivo"
989
990 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
991 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
992
993 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
994 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
995
996 msgid "changeable only in NULL or READY state"
997 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
998
999 msgid "Blacklisted files:"
1000 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1001
1002 msgid "Total count: "
1003 msgstr "Ukupan broj: "
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d blacklisted file"
1007 msgid_plural "%d blacklisted files"
1008 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1009 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1010 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d plugin"
1014 msgid_plural "%d plugins"
1015 msgstr[0] "%d priključak"
1016 msgstr[1] "%d priključka"
1017 msgstr[2] "%d priključaka"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d blacklist entry"
1021 msgid_plural "%d blacklist entries"
1022 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1023 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1024 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d feature"
1028 msgid_plural "%d features"
1029 msgstr[0] "%d značajka"
1030 msgstr[1] "%d značajke"
1031 msgstr[2] "%d značajki"
1032
1033 msgid "Print all elements"
1034 msgstr "Ispiši sve elemente"
1035
1036 msgid "Print list of blacklisted files"
1037 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1038
1039 msgid ""
1040 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1041 "plugins provide.\n"
1042 "                                       Useful in connection with external "
1043 "automatic plugin installation mechanisms"
1044 msgstr ""
1045 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1046 "priključaka.\n"
1047 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1048 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1049
1050 msgid "List the plugin contents"
1051 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1052
1053 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid ""
1057 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1058 "at least the version specified"
1059 msgstr ""
1060
1061 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1062 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1066 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1070 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1071
1072 msgid "Index statistics"
1073 msgstr "Statistike indeksa"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1081 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u (%s): "
1089 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1093 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1097 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1101 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1105 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1106
1107 msgid "FOUND TAG\n"
1108 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1109
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1112 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1113
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1117
1118 #, fuzzy
1119 msgid "FOUND TOC\n"
1120 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "INFO:\n"
1125 "%s\n"
1126 msgstr ""
1127 "INFORMACIJE:\n"
1128 "%s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1132 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1133
1134 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "buffering..."
1141 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1142
1143 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1144 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1145
1146 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1147 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1148
1149 msgid "Redistribute latency...\n"
1150 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1154 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1155
1156 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1157 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Missing element: %s\n"
1165 msgstr "nema elementa „%s”"
1166
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1169 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1170
1171 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1172 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1173
1174 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1175 msgstr ""
1176
1177 msgid "Output status information and property notifications"
1178 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1179
1180 msgid "Do not print any progress information"
1181 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1182
1183 msgid "Output messages"
1184 msgstr "Izlazne poruke"
1185
1186 msgid "Do not output status information of TYPE"
1187 msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1188
1189 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1190 msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1191
1192 msgid "Do not install a fault handler"
1193 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1194
1195 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1196 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1197
1198 msgid "Gather and print index statistics"
1199 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1203 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1204
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1206 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1210 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1211
1212 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1213 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1214
1215 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1217
1218 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1219 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1220
1221 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1222 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1223
1224 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1234 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1235
1236 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1237 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1238
1239 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1240 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1241
1242 #, fuzzy
1243 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1244 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1245
1246 msgid "Waiting for EOS...\n"
1247 msgstr "Čekam EOS...\n"
1248
1249 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1250 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1251
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1254 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1255
1256 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1257 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1258
1259 msgid "Execution ended after %"
1260 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1261
1262 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1263 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1264
1265 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1266 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1267
1268 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1269 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1270
1271 #~ msgid "maximum"
1272 #~ msgstr "najviše"
1273
1274 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1277 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1278
1279 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1280 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1281
1282 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1283 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1284
1285 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1286 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1287
1288 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1289 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1290
1291 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1292 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1293
1294 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1295 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1296
1297 #~ msgid "FILE"
1298 #~ msgstr "DATOTEKA"
1299
1300 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1301 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1302
1303 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1304 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"