1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
12 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:17+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-27 12:48-0700\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
36 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
48 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogući debugiranje"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
80 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcije GStreamer-a"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Nepoznata opcija"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
118 "poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
120 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
121 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
122 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz "
128 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Greška u kodiranju."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Resurs nije pronađen."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Nema više prostora na resursu."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim "
222 "prijavite kao grešku."
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka "
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije "
259 "dobiven prikladan ključ."
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "naslov (za sortiranje)"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "izvođač (sortiranje)"
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "album (sortiranje)"
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
313 msgstr "izvođač albuma"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
331 msgstr "datum-vrijeme"
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "prošireni komentar"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
357 msgstr "redni broj pjesme"
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
363 msgstr "broj pjesama"
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
369 msgstr "redni broj diska"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
375 msgstr "broj diskova"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili "
388 "stream (tok podataka))"
391 msgstr "početna stranica"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "inačica ovih podataka"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgstr "organizacija"
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "copyright uri"
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
440 msgid "contact information"
441 msgstr "informacije o kontaktu"
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licencija za podatke"
450 msgstr "uri licencija"
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "osoba koja izvodi"
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
470 msgid "conductor/performer refinement"
471 msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "kodek titlova"
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
503 msgid "container format"
504 msgstr "format kontejnera"
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "nominalna brzina"
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "najmanja brzina"
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "najveća brzina"
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "inačica kodera"
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
546 msgstr "serijski broj"
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "serijski broj pjesme"
551 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
552 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
577 msgid "replaygain reference level"
578 msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
580 msgid "reference level of track and album gain values"
581 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
583 msgid "language code"
586 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
590 msgid "language name"
593 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
623 msgstr "ključne riječi"
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
628 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
635 msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geolokacijska širina"
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
645 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
646 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geolokacijska dužina"
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
655 "negative values for western longitudes)"
657 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
658 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
659 "vrijednosti za zapadne dužine)"
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geolokacijska visina"
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
669 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geolokacijski položaj države"
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
677 msgid "geo location city"
678 msgstr "geolokacijski položaj grada"
680 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
683 msgid "geo location sublocation"
684 msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
687 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
690 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
692 msgid "geo location horizontal error"
693 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
714 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
715 "u smjeru kazaljke na satu"
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
725 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
726 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
727 "smjeru kazaljke na satu"
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "ime emisije (sortiranje)"
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
744 msgid "episode number"
745 msgstr "broj epizode"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
750 msgid "season number"
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "skladatelj (sortiranje)"
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
776 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
779 msgstr "korisnička ocjena"
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
787 msgid "device manufacturer"
788 msgstr "proizvođač uređaja"
790 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
791 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
794 msgstr "model uređaja"
796 msgid "Model of the device used to create this media"
797 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
799 msgid "application name"
800 msgstr "ime programa"
802 msgid "Application used to create the media"
803 msgstr "Program korišten za izradu medija"
805 msgid "application data"
806 msgstr "programski podaci"
808 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
809 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
811 msgid "image orientation"
812 msgstr "orijentacija slike"
814 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
815 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
820 msgid "Name of the label or publisher"
821 msgstr "Ime studija ili izdavača"
823 msgid "interpreted-by"
826 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
829 msgid "midi-base-note"
830 msgstr "midi-base-note"
832 msgid "Midi note number of the audio track."
833 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
836 msgstr "privatni-podaci"
839 msgstr "Privatni podaci"
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
858 "Additional debug info:\n"
861 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
878 msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
880 msgid "Delayed linking failed."
881 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
884 msgid "could not link %s to %s"
885 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
888 msgid "no element \"%s\""
889 msgstr "nema elementa „%s“"
892 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
893 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
895 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
897 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
899 "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
902 msgid "could not parse caps \"%s\""
903 msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
906 msgid "no sink element for URI \"%s\""
907 msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
910 msgid "no source element for URI \"%s\""
911 msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
914 msgstr "greška u sintaksi"
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
924 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
925 msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
927 msgid "empty pipeline not allowed"
928 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
930 msgid "A lot of buffers are being dropped."
931 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
936 msgid "Internal data stream error."
937 msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
939 msgid "Internal data flow error."
940 msgstr "Interna greška protoka podataka."
942 msgid "Internal clock error."
943 msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
945 msgid "Failed to map buffer."
946 msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
949 msgstr "Filtriranje mogućnosti"
952 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
953 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
955 "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
956 "prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
958 msgid "Caps Change Mode"
959 msgstr "Način izmjena mogućnosti"
961 msgid "Filter caps change behaviour"
962 msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
964 msgid "No Temp directory specified."
965 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
968 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
969 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
972 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
973 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
975 msgid "Error while writing to download file."
976 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
978 msgid "No file name specified for writing."
979 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
982 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
983 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
986 msgid "Error closing file \"%s\"."
987 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
990 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
991 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
994 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
995 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
997 msgid "No file name specified for reading."
998 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1001 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1002 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1005 msgid "\"%s\" is a directory."
1006 msgstr "„%s“ je direktorij."
1009 msgid "File \"%s\" is a socket."
1010 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1012 msgid "Failed after iterations as requested."
1013 msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
1018 msgid "detected capabilities in stream"
1019 msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
1025 msgstr "prisili mogućnosti"
1027 msgid "force caps without doing a typefind"
1028 msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
1030 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1031 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
1033 msgid "Stream contains no data."
1034 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
1036 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1037 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1048 msgid "controllable"
1051 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1052 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1054 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1055 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1057 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1058 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1060 msgid "Blacklisted files:"
1061 msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
1063 msgid "Total count: "
1064 msgstr "Ukupan broj: "
1067 msgid "%d blacklisted file"
1068 msgid_plural "%d blacklisted files"
1069 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1070 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1071 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1075 msgid_plural "%d plugins"
1076 msgstr[0] "%d plugin"
1077 msgstr[1] "%d plugina"
1078 msgstr[2] "%d plugina"
1081 msgid "%d blacklist entry"
1082 msgid_plural "%d blacklist entries"
1083 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
1084 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
1085 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
1089 msgid_plural "%d features"
1090 msgstr[0] "%d značajka"
1091 msgstr[1] "%d značajke"
1092 msgstr[2] "%d značajki"
1094 msgid "Print all elements"
1095 msgstr "Ispiši sve elemente"
1097 msgid "Print list of blacklisted files"
1098 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
1101 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1102 "plugins provide.\n"
1103 " Useful in connection with external "
1104 "automatic plugin installation mechanisms"
1106 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih "
1108 " Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1109 "mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
1111 msgid "List the plugin contents"
1112 msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
1114 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1115 msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
1118 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1119 "at least the version specified"
1121 "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je "
1122 "njegova inačica barem ona koja je specificirana"
1124 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1125 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1128 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1129 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1132 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1133 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1135 msgid "Index statistics"
1136 msgstr "Statistike indeksa"
1139 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1140 msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
1143 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1144 msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
1147 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
1151 msgid "Got message #%u (%s): "
1152 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1155 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1156 msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
1159 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1160 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
1163 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1164 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
1167 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1168 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
1171 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1174 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1175 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
1178 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
1182 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1193 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1194 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1196 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1197 msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
1199 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1200 msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
1202 msgid "buffering..."
1203 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1205 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1209 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1212 msgid "Redistribute latency...\n"
1213 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1216 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1217 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1219 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1220 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1223 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1224 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1227 msgid "Missing element: %s\n"
1228 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1231 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1232 msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
1234 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1235 msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
1237 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1238 msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
1240 msgid "Output status information and property notifications"
1241 msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
1243 msgid "Do not print any progress information"
1244 msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
1246 msgid "Output messages"
1247 msgstr "Ispisuj poruke"
1250 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1251 "output is enabled (can be used multiple times)"
1253 "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za "
1254 "specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
1256 msgid "PROPERTY-NAME"
1257 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1259 msgid "Do not install a fault handler"
1260 msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
1262 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1263 msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
1265 msgid "Gather and print index statistics"
1266 msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1270 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1272 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1273 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1276 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1277 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1279 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1280 msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
1282 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1283 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1285 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1286 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1288 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1289 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1291 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1292 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1294 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1295 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1297 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1298 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1300 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1301 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1304 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1306 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1307 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1309 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1310 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1312 msgid "Waiting for EOS...\n"
1313 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1315 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1318 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
1321 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1322 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1324 msgid "Execution ended after %"
1325 msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
1327 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1328 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1330 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1331 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1333 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1334 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1336 #~ msgid "link without source element"
1337 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1339 #~ msgid "link without sink element"
1340 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1342 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1343 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1345 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1346 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1351 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1353 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1354 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1356 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1357 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1359 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1360 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1362 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1363 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1365 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1366 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1368 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1369 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1371 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1372 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1374 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1375 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1377 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1378 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1381 #~ msgstr "DATOTEKA"
1383 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1384 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1386 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1387 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"