Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 #
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
7 #
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:13-0800\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Language: hr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "ispiše GStreamer inačicu"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "učini sva upozorenja fatalnim"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "ispis dostupnih kategorija debugiranja"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "zadana RAZINA debugiranja od 1\n"
40 "                                         (samo greške) do 9 (sve) ili 0 "
41 "(ništa)"
42
43 msgid "LEVEL"
44 msgstr "RAZINA"
45
46 msgid ""
47 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
48 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgstr ""
50 "zarezom odvojeni POPIS parova\n"
51 "                                         category_name:level\n"
52 "                                         za postavljanje specifičnih razina\n"
53 "                                         za pojedinačne kategorije.\n"
54 "                                         Primjer: GST_AUTOPLUG:5,"
55 "GST_ELEMENT_*:3"
56
57 msgid "LIST"
58 msgstr "POPIS"
59
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "neobojeni ispis debugiranja"
62
63 msgid ""
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
65 "auto, unix"
66 msgstr ""
67 "mijenja način bojenja debug-dnevnika\n"
68 "                                         mogući načini su:\n"
69 "                                         off, on, disable, auto, unix"
70
71 msgid "Disable debugging"
72 msgstr "onemogući debugiranje"
73
74 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
75 msgstr ""
76 "opširna dijagnostika tijekom\n"
77 "                                         učitavanja plugina"
78
79 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
80 msgstr ""
81 "dvotočkom odvojene STAZE (paths)\n"
82 "                                         koje sadrže plugine"
83
84 msgid "PATHS"
85 msgstr "STAZE"
86
87 msgid ""
88 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
89 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
90 msgstr ""
91 "zarezima odvojeni popis dodatnih PLUGINA\n"
92 "                                         za učitati pored onih navedenih u\n"
93 "                                         varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
94
95 msgid "PLUGINS"
96 msgstr "PLUGINS"
97
98 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
99 msgstr ""
100 "onemogući hvatanje segmentacijskih\n"
101 "                                         grešaka tijekom učitavanja plugina"
102
103 msgid "Disable updating the registry"
104 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
105
106 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
107 msgstr ""
108 "onemogući stvaranje pomoćnog procesa\n"
109 "                                         tijekom čitanja registra"
110
111 msgid "GStreamer Options"
112 msgstr "GStreamer opcije"
113
114 msgid "Show GStreamer Options"
115 msgstr "pokaže opcije za GStreamer"
116
117 msgid "Unknown option"
118 msgstr "Nepoznata opcija"
119
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer je primio opću grešku u osnovnoj biblioteci."
122
123 msgid ""
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd toj grešci."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementirani."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
135 "poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
136
137 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
138 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
139 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 msgstr "Interna GStreamer greška: pad-problem."
142
143 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "Interna GStreamer greška: dretva-problem."
146
147 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
148 msgstr "GStreamer greška: problem dogovaranja (za povezivanje elemenata)."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
151 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
154 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traženju."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
157 msgstr "Interna GStreamer greška: Caps-problem."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
160 msgstr "Interna GStreamer greška: tag-problem."
161
162 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
163 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plugin."
164
165 msgid "GStreamer error: clock problem."
166 msgstr "GStreamer greška: problem sa satom (vrijeme, sinkronizacija)."
167
168 msgid ""
169 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
170 "disabled."
171 msgstr ""
172 "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
175 msgstr "GStreamer je primio opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
176
177 msgid "Could not initialize supporting library."
178 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
179
180 msgid "Could not close supporting library."
181 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
182
183 msgid "Could not configure supporting library."
184 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
185
186 msgid "Encoding error."
187 msgstr "Greška u kodiranju."
188
189 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
190 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
191
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "Resurs nije pronađen."
194
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "Resurs je zauzeti ili je nedostupni."
197
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
200
201 msgid "Could not open resource for writing."
202 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
203
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
206
207 msgid "Could not close resource."
208 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
209
210 msgid "Could not read from resource."
211 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
212
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
215
216 msgid "Could not perform seek on resource."
217 msgstr "Nije moguće pretraživati u resursu."
218
219 msgid "Could not synchronize on resource."
220 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se s resursom."
221
222 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 msgstr "Nije moguće dobiti ili promijeniti postavke resursa."
224
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Nema više prostora na resursu."
227
228 msgid "Not authorized to access resource."
229 msgstr "Nije dopušteno pristupiti resursu."
230
231 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
232 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku strujanja (stream error)."
233
234 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
235 msgstr ""
236 "Element ne može rukovati s ovakvim strujanjem. Molimo, prijavite kao grešku."
237
238 msgid "Could not determine type of stream."
239 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog strujanja."
240
241 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
242 msgstr "Strujanje je vrste kojom ovaj element ne može rukovati."
243
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Nema kodeka koji može rukovati s ovom vrstom strujanja."
246
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Nije moguće dekodirati strujanje."
249
250 msgid "Could not encode stream."
251 msgstr "Nije moguće kodirati strujanje."
252
253 msgid "Could not demultiplex stream."
254 msgstr "Nije moguće demultipleksirati strujanje."
255
256 msgid "Could not multiplex stream."
257 msgstr "Nije moguće multipleksirati strujanje."
258
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Strujanje je u krivom formatu."
261
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
263 msgstr "Strujanje je šifrirano a dešifriranje nije podržano."
264
265 msgid ""
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "been supplied."
268 msgstr ""
269 "Strujanje je šifrirano i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni "
270 "ključ."
271
272 #, c-format
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
275
276 #, c-format
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
279
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
281 msgstr "Odabrani sat se ne može koristiti u cjevovodu."
282
283 #, c-format
284 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
285 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
286
287 msgid "title"
288 msgstr "naslov"
289
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "uobičajeni naslov"
292
293 msgid "title sortname"
294 msgstr "naslov za sortiranje"
295
296 msgid "commonly used title for sorting purposes"
297 msgstr "uobičajeni naslov za sortiranje"
298
299 msgid "artist"
300 msgstr "izvođač"
301
302 msgid "person(s) responsible for the recording"
303 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
304
305 msgid "artist sortname"
306 msgstr "umjetnik za sortiranje"
307
308 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
309 msgstr "osobe odgovorne za snimanje za sortiranje"
310
311 msgid "album"
312 msgstr "album"
313
314 msgid "album containing this data"
315 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
316
317 msgid "album sortname"
318 msgstr "album za sortiranje"
319
320 msgid "album containing this data for sorting purposes"
321 msgstr "album koji sadrži ove podatke za sortiranje"
322
323 msgid "album artist"
324 msgstr "izvođač albuma"
325
326 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
327 msgstr "Izvođač cijelog albuma prikazan kako treba"
328
329 msgid "album artist sortname"
330 msgstr "izvođač albuma za sortiranje"
331
332 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
333 msgstr "Izvođač cijelog albuma za sortiranje"
334
335 msgid "date"
336 msgstr "datum"
337
338 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
339 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
340
341 msgid "datetime"
342 msgstr "datum-vrijeme"
343
344 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
345 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
346
347 msgid "genre"
348 msgstr "žanr"
349
350 msgid "genre this data belongs to"
351 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
352
353 msgid "comment"
354 msgstr "komentar"
355
356 msgid "free text commenting the data"
357 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
358
359 msgid "extended comment"
360 msgstr "prošireni komentar"
361
362 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
363 msgstr ""
364 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
365 "ključ[hr]=komentar"
366
367 msgid "track number"
368 msgstr "redni broj zapisa"
369
370 msgid "track number inside a collection"
371 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
372
373 msgid "track count"
374 msgstr "ukupni broj zapisa"
375
376 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
377 msgstr "ukupni broj zapisa u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
378
379 msgid "disc number"
380 msgstr "redni broj diska"
381
382 msgid "disc number inside a collection"
383 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
384
385 msgid "disc count"
386 msgstr "ukupni broj diskova"
387
388 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
389 msgstr "ukupni broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
390
391 msgid "location"
392 msgstr "mjesto"
393
394 msgid ""
395 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
396 "is hosted)"
397 msgstr ""
398 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
399 "originalni izvor strujanja)"
400
401 msgid "homepage"
402 msgstr "početna stranica"
403
404 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
405 msgstr ""
406 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
407
408 msgid "description"
409 msgstr "opis"
410
411 msgid "short text describing the content of the data"
412 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
413
414 msgid "version"
415 msgstr "inačica"
416
417 msgid "version of this data"
418 msgstr "inačica ovih podataka"
419
420 msgid "ISRC"
421 msgstr "ISRC"
422
423 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
424 msgstr ""
425 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
426
427 msgid "organization"
428 msgstr "organizacija"
429
430 msgid "copyright"
431 msgstr "autorska prava"
432
433 msgid "copyright notice of the data"
434 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
435
436 msgid "copyright uri"
437 msgstr "copyright URI"
438
439 msgid "URI to the copyright notice of the data"
440 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
441
442 msgid "encoded by"
443 msgstr "kodirao"
444
445 msgid "name of the encoding person or organization"
446 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
447
448 msgid "contact"
449 msgstr "kontakt"
450
451 msgid "contact information"
452 msgstr "informacije o kontaktu"
453
454 msgid "license"
455 msgstr "licencija"
456
457 msgid "license of data"
458 msgstr "licencija za podatke"
459
460 msgid "license uri"
461 msgstr "URI licencija"
462
463 msgid "URI to the license of the data"
464 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
465
466 msgid "performer"
467 msgstr "izvođač"
468
469 msgid "person(s) performing"
470 msgstr "osoba (ili osobe) koja izvodi"
471
472 msgid "composer"
473 msgstr "skladatelj"
474
475 msgid "person(s) who composed the recording"
476 msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku"
477
478 msgid "conductor"
479 msgstr "dirigent"
480
481 msgid "conductor/performer refinement"
482 msgstr "dirigent/izvođač detaljnije"
483
484 msgid "duration"
485 msgstr "trajanje"
486
487 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
488 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
489
490 msgid "codec"
491 msgstr "kodek"
492
493 msgid "codec the data is stored in"
494 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
495
496 msgid "video codec"
497 msgstr "video kodek"
498
499 msgid "codec the video data is stored in"
500 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
501
502 msgid "audio codec"
503 msgstr "audio kodek"
504
505 msgid "codec the audio data is stored in"
506 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
507
508 msgid "subtitle codec"
509 msgstr "kodek titlova"
510
511 msgid "codec the subtitle data is stored in"
512 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
513
514 msgid "container format"
515 msgstr "format kontejnera"
516
517 msgid "container format the data is stored in"
518 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
519
520 msgid "bitrate"
521 msgstr "bitrate"
522
523 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
524 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
525
526 msgid "nominal bitrate"
527 msgstr "nominalna brzina"
528
529 msgid "nominal bitrate in bits/s"
530 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
531
532 msgid "minimum bitrate"
533 msgstr "najmanja brzina"
534
535 msgid "minimum bitrate in bits/s"
536 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
537
538 msgid "maximum bitrate"
539 msgstr "najveća brzina"
540
541 msgid "maximum bitrate in bits/s"
542 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
543
544 msgid "encoder"
545 msgstr "koder"
546
547 msgid "encoder used to encode this stream"
548 msgstr "koder upotrebljeni za kodiranje ovog strujanja"
549
550 msgid "encoder version"
551 msgstr "inačica kodera"
552
553 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
554 msgstr "inačica kodera korištenoga za kodiranje ovog strujanja"
555
556 msgid "serial"
557 msgstr "serijski broj"
558
559 msgid "serial number of track"
560 msgstr "serijski broj zapisa"
561
562 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
563 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
564 msgid "replaygain track gain"
565 msgstr "prilagodba glasnoće pjesme"
566
567 msgid "track gain in db"
568 msgstr "razina glasnoće zapisa u decibelima"
569
570 msgid "replaygain track peak"
571 msgstr "prilagodba vršne glasnoće pjesme"
572
573 msgid "peak of the track"
574 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
575
576 msgid "replaygain album gain"
577 msgstr "prilagodba glasnoće albuma"
578
579 msgid "album gain in db"
580 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
581
582 msgid "replaygain album peak"
583 msgstr "prilagodba vršne glasnoće albuma"
584
585 msgid "peak of the album"
586 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
587
588 msgid "replaygain reference level"
589 msgstr "prilagodba referentne glasnoće"
590
591 msgid "reference level of track and album gain values"
592 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće zapisa i albuma"
593
594 msgid "language code"
595 msgstr "jezični kȏd"
596
597 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
598 msgstr "jezični kȏd za ovo strujanje, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
599
600 msgid "language name"
601 msgstr "ime jezika"
602
603 msgid "freeform name of the language this stream is in"
604 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovo strujanje"
605
606 msgid "image"
607 msgstr "slika"
608
609 msgid "image related to this stream"
610 msgstr "slika povezana s ovim strujanjem"
611
612 # thumbnail
613 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
614 msgid "preview image"
615 msgstr "pregledna slika"
616
617 msgid "preview image related to this stream"
618 msgstr "pregledna slika povezana s ovom strujom"
619
620 msgid "attachment"
621 msgstr "privitak"
622
623 msgid "file attached to this stream"
624 msgstr "datoteka pripojena ovom strujanju"
625
626 msgid "beats per minute"
627 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
628
629 msgid "number of beats per minute in audio"
630 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
631
632 msgid "keywords"
633 msgstr "ključne riječi"
634
635 msgid "comma separated keywords describing the content"
636 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
637
638 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
639 msgid "geo location name"
640 msgstr "geografsko ime mjesta"
641
642 msgid ""
643 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
644 "produced"
645 msgstr "čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
646
647 msgid "geo location latitude"
648 msgstr "geografska širina"
649
650 msgid ""
651 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
652 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
653 "southern latitudes)"
654 msgstr ""
655 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
656 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
657 "širine)"
658
659 msgid "geo location longitude"
660 msgstr "geografska dužina"
661
662 msgid ""
663 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
664 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
665 "negative values for western longitudes)"
666 msgstr ""
667 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
668 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
669 "vrijednosti za zapadne dužine)"
670
671 msgid "geo location elevation"
672 msgstr "geografska visina"
673
674 msgid ""
675 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
676 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
677 msgstr ""
678 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u metrima "
679 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
680
681 msgid "geo location country"
682 msgstr "geografski položaj države"
683
684 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
685 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
686
687 msgid "geo location city"
688 msgstr "geografski položaj grada"
689
690 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
691 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
692
693 msgid "geo location sublocation"
694 msgstr "geografski položaj djela grada"
695
696 msgid ""
697 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
698 "the neighborhood)"
699 msgstr ""
700 "mjesto u gradu gdje je medij snimljeni ili proizvedeni (npr. gradska četvrt)"
701
702 msgid "geo location horizontal error"
703 msgstr "greška vodoravne geografske lokacije"
704
705 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
706 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
707
708 msgid "geo location movement speed"
709 msgstr "geografska brzina kretanja"
710
711 msgid ""
712 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
713 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
714
715 msgid "geo location movement direction"
716 msgstr "geografski smjer kretanja"
717
718 msgid ""
719 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
720 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
721 "means the geographic north, and increases clockwise"
722 msgstr ""
723 "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
724 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
725 "u smjeru kazaljke na satu"
726
727 msgid "geo location capture direction"
728 msgstr "geografski smjer snimanja"
729
730 msgid ""
731 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
732 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
733 "geographic north, and increases clockwise"
734 msgstr ""
735 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
736 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
737 "smjeru kazaljke na satu"
738
739 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
740 msgid "show name"
741 msgstr "ime emisije"
742
743 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
744 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
745
746 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
747 msgid "show sortname"
748 msgstr "ime emisije za sortiranje"
749
750 msgid ""
751 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
752 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij za sortiranje"
753
754 msgid "episode number"
755 msgstr "redni broj epizode"
756
757 msgid "The episode number in the season the media is part of"
758 msgstr "Redni broj epizode u sezoni iz koje je medij"
759
760 msgid "season number"
761 msgstr "redni broj sezone"
762
763 msgid "The season number of the show the media is part of"
764 msgstr "Redni broj sezone emisije iz koje je medij"
765
766 msgid "lyrics"
767 msgstr "tekstovi"
768
769 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
770 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
771
772 msgid "composer sortname"
773 msgstr "skladatelj za sortiranje"
774
775 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
776 msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku za sortiranje"
777
778 msgid "grouping"
779 msgstr "grupiranje"
780
781 msgid ""
782 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
783 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
784 msgstr ""
785 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više zapisa, kao npr. različiti "
786 "stavci koncerta. To je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
787
788 msgid "user rating"
789 msgstr "ocjena korisnika"
790
791 msgid ""
792 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
793 "this media"
794 msgstr ""
795 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
796
797 msgid "device manufacturer"
798 msgstr "proizvođač uređaja"
799
800 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
801 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
802
803 msgid "device model"
804 msgstr "model uređaja"
805
806 msgid "Model of the device used to create this media"
807 msgstr "Model uređaja korišteni za izradu medija"
808
809 msgid "application name"
810 msgstr "ime aplikacije"
811
812 msgid "Application used to create the media"
813 msgstr "Aplikacija korištena za izradu medija"
814
815 msgid "application data"
816 msgstr "podaci o aplikaciji"
817
818 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
819 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji koji su serijalizirani u medij"
820
821 msgid "image orientation"
822 msgstr "orijentacija slike"
823
824 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
825 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
826
827 msgid "publisher"
828 msgstr "izdavač"
829
830 msgid "Name of the label or publisher"
831 msgstr "Ime studija ili izdavača"
832
833 msgid "interpreted-by"
834 msgstr "obradio"
835
836 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
837 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
838
839 msgid "midi-base-note"
840 msgstr "midi-base-note"
841
842 msgid "Midi note number of the audio track."
843 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
844
845 msgid "private-data"
846 msgstr "privatni-podaci"
847
848 msgid "Private data"
849 msgstr "Privatni podaci"
850
851 msgid ", "
852 msgstr ", "
853
854 #, c-format
855 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
856 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
857
858 #, c-format
859 msgid "URI scheme '%s' not supported"
860 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
861
862 #, c-format
863 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
864 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
865
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Additional debug info:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
872 "%s\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
876 msgstr "veza nema source [sink=%s@%p]"
877
878 #, c-format
879 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
880 msgstr "veza nema sink [source=%s@%p]"
881
882 #, c-format
883 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
884 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
888 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
889
890 msgid "Delayed linking failed."
891 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
892
893 #, c-format
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s Caps %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 msgstr ""
900 "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s Caps %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
904 msgstr "nije moguće povezati %s na %s s Caps %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "could not link %s to %s"
908 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "no element \"%s\""
912 msgstr "nema elementa „%s“"
913
914 #, c-format
915 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
916 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
917
918 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
919 #, c-format
920 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "neočekivan pad-reference „%s“ - ignorira se"
922
923 #, c-format
924 msgid "could not parse caps \"%s\""
925 msgstr "nije moguće iščitati Caps „%s“"
926
927 #, c-format
928 msgid "no sink element for URI \"%s\""
929 msgstr "nema sink-elementa za adresu URI „%s“"
930
931 #, c-format
932 msgid "no source element for URI \"%s\""
933 msgstr "nema source-elementa za adresu URI „%s“"
934
935 msgid "syntax error"
936 msgstr "greška u sintaksi"
937
938 #, c-format
939 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
940 msgstr "specificirani je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
941
942 #, c-format
943 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
944 msgstr "nema spremnika „%s“, elementi se otpakiravaju"
945
946 msgid "empty pipeline not allowed"
947 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
948
949 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
950 msgstr ""
951
952 msgid "A lot of buffers are being dropped."
953 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
954
955 msgid "Internal data flow problem."
956 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
957
958 msgid "Internal data flow error."
959 msgstr "Interna greška protoka podataka."
960
961 msgid "Internal clock error."
962 msgstr "Interni problem sa satom."
963
964 msgid "Failed to map buffer."
965 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
966
967 msgid "Filter caps"
968 msgstr "Caps filtar"
969
970 msgid ""
971 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
972 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
973 msgstr ""
974 "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
975 "prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
976
977 msgid "Caps Change Mode"
978 msgstr "Način Caps promjena"
979
980 msgid "Filter caps change behaviour"
981 msgstr "Filtar-Caps mijenja ponašanje"
982
983 msgid "No Temp directory specified."
984 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
985
986 #, c-format
987 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
988 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće kreirati."
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
992 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
993
994 msgid "Error while writing to download file."
995 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
996
997 msgid "No file name specified for writing."
998 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1002 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Error closing file \"%s\"."
1006 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1014 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1015
1016 msgid "No file name specified for reading."
1017 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1021 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "\"%s\" is a directory."
1025 msgstr "„%s“ je direktorij."
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "File \"%s\" is a socket."
1029 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1030
1031 msgid "Failed after iterations as requested."
1032 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija po zahtjevu."
1033
1034 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1035 msgstr ""
1036
1037 msgid "caps"
1038 msgstr "Caps"
1039
1040 msgid "detected capabilities in stream"
1041 msgstr "otkrivene su Caps strujanja"
1042
1043 msgid "minimum"
1044 msgstr "najmanje"
1045
1046 msgid "force caps"
1047 msgstr "prisili Caps"
1048
1049 msgid "force caps without doing a typefind"
1050 msgstr "prisili Caps bez upotrebe „typefind“"
1051
1052 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1053 msgstr "Strujanje ne sadrži dovoljno podataka."
1054
1055 msgid "Stream contains no data."
1056 msgstr "Strujanje ne sadrži podatke."
1057
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1060 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1061
1062 msgid "readable"
1063 msgstr "čitljivo"
1064
1065 msgid "writable"
1066 msgstr "zapisivo"
1067
1068 msgid "deprecated"
1069 msgstr "zastarjelo"
1070
1071 msgid "controllable"
1072 msgstr "upravljivo"
1073
1074 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1075 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1076
1077 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1078 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1079
1080 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1081 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1082
1083 msgid "Blacklisted files:"
1084 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1085
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%sTotal count%s: %s"
1088 msgstr "Ukupni broj: "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%d blacklisted file"
1092 msgid_plural "%d blacklisted files"
1093 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1094 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1095 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%d plugin"
1099 msgid_plural "%d plugins"
1100 msgstr[0] "%d plugin"
1101 msgstr[1] "%d plugina"
1102 msgstr[2] "%d plugina"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%d blacklist entry"
1106 msgid_plural "%d blacklist entries"
1107 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1108 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1109 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "%d feature"
1113 msgid_plural "%d features"
1114 msgstr[0] "%d značajka"
1115 msgstr[1] "%d značajke"
1116 msgstr[2] "%d značajki"
1117
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Error creating pipe: %s\n"
1120 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1121
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Error forking: %s\n"
1124 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Error reading from console: %s\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Error writing to console: %s\n"
1132 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1133
1134 msgid "Print all elements"
1135 msgstr "ispiše sve elemente"
1136
1137 msgid "Print list of blacklisted files"
1138 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1139
1140 msgid ""
1141 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1142 "plugins provide.\n"
1143 "                                       Useful in connection with external "
1144 "automatic plugin installation mechanisms"
1145 msgstr ""
1146 "ispiše popis značajki navedenoga plugina\n"
1147 "                                         ili svih plugina; korisno u vezi s\n"
1148 "                                         vanjskim automatskim mehanizmima\n"
1149 "                                         za instalaciju plugina"
1150
1151 msgid "List the plugin contents"
1152 msgstr "ispiše sadržaj plugina"
1153
1154 msgid ""
1155 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1156 "list. (unordered)"
1157 msgstr ""
1158 "izlista kosim crtama („/“) odvojeni popis\n"
1159 "                                         vrsta elemenata (poznati kao "
1160 "„klass“)\n"
1161 "                                         (neuređeni)"
1162
1163 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1164 msgstr ""
1165 "provjeri da li postoji specificirani\n"
1166 "                                         element ili plugin"
1167
1168 msgid ""
1169 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1170 "at least the version specified"
1171 msgstr ""
1172 "pri provjeri da li postoji element ili\n"
1173 "                                         plugin, također provjeri da "
1174 "njihova\n"
1175 "                                         inačica nije niža od specificirane"
1176
1177 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1178 msgstr ""
1179 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1180 "                                         koji ih implementiraju"
1181
1182 msgid ""
1183 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1184 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1185 msgstr ""
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1189 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1193 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1194
1195 msgid "Index statistics"
1196 msgstr "Statistike indeksa"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1200 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1204 msgstr "Primljena je poruka #%u od pad „%s:%s“ (%s): "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1208 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Got message #%u (%s): "
1212 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1216 msgstr "Dobiven je EOS od elementa „%s“.\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1220 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen elementom „%s“.\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1224 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen s pad „%s:%s“.\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1228 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen objektom „%s“.\n"
1229
1230 msgid "FOUND TAG\n"
1231 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1235 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen elementom „%s“.\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1239 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen objektom „%s“.\n"
1240
1241 msgid "FOUND TOC\n"
1242 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "INFO:\n"
1247 "%s\n"
1248 msgstr ""
1249 "INFORMACIJE:\n"
1250 "%s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1254 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1255
1256 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1257 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1258
1259 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1260 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak progresa...\n"
1261
1262 msgid "buffering..."
1263 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1264
1265 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1266 msgstr ""
1267 "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavlja se cjevovod u PLAYING ...\n"
1268
1269 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1271
1272 msgid "Redistribute latency...\n"
1273 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1277 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1278
1279 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1280 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1284 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Missing element: %s\n"
1288 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1292 msgstr "Dobiven je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1293
1294 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1295 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1296
1297 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1298 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1299
1300 msgid "Output status information and property notifications"
1301 msgstr ""
1302 "ispiše informacije o statusu\n"
1303 "                                         i obavijesti o svojstvima"
1304
1305 msgid "Do not print any progress information"
1306 msgstr "ne ispisuje informacije o progresu"
1307
1308 msgid "Output messages"
1309 msgstr "izlazne poruke"
1310
1311 msgid ""
1312 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1313 "output is enabled (can be used multiple times)"
1314 msgstr ""
1315 "ne ispiše status za svojstvo IME-SVOJSTVA\n"
1316 "                                         iako je aktivna opcija\n"
1317 "                                         za opširno ispisivanje"
1318
1319 msgid "PROPERTY-NAME"
1320 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1321
1322 msgid "Do not install a fault handler"
1323 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1324
1325 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1326 msgstr ""
1327 "prisili EOS na sources prije\n"
1328 "                                         zatvaranja cjevovoda"
1329
1330 msgid "Gather and print index statistics"
1331 msgstr "Prikupiti i ispisati statistike indeksa"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1335 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1336
1337 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1338 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1342 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1343
1344 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1345 msgstr "GREŠKA: „cjevovodni“ element nije pronađen.\n"
1346
1347 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1348 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1349
1350 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1351 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1352
1353 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1354 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1355
1356 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1357 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1358
1359 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1360 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1361
1362 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1363 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1364
1365 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1366 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1367
1368 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1369 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1370
1371 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1372 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1373
1374 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1375 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1376
1377 msgid "Waiting for EOS...\n"
1378 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1379
1380 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1381 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1382
1383 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1384 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavlja se cjevovod...\n"
1385
1386 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1387 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1388
1389 msgid "Execution ended after %"
1390 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1391
1392 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1393 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1394
1395 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1396 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1397
1398 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1399 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1400
1401 #~ msgid "bin"
1402 #~ msgstr "spremnik"
1403
1404 #~ msgid "Internal data stream error."
1405 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1406
1407 #~ msgid "link without source element"
1408 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1409
1410 #~ msgid "link without sink element"
1411 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1412
1413 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1414 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1415
1416 #~ msgid "maximum"
1417 #~ msgstr "najviše"
1418
1419 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1422 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1423
1424 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1425 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1426
1427 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1428 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1429
1430 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1431 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1432
1433 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1434 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1435
1436 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1437 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1438
1439 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1440 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1441
1442 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1443 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1444
1445 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1446 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1447
1448 #~ msgid "FILE"
1449 #~ msgstr "DATOTEKA"
1450
1451 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1452 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1453
1454 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1455 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"