1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
42 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
51 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Onemogući debugiranje"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
72 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer opcije"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Nepoznata opcija"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
110 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
119 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
138 msgid "GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Greška kodiranja."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Resurs nije pronađen."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Nema više prostora na resursu."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
241 "odgovarajući ključ."
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
255 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "album (razvrstavanje)"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
295 msgstr "izvođač albuma"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
313 msgstr "datumvrijeme"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "prošireni komentar"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
345 msgstr "broj pjesama"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "broj diska u kolekciji"
357 msgstr "broj diskova"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
373 msgstr "početna stranica"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "inačica ovih podataka"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "organizacija"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "copyright uri"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informacije o kontaktu"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licenca podataka"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI za licencu podataka"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "osoba koja izvodi"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "kodek titlova"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
479 msgid "container format"
480 msgstr "oblik spremnika"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nazivna brzina"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "najmanja brzina"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "najveća brzina"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "inačica kodera"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
522 msgstr "serijski broj"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "serijski broj pjesme"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
557 msgid "language code"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
565 msgid "language name"
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "pregledna slika"
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "otkucaja u minuti"
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
597 msgstr "ključne riječi"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "geolokacijsko ime"
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
618 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
619 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
631 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
632 "vrijednosti za zapadne dužine)"
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "geolokacijska visina"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
642 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "geolokacijska država"
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "geolokacijski grad"
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "geolokacijska podlokacija"
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
666 msgid "geo location horizontal error"
667 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
670 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
672 msgid "geo location movement speed"
673 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
677 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
688 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
689 "u smjeru kazaljke na satu"
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
699 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
700 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
701 "smjeru kazaljke na satu"
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
720 msgid "episode number"
721 msgstr "broj epizode"
723 msgid "The episode number in the season the media is part of"
724 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
726 msgid "season number"
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
735 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
738 msgid "composer sortname"
739 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
741 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
742 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
748 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
749 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
752 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
755 msgstr "korisnička ocjena"
758 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "proizvođač uređaja"
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
770 msgstr "model uređaja"
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
775 msgid "application name"
776 msgstr "ime programa"
778 msgid "Application used to create the media"
779 msgstr "Program korišten za izradu medija"
781 msgid "application data"
782 msgstr "programski podaci"
784 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
787 msgid "image orientation"
788 msgstr "orijentacija slike"
790 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
791 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
796 msgid "Name of the label or publisher"
799 msgid "interpreted-by"
802 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
813 msgid "URI scheme '%s' not supported"
817 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
818 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
822 "Additional debug info:\n"
825 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
829 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
833 msgid "no bin \"%s\", skipping"
837 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
838 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
841 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
842 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
845 msgid "could not link %s to %s"
846 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
849 msgid "no element \"%s\""
850 msgstr "nema elementa „%s”"
853 msgid "could not parse caps \"%s\""
854 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
856 msgid "link without source element"
857 msgstr "veza bez izvornog elementa"
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "veza bez prijamnog elementa"
863 msgid "no source element for URI \"%s\""
864 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
867 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
868 msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
871 msgid "no sink element for URI \"%s\""
872 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
875 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
878 msgid "empty pipeline not allowed"
879 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
881 msgid "A lot of buffers are being dropped."
882 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
884 msgid "Internal data flow problem."
885 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
890 msgid "Internal data flow error."
891 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
893 msgid "Internal clock error."
894 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
896 msgid "Failed to map buffer."
900 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
906 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
907 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
909 msgid "No file name specified for writing."
910 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
913 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
914 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
917 msgid "Error closing file \"%s\"."
918 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
925 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
926 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
928 msgid "No file name specified for reading."
929 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
932 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
933 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
936 msgid "Could not get info on \"%s\"."
937 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
940 msgid "\"%s\" is a directory."
941 msgstr "„%s” je direktorij."
944 msgid "File \"%s\" is a socket."
945 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
947 msgid "Failed after iterations as requested."
948 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
963 msgid "detected capabilities in stream"
964 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
970 msgstr "prisili mogućnosti"
972 msgid "force caps without doing a typefind"
973 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
975 msgid "Stream contains no data."
976 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
978 msgid "Implemented Interfaces:\n"
979 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
990 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
991 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
993 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
994 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
996 msgid "changeable only in NULL or READY state"
997 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
999 msgid "Blacklisted files:"
1000 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1002 msgid "Total count: "
1003 msgstr "Ukupan broj: "
1006 msgid "%d blacklisted file"
1007 msgid_plural "%d blacklisted files"
1008 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1009 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1010 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1014 msgid_plural "%d plugins"
1015 msgstr[0] "%d priključak"
1016 msgstr[1] "%d priključka"
1017 msgstr[2] "%d priključaka"
1020 msgid "%d blacklist entry"
1021 msgid_plural "%d blacklist entries"
1022 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1023 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1024 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1028 msgid_plural "%d features"
1029 msgstr[0] "%d značajka"
1030 msgstr[1] "%d značajke"
1031 msgstr[2] "%d značajki"
1033 msgid "Print all elements"
1034 msgstr "Ispiši sve elemente"
1036 msgid "Print list of blacklisted files"
1037 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1040 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1041 "plugins provide.\n"
1042 " Useful in connection with external "
1043 "automatic plugin installation mechanisms"
1045 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1047 " Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1048 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1050 msgid "List the plugin contents"
1051 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1053 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1057 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1058 "at least the version specified"
1061 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1062 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1065 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1066 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1069 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1070 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1072 msgid "Index statistics"
1073 msgstr "Statistike indeksa"
1076 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1080 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1081 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1084 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1088 msgid "Got message #%u (%s): "
1089 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1092 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1093 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1096 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1097 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1100 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1101 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1104 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1105 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1108 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1111 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1112 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1115 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1120 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1131 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1132 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1134 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1137 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1140 msgid "buffering..."
1141 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1143 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1144 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1146 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1147 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1149 msgid "Redistribute latency...\n"
1150 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1153 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1154 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1156 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1157 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1160 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1164 msgid "Missing element: %s\n"
1165 msgstr "nema elementa „%s”"
1168 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1169 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1171 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1172 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1174 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1177 msgid "Output status information and property notifications"
1178 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1180 msgid "Do not print any progress information"
1181 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1183 msgid "Output messages"
1184 msgstr "Izlazne poruke"
1186 msgid "Do not output status information of TYPE"
1187 msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1189 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1190 msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1192 msgid "Do not install a fault handler"
1193 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1195 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1196 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1198 msgid "Gather and print index statistics"
1199 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1203 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1206 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1209 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1210 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1212 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1213 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1215 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1218 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1219 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1221 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1222 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1224 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1227 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1230 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1233 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1234 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1236 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1237 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1239 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1240 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1243 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1244 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1246 msgid "Waiting for EOS...\n"
1247 msgstr "Čekam EOS...\n"
1249 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1250 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1253 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1254 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1256 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1257 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1259 msgid "Execution ended after %"
1260 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1262 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1263 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1265 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1266 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1268 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1269 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1274 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1276 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1277 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1279 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1280 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1282 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1283 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1285 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1286 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1288 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1289 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1291 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1292 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1294 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1295 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1298 #~ msgstr "DATOTEKA"
1300 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1301 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1303 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1304 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"