1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
12 "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:13-0800\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "ispiše GStreamer inačicu"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "učini sva upozorenja fatalnim"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "ispis dostupnih kategorija debugiranja"
37 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 "zadana RAZINA debugiranja od 1\n"
40 " (samo greške) do 9 (sve) ili 0 "
47 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
48 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 "zarezom odvojeni POPIS parova\n"
51 " category_name:level\n"
52 " za postavljanje specifičnih razina\n"
53 " za pojedinačne kategorije.\n"
54 " Primjer: GST_AUTOPLUG:5,"
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "neobojeni ispis debugiranja"
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
67 "mijenja način bojenja debug-dnevnika\n"
68 " mogući načini su:\n"
69 " off, on, disable, auto, unix"
71 msgid "Disable debugging"
72 msgstr "onemogući debugiranje"
74 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
76 "opširna dijagnostika tijekom\n"
79 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
81 "dvotočkom odvojene STAZE (paths)\n"
82 " koje sadrže plugine"
88 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
89 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
91 "zarezima odvojeni popis dodatnih PLUGINA\n"
92 " za učitati pored onih navedenih u\n"
93 " varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
98 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
100 "onemogući hvatanje segmentacijskih\n"
101 " grešaka tijekom učitavanja plugina"
103 msgid "Disable updating the registry"
104 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
106 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
108 "onemogući stvaranje pomoćnog procesa\n"
109 " tijekom čitanja registra"
111 msgid "GStreamer Options"
112 msgstr "GStreamer opcije"
114 msgid "Show GStreamer Options"
115 msgstr "pokaže opcije za GStreamer"
117 msgid "Unknown option"
118 msgstr "Nepoznata opcija"
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer je primio opću grešku u osnovnoj biblioteci."
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd toj grešci."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementirani."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
134 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
135 "poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
137 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
138 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
139 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 msgstr "Interna GStreamer greška: pad-problem."
143 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "Interna GStreamer greška: dretva-problem."
147 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
148 msgstr "GStreamer greška: problem dogovaranja (za povezivanje elemenata)."
150 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
151 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem."
153 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
154 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traženju."
156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
157 msgstr "Interna GStreamer greška: Caps-problem."
159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
160 msgstr "Interna GStreamer greška: tag-problem."
162 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
163 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plugin."
165 msgid "GStreamer error: clock problem."
166 msgstr "GStreamer greška: problem sa satom (vrijeme, sinkronizacija)."
169 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
172 "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
175 msgstr "GStreamer je primio opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
177 msgid "Could not initialize supporting library."
178 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
180 msgid "Could not close supporting library."
181 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
183 msgid "Could not configure supporting library."
184 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
186 msgid "Encoding error."
187 msgstr "Greška u kodiranju."
189 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
190 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "Resurs nije pronađen."
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "Resurs je zauzeti ili je nedostupni."
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
201 msgid "Could not open resource for writing."
202 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
207 msgid "Could not close resource."
208 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
210 msgid "Could not read from resource."
211 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
216 msgid "Could not perform seek on resource."
217 msgstr "Nije moguće pretraživati u resursu."
219 msgid "Could not synchronize on resource."
220 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se s resursom."
222 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 msgstr "Nije moguće dobiti ili promijeniti postavke resursa."
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Nema više prostora na resursu."
228 msgid "Not authorized to access resource."
229 msgstr "Nije dopušteno pristupiti resursu."
231 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
232 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku strujanja (stream error)."
234 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
236 "Element ne može rukovati s ovakvim strujanjem. Molimo, prijavite kao grešku."
238 msgid "Could not determine type of stream."
239 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog strujanja."
241 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
242 msgstr "Strujanje je vrste kojom ovaj element ne može rukovati."
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Nema kodeka koji može rukovati s ovom vrstom strujanja."
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Nije moguće dekodirati strujanje."
250 msgid "Could not encode stream."
251 msgstr "Nije moguće kodirati strujanje."
253 msgid "Could not demultiplex stream."
254 msgstr "Nije moguće demultipleksirati strujanje."
256 msgid "Could not multiplex stream."
257 msgstr "Nije moguće multipleksirati strujanje."
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Strujanje je u krivom formatu."
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
263 msgstr "Strujanje je šifrirano a dešifriranje nije podržano."
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
269 "Strujanje je šifrirano i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni "
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
281 msgstr "Odabrani sat se ne može koristiti u cjevovodu."
284 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
285 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "uobičajeni naslov"
293 msgid "title sortname"
294 msgstr "naslov za sortiranje"
296 msgid "commonly used title for sorting purposes"
297 msgstr "uobičajeni naslov za sortiranje"
302 msgid "person(s) responsible for the recording"
303 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
305 msgid "artist sortname"
306 msgstr "umjetnik za sortiranje"
308 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
309 msgstr "osobe odgovorne za snimanje za sortiranje"
314 msgid "album containing this data"
315 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
317 msgid "album sortname"
318 msgstr "album za sortiranje"
320 msgid "album containing this data for sorting purposes"
321 msgstr "album koji sadrži ove podatke za sortiranje"
324 msgstr "izvođač albuma"
326 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
327 msgstr "Izvođač cijelog albuma prikazan kako treba"
329 msgid "album artist sortname"
330 msgstr "izvođač albuma za sortiranje"
332 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
333 msgstr "Izvođač cijelog albuma za sortiranje"
338 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
339 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
342 msgstr "datum-vrijeme"
344 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
345 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
350 msgid "genre this data belongs to"
351 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
356 msgid "free text commenting the data"
357 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
359 msgid "extended comment"
360 msgstr "prošireni komentar"
362 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
364 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
368 msgstr "redni broj zapisa"
370 msgid "track number inside a collection"
371 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
374 msgstr "ukupni broj zapisa"
376 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
377 msgstr "ukupni broj zapisa u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
380 msgstr "redni broj diska"
382 msgid "disc number inside a collection"
383 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
386 msgstr "ukupni broj diskova"
388 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
389 msgstr "ukupni broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
395 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
398 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
399 "originalni izvor strujanja)"
402 msgstr "početna stranica"
404 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
406 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
411 msgid "short text describing the content of the data"
412 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
417 msgid "version of this data"
418 msgstr "inačica ovih podataka"
423 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
425 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
428 msgstr "organizacija"
431 msgstr "autorska prava"
433 msgid "copyright notice of the data"
434 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
436 msgid "copyright uri"
437 msgstr "copyright URI"
439 msgid "URI to the copyright notice of the data"
440 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
445 msgid "name of the encoding person or organization"
446 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
451 msgid "contact information"
452 msgstr "informacije o kontaktu"
457 msgid "license of data"
458 msgstr "licencija za podatke"
461 msgstr "URI licencija"
463 msgid "URI to the license of the data"
464 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
469 msgid "person(s) performing"
470 msgstr "osoba (ili osobe) koja izvodi"
475 msgid "person(s) who composed the recording"
476 msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku"
481 msgid "conductor/performer refinement"
482 msgstr "dirigent/izvođač detaljnije"
487 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
488 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
493 msgid "codec the data is stored in"
494 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
499 msgid "codec the video data is stored in"
500 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
505 msgid "codec the audio data is stored in"
506 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
508 msgid "subtitle codec"
509 msgstr "kodek titlova"
511 msgid "codec the subtitle data is stored in"
512 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
514 msgid "container format"
515 msgstr "format kontejnera"
517 msgid "container format the data is stored in"
518 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
523 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
524 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
526 msgid "nominal bitrate"
527 msgstr "nominalna brzina"
529 msgid "nominal bitrate in bits/s"
530 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
532 msgid "minimum bitrate"
533 msgstr "najmanja brzina"
535 msgid "minimum bitrate in bits/s"
536 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
538 msgid "maximum bitrate"
539 msgstr "najveća brzina"
541 msgid "maximum bitrate in bits/s"
542 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
547 msgid "encoder used to encode this stream"
548 msgstr "koder upotrebljeni za kodiranje ovog strujanja"
550 msgid "encoder version"
551 msgstr "inačica kodera"
553 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
554 msgstr "inačica kodera korištenoga za kodiranje ovog strujanja"
557 msgstr "serijski broj"
559 msgid "serial number of track"
560 msgstr "serijski broj zapisa"
562 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
563 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
564 msgid "replaygain track gain"
565 msgstr "prilagodba glasnoće pjesme"
567 msgid "track gain in db"
568 msgstr "razina glasnoće zapisa u decibelima"
570 msgid "replaygain track peak"
571 msgstr "prilagodba vršne glasnoće pjesme"
573 msgid "peak of the track"
574 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
576 msgid "replaygain album gain"
577 msgstr "prilagodba glasnoće albuma"
579 msgid "album gain in db"
580 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
582 msgid "replaygain album peak"
583 msgstr "prilagodba vršne glasnoće albuma"
585 msgid "peak of the album"
586 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
588 msgid "replaygain reference level"
589 msgstr "prilagodba referentne glasnoće"
591 msgid "reference level of track and album gain values"
592 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće zapisa i albuma"
594 msgid "language code"
597 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
598 msgstr "jezični kȏd za ovo strujanje, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
600 msgid "language name"
603 msgid "freeform name of the language this stream is in"
604 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovo strujanje"
609 msgid "image related to this stream"
610 msgstr "slika povezana s ovim strujanjem"
613 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
614 msgid "preview image"
615 msgstr "pregledna slika"
617 msgid "preview image related to this stream"
618 msgstr "pregledna slika povezana s ovom strujom"
623 msgid "file attached to this stream"
624 msgstr "datoteka pripojena ovom strujanju"
626 msgid "beats per minute"
627 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
629 msgid "number of beats per minute in audio"
630 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
633 msgstr "ključne riječi"
635 msgid "comma separated keywords describing the content"
636 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
638 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
639 msgid "geo location name"
640 msgstr "geografsko ime mjesta"
643 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
645 msgstr "čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
647 msgid "geo location latitude"
648 msgstr "geografska širina"
651 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
652 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
653 "southern latitudes)"
655 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
656 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
659 msgid "geo location longitude"
660 msgstr "geografska dužina"
663 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
664 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
665 "negative values for western longitudes)"
667 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
668 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
669 "vrijednosti za zapadne dužine)"
671 msgid "geo location elevation"
672 msgstr "geografska visina"
675 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
676 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
678 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u metrima "
679 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
681 msgid "geo location country"
682 msgstr "geografski položaj države"
684 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
685 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
687 msgid "geo location city"
688 msgstr "geografski položaj grada"
690 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
691 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
693 msgid "geo location sublocation"
694 msgstr "geografski položaj djela grada"
697 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
700 "mjesto u gradu gdje je medij snimljeni ili proizvedeni (npr. gradska četvrt)"
702 msgid "geo location horizontal error"
703 msgstr "greška vodoravne geografske lokacije"
705 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
706 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
708 msgid "geo location movement speed"
709 msgstr "geografska brzina kretanja"
712 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
713 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
715 msgid "geo location movement direction"
716 msgstr "geografski smjer kretanja"
719 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
720 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
721 "means the geographic north, and increases clockwise"
723 "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
724 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
725 "u smjeru kazaljke na satu"
727 msgid "geo location capture direction"
728 msgstr "geografski smjer snimanja"
731 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
732 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
733 "geographic north, and increases clockwise"
735 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
736 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
737 "smjeru kazaljke na satu"
739 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
743 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
744 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
746 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
747 msgid "show sortname"
748 msgstr "ime emisije za sortiranje"
751 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
752 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij za sortiranje"
754 msgid "episode number"
755 msgstr "redni broj epizode"
757 msgid "The episode number in the season the media is part of"
758 msgstr "Redni broj epizode u sezoni iz koje je medij"
760 msgid "season number"
761 msgstr "redni broj sezone"
763 msgid "The season number of the show the media is part of"
764 msgstr "Redni broj sezone emisije iz koje je medij"
769 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
770 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
772 msgid "composer sortname"
773 msgstr "skladatelj za sortiranje"
775 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
776 msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku za sortiranje"
782 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
783 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
785 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više zapisa, kao npr. različiti "
786 "stavci koncerta. To je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
789 msgstr "ocjena korisnika"
792 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
795 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
797 msgid "device manufacturer"
798 msgstr "proizvođač uređaja"
800 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
801 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
804 msgstr "model uređaja"
806 msgid "Model of the device used to create this media"
807 msgstr "Model uređaja korišteni za izradu medija"
809 msgid "application name"
810 msgstr "ime aplikacije"
812 msgid "Application used to create the media"
813 msgstr "Aplikacija korištena za izradu medija"
815 msgid "application data"
816 msgstr "podaci o aplikaciji"
818 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
819 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji koji su serijalizirani u medij"
821 msgid "image orientation"
822 msgstr "orijentacija slike"
824 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
825 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
830 msgid "Name of the label or publisher"
831 msgstr "Ime studija ili izdavača"
833 msgid "interpreted-by"
836 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
837 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
839 msgid "midi-base-note"
840 msgstr "midi-base-note"
842 msgid "Midi note number of the audio track."
843 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
846 msgstr "privatni-podaci"
849 msgstr "Privatni podaci"
855 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
856 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
859 msgid "URI scheme '%s' not supported"
860 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
863 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
864 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
868 "Additional debug info:\n"
871 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
875 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
876 msgstr "veza nema source [sink=%s@%p]"
879 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
880 msgstr "veza nema sink [source=%s@%p]"
883 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
884 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
887 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
888 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
890 msgid "Delayed linking failed."
891 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s Caps %s"
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
900 "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s Caps %s"
903 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
904 msgstr "nije moguće povezati %s na %s s Caps %s"
907 msgid "could not link %s to %s"
908 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
911 msgid "no element \"%s\""
912 msgstr "nema elementa „%s“"
915 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
916 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
918 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
920 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "neočekivan pad-reference „%s“ - ignorira se"
924 msgid "could not parse caps \"%s\""
925 msgstr "nije moguće iščitati Caps „%s“"
928 msgid "no sink element for URI \"%s\""
929 msgstr "nema sink-elementa za adresu URI „%s“"
932 msgid "no source element for URI \"%s\""
933 msgstr "nema source-elementa za adresu URI „%s“"
936 msgstr "greška u sintaksi"
939 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
940 msgstr "specificirani je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
943 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
944 msgstr "nema spremnika „%s“, elementi se otpakiravaju"
946 msgid "empty pipeline not allowed"
947 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
949 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
952 msgid "A lot of buffers are being dropped."
953 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
955 msgid "Internal data flow problem."
956 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
958 msgid "Internal data flow error."
959 msgstr "Interna greška protoka podataka."
961 msgid "Internal clock error."
962 msgstr "Interni problem sa satom."
964 msgid "Failed to map buffer."
965 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
971 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
972 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
974 "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
975 "prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
977 msgid "Caps Change Mode"
978 msgstr "Način Caps promjena"
980 msgid "Filter caps change behaviour"
981 msgstr "Filtar-Caps mijenja ponašanje"
983 msgid "No Temp directory specified."
984 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
987 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
988 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće kreirati."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
992 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
994 msgid "Error while writing to download file."
995 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
997 msgid "No file name specified for writing."
998 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1002 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
1005 msgid "Error closing file \"%s\"."
1006 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
1013 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1014 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1016 msgid "No file name specified for reading."
1017 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1020 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1021 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1024 msgid "\"%s\" is a directory."
1025 msgstr "„%s“ je direktorij."
1028 msgid "File \"%s\" is a socket."
1029 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1031 msgid "Failed after iterations as requested."
1032 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija po zahtjevu."
1034 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1040 msgid "detected capabilities in stream"
1041 msgstr "otkrivene su Caps strujanja"
1047 msgstr "prisili Caps"
1049 msgid "force caps without doing a typefind"
1050 msgstr "prisili Caps bez upotrebe „typefind“"
1052 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1053 msgstr "Strujanje ne sadrži dovoljno podataka."
1055 msgid "Stream contains no data."
1056 msgstr "Strujanje ne sadrži podatke."
1059 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1060 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1071 msgid "controllable"
1074 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1075 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1077 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1078 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1080 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1081 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1083 msgid "Blacklisted files:"
1084 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1087 msgid "%sTotal count%s: %s"
1088 msgstr "Ukupni broj: "
1091 msgid "%d blacklisted file"
1092 msgid_plural "%d blacklisted files"
1093 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1094 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1095 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1099 msgid_plural "%d plugins"
1100 msgstr[0] "%d plugin"
1101 msgstr[1] "%d plugina"
1102 msgstr[2] "%d plugina"
1105 msgid "%d blacklist entry"
1106 msgid_plural "%d blacklist entries"
1107 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1108 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1109 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1113 msgid_plural "%d features"
1114 msgstr[0] "%d značajka"
1115 msgstr[1] "%d značajke"
1116 msgstr[2] "%d značajki"
1119 msgid "Error creating pipe: %s\n"
1120 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1123 msgid "Error forking: %s\n"
1124 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1127 msgid "Error reading from console: %s\n"
1131 msgid "Error writing to console: %s\n"
1132 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1134 msgid "Print all elements"
1135 msgstr "ispiše sve elemente"
1137 msgid "Print list of blacklisted files"
1138 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1141 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1142 "plugins provide.\n"
1143 " Useful in connection with external "
1144 "automatic plugin installation mechanisms"
1146 "ispiše popis značajki navedenoga plugina\n"
1147 " ili svih plugina; korisno u vezi s\n"
1148 " vanjskim automatskim mehanizmima\n"
1149 " za instalaciju plugina"
1151 msgid "List the plugin contents"
1152 msgstr "ispiše sadržaj plugina"
1155 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1158 "izlista kosim crtama („/“) odvojeni popis\n"
1159 " vrsta elemenata (poznati kao "
1163 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1165 "provjeri da li postoji specificirani\n"
1166 " element ili plugin"
1169 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1170 "at least the version specified"
1172 "pri provjeri da li postoji element ili\n"
1173 " plugin, također provjeri da "
1175 " inačica nije niža od specificirane"
1177 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1179 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1180 " koji ih implementiraju"
1183 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1184 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1188 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1189 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1192 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1193 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1195 msgid "Index statistics"
1196 msgstr "Statistike indeksa"
1199 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1200 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1203 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1204 msgstr "Primljena je poruka #%u od pad „%s:%s“ (%s): "
1207 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1208 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1211 msgid "Got message #%u (%s): "
1212 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1215 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1216 msgstr "Dobiven je EOS od elementa „%s“.\n"
1219 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1220 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n"
1223 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1224 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s pad „%s:%s“.\n"
1227 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1228 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n"
1231 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1234 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1235 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n"
1238 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1239 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n"
1242 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1253 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1254 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1256 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1257 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1259 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1260 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak progresa...\n"
1262 msgid "buffering..."
1263 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1265 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1267 "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavlja se cjevovod u PLAYING ...\n"
1269 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1272 msgid "Redistribute latency...\n"
1273 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1276 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1277 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1279 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1280 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1283 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1284 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1287 msgid "Missing element: %s\n"
1288 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1291 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1292 msgstr "Dobiven je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1294 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1295 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1297 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1298 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1300 msgid "Output status information and property notifications"
1302 "ispiše informacije o statusu\n"
1303 " i obavijesti o svojstvima"
1305 msgid "Do not print any progress information"
1306 msgstr "ne ispisuje informacije o progresu"
1308 msgid "Output messages"
1309 msgstr "izlazne poruke"
1312 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1313 "output is enabled (can be used multiple times)"
1315 "ne ispiše status za svojstvo IME-SVOJSTVA\n"
1316 " iako je aktivna opcija\n"
1317 " za opširno ispisivanje"
1319 msgid "PROPERTY-NAME"
1320 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1322 msgid "Do not install a fault handler"
1323 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1325 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1327 "prisili EOS na sources prije\n"
1328 " zatvaranja cjevovoda"
1330 msgid "Gather and print index statistics"
1331 msgstr "Prikupiti i ispisati statistike indeksa"
1334 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1335 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1337 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1338 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1341 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1342 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1344 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1345 msgstr "GREŠKA: „cjevovodni“ element nije pronađen.\n"
1347 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1348 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1350 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1351 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1353 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1354 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1356 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1357 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1359 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1360 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1362 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1363 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1365 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1366 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1368 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1369 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1371 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1372 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1374 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1375 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1377 msgid "Waiting for EOS...\n"
1378 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1380 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1381 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1383 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1384 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavlja se cjevovod...\n"
1386 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1387 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1389 msgid "Execution ended after %"
1390 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1392 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1393 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1395 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1396 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1398 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1399 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1402 #~ msgstr "spremnik"
1404 #~ msgid "Internal data stream error."
1405 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1407 #~ msgid "link without source element"
1408 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1410 #~ msgid "link without sink element"
1411 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1413 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1414 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1419 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1421 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1422 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1424 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1425 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1427 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1428 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1430 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1431 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1433 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1434 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1436 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1437 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1439 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1440 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1442 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1443 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1445 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1446 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1449 #~ msgstr "DATOTEKA"
1451 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1452 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1454 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1455 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"