1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
43 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogući debugiranje"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
73 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer opcije"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Nepoznata opcija"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
111 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
139 msgid "GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Greška kodiranja."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Resurs nije pronađen."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Nema više prostora na resursu."
202 msgid "Not authorized to access resource."
203 msgstr "Nema više prostora na resursu."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
246 "odgovarajući ključ."
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album (razvrstavanje)"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
300 msgstr "izvođač albuma"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
318 msgstr "datumvrijeme"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "prošireni komentar"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
350 msgstr "broj pjesama"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "broj diska u kolekciji"
362 msgstr "broj diskova"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
378 msgstr "početna stranica"
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "inačica ovih podataka"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "organizacija"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "copyright uri"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informacije o kontaktu"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenca podataka"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI za licencu podataka"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "osoba koja izvodi"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
457 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "kodek titlova"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
490 msgid "container format"
491 msgstr "oblik spremnika"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nazivna brzina"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "najmanja brzina"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "najveća brzina"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "inačica kodera"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
533 msgstr "serijski broj"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "serijski broj pjesme"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
568 msgid "language code"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
576 msgid "language name"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "pregledna slika"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "otkucaja u minuti"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
608 msgstr "ključne riječi"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "geolokacijsko ime"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
629 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
630 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
639 "negative values for western longitudes)"
641 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
642 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
643 "vrijednosti za zapadne dužine)"
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "geolokacijska visina"
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
653 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "geolokacijska država"
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "geolokacijski grad"
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "geolokacijska podlokacija"
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
699 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
700 "u smjeru kazaljke na satu"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
711 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
712 "smjeru kazaljke na satu"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
731 msgid "episode number"
732 msgstr "broj epizode"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
737 msgid "season number"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
763 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
766 msgstr "korisnička ocjena"
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "proizvođač uređaja"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
781 msgstr "model uređaja"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
786 msgid "application name"
787 msgstr "ime programa"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Program korišten za izradu medija"
792 msgid "application data"
793 msgstr "programski podaci"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orijentacija slike"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
807 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgid "interpreted-by"
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgid "midi-base-note"
819 msgid "Midi note number of the audio track."
832 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
836 msgid "URI scheme '%s' not supported"
840 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
841 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
845 "Additional debug info:\n"
848 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
852 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
856 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
860 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
861 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
864 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
865 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
867 msgid "Delayed linking failed."
871 msgid "could not link %s to %s"
872 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
875 msgid "no element \"%s\""
876 msgstr "nema elementa „%s”"
879 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
883 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
887 msgid "could not parse caps \"%s\""
888 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
891 msgid "no sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
895 msgid "no source element for URI \"%s\""
896 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
905 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
909 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
910 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
912 msgid "empty pipeline not allowed"
913 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
915 msgid "A lot of buffers are being dropped."
916 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
918 msgid "Internal data flow problem."
919 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
921 msgid "Internal data stream error."
922 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
924 msgid "Internal data flow error."
925 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
927 msgid "Internal clock error."
928 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
930 msgid "Failed to map buffer."
934 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
937 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
938 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
940 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
941 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
943 msgid "Caps Change Mode"
946 msgid "Filter caps change behaviour"
949 msgid "No Temp directory specified."
950 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
953 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
954 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
957 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
958 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
960 msgid "Error while writing to download file."
961 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
963 msgid "No file name specified for writing."
964 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
967 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
968 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
971 msgid "Error closing file \"%s\"."
972 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
975 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
976 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
979 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
980 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
982 msgid "No file name specified for reading."
983 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
986 msgid "Could not get info on \"%s\"."
987 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
990 msgid "\"%s\" is a directory."
991 msgstr "„%s” je direktorij."
994 msgid "File \"%s\" is a socket."
995 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
997 msgid "Failed after iterations as requested."
998 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
1003 msgid "detected capabilities in stream"
1004 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
1010 msgstr "prisili mogućnosti"
1012 msgid "force caps without doing a typefind"
1013 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
1016 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1017 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
1019 msgid "Stream contains no data."
1020 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
1022 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1023 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1034 msgid "controllable"
1037 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1038 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1040 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1041 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1043 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1044 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1046 msgid "Blacklisted files:"
1047 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1049 msgid "Total count: "
1050 msgstr "Ukupan broj: "
1053 msgid "%d blacklisted file"
1054 msgid_plural "%d blacklisted files"
1055 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1056 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1057 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1061 msgid_plural "%d plugins"
1062 msgstr[0] "%d priključak"
1063 msgstr[1] "%d priključka"
1064 msgstr[2] "%d priključaka"
1067 msgid "%d blacklist entry"
1068 msgid_plural "%d blacklist entries"
1069 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1070 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1071 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1075 msgid_plural "%d features"
1076 msgstr[0] "%d značajka"
1077 msgstr[1] "%d značajke"
1078 msgstr[2] "%d značajki"
1080 msgid "Print all elements"
1081 msgstr "Ispiši sve elemente"
1083 msgid "Print list of blacklisted files"
1084 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1087 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1088 "plugins provide.\n"
1089 " Useful in connection with external "
1090 "automatic plugin installation mechanisms"
1092 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1094 " Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1095 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1097 msgid "List the plugin contents"
1098 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1100 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1104 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1105 "at least the version specified"
1108 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1109 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1112 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1113 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1116 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1117 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1119 msgid "Index statistics"
1120 msgstr "Statistike indeksa"
1123 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1124 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1127 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1128 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1131 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1132 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1135 msgid "Got message #%u (%s): "
1136 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1139 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1140 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1143 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1147 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1148 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1151 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1152 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1155 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1158 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1162 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1163 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1167 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1178 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1179 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1181 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1184 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1187 msgid "buffering..."
1188 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1190 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1193 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1196 msgid "Redistribute latency...\n"
1197 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1200 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1201 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1203 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1204 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1207 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgid "Missing element: %s\n"
1212 msgstr "nema elementa „%s”"
1215 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1216 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1218 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1219 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1221 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1224 msgid "Output status information and property notifications"
1225 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1227 msgid "Do not print any progress information"
1228 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1230 msgid "Output messages"
1231 msgstr "Izlazne poruke"
1234 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1235 "output is enabled (can be used multiple times)"
1238 msgid "PROPERTY-NAME"
1241 msgid "Do not install a fault handler"
1242 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1244 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1245 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1247 msgid "Gather and print index statistics"
1248 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1251 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1252 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1254 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1255 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1258 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1259 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1261 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1262 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1264 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1265 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1267 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1268 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1270 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1271 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1273 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1276 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1279 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1282 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1283 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1285 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1286 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1289 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1293 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1295 msgid "Waiting for EOS...\n"
1296 msgstr "Čekam EOS...\n"
1298 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1299 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1302 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1303 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1305 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1306 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1308 msgid "Execution ended after %"
1309 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1311 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1312 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1314 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1315 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1317 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1318 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1320 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1321 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1323 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1324 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1326 #~ msgid "link without source element"
1327 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1329 #~ msgid "link without sink element"
1330 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1332 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1333 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1335 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1336 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1341 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1343 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1344 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1346 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1347 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1349 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1350 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1352 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1353 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1355 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1356 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1358 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1359 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1361 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1362 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1365 #~ msgstr "DATOTEKA"
1367 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1368 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1370 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1371 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"