Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "RAZINA"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
43 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "POPIS"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
50
51 msgid ""
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
53 "auto, unix"
54 msgstr ""
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogući debugiranje"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PUTANJE"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
73 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PRIKLJUČCI"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer opcije"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Nepoznata opcija"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
111 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
137
138 #, fuzzy
139 msgid "GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Greška kodiranja."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Resurs nije pronađen."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Nema više prostora na resursu."
200
201 #, fuzzy
202 msgid "Not authorized to access resource."
203 msgstr "Nema više prostora na resursu."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
211 "grešku."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
246 "odgovarajući ključ."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr ""
262
263 msgid "title"
264 msgstr "naslov"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "izvođač"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album (razvrstavanje)"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "izvođač albuma"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "datum"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "datumvrijeme"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "žanr"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "komentar"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "prošireni komentar"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
341 "ključ[en]=komentar"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "broj pjesme"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "broj pjesama"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "broj diska"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "broj diska u kolekciji"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "broj diskova"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "mjesto"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
375 "podataka)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "početna stranica"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr ""
382 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "opis"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "inačica"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "inačica ovih podataka"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "organizacija"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "copyright"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "copyright uri"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "kodirao"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "kontakt"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informacije o kontaktu"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licenca"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenca podataka"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "uri licence"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI za licencu podataka"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "izvođač"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "osoba koja izvodi"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "skladatelj"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
453
454 msgid "conductor"
455 msgstr ""
456
457 msgid "conductor/performer refinement"
458 msgstr ""
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "trajanje"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "kodek"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "video kodek"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "audio kodek"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "kodek titlova"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "oblik spremnika"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "brzina"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nazivna brzina"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "najmanja brzina"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "najveća brzina"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "koder"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "inačica kodera"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "serijski broj"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "serijski broj pjesme"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "jezični kod"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language name"
577 msgstr "jezični kod"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr "slika"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "pregledna slika"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "prilog"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "otkucaja u minuti"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "ključne riječi"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "geolokacijsko ime"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
620
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
623
624 msgid ""
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
628 msgstr ""
629 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
630 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
631 "polutku)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
642 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
643 "vrijednosti za zapadne dužine)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "geolokacijska visina"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
653 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "geolokacijska država"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "geolokacijski grad"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "geolokacijska podlokacija"
669
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "the neighborhood)"
674 msgstr ""
675 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
699 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
700 "u smjeru kazaljke na satu"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
711 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
712 "smjeru kazaljke na satu"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "ime emisije"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr ""
728 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
729 "razvrstavanje)"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "broj epizode"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "broj sezone"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "tekstovi"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "grupiranje"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
763 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "korisnička ocjena"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "proizvođač uređaja"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "model uređaja"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "ime programa"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Program korišten za izradu medija"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "programski podaci"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orijentacija slike"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr ""
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr ""
815
816 msgid "midi-base-note"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgstr ""
821
822 msgid "private-data"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Private data"
826 msgstr ""
827
828 msgid ", "
829 msgstr ", "
830
831 #, c-format
832 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
833 msgstr ""
834
835 #, c-format
836 msgid "URI scheme '%s' not supported"
837 msgstr ""
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
841 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Additional debug info:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
849 "%s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
857 msgstr ""
858
859 #, c-format
860 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
861 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
862
863 #, c-format
864 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
865 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
866
867 msgid "Delayed linking failed."
868 msgstr ""
869
870 #, c-format
871 msgid "could not link %s to %s"
872 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
873
874 #, c-format
875 msgid "no element \"%s\""
876 msgstr "nema elementa „%s”"
877
878 #, c-format
879 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "could not parse caps \"%s\""
888 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
889
890 #, c-format
891 msgid "no sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
893
894 #, c-format
895 msgid "no source element for URI \"%s\""
896 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
897
898 msgid "syntax error"
899 msgstr ""
900
901 msgid "bin"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
906 msgstr ""
907
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
910 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
911
912 msgid "empty pipeline not allowed"
913 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
914
915 msgid "A lot of buffers are being dropped."
916 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
917
918 msgid "Internal data flow problem."
919 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
920
921 msgid "Internal data stream error."
922 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
923
924 msgid "Internal data flow error."
925 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
926
927 msgid "Internal clock error."
928 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
929
930 msgid "Failed to map buffer."
931 msgstr ""
932
933 msgid "Filter caps"
934 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
935
936 msgid ""
937 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
938 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
939 msgstr ""
940 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
941 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
942
943 msgid "Caps Change Mode"
944 msgstr ""
945
946 msgid "Filter caps change behaviour"
947 msgstr ""
948
949 msgid "No Temp directory specified."
950 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
954 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
958 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
959
960 msgid "Error while writing to download file."
961 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
962
963 msgid "No file name specified for writing."
964 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
968 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
969
970 #, c-format
971 msgid "Error closing file \"%s\"."
972 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
973
974 #, c-format
975 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
976 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
980 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
981
982 msgid "No file name specified for reading."
983 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not get info on \"%s\"."
987 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
988
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is a directory."
991 msgstr "„%s” je direktorij."
992
993 #, c-format
994 msgid "File \"%s\" is a socket."
995 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
996
997 msgid "Failed after iterations as requested."
998 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
999
1000 msgid "caps"
1001 msgstr "mogućnosti"
1002
1003 msgid "detected capabilities in stream"
1004 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
1005
1006 msgid "minimum"
1007 msgstr "najmanje"
1008
1009 msgid "force caps"
1010 msgstr "prisili mogućnosti"
1011
1012 msgid "force caps without doing a typefind"
1013 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
1014
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1017 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
1018
1019 msgid "Stream contains no data."
1020 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
1021
1022 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1023 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1024
1025 msgid "readable"
1026 msgstr "čitljivo"
1027
1028 msgid "writable"
1029 msgstr "zapisivo"
1030
1031 msgid "deprecated"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid "controllable"
1035 msgstr "upravljivo"
1036
1037 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1038 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1039
1040 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1041 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1042
1043 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1044 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1045
1046 msgid "Blacklisted files:"
1047 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1048
1049 msgid "Total count: "
1050 msgstr "Ukupan broj: "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d blacklisted file"
1054 msgid_plural "%d blacklisted files"
1055 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1056 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1057 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d plugin"
1061 msgid_plural "%d plugins"
1062 msgstr[0] "%d priključak"
1063 msgstr[1] "%d priključka"
1064 msgstr[2] "%d priključaka"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d blacklist entry"
1068 msgid_plural "%d blacklist entries"
1069 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1070 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1071 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d feature"
1075 msgid_plural "%d features"
1076 msgstr[0] "%d značajka"
1077 msgstr[1] "%d značajke"
1078 msgstr[2] "%d značajki"
1079
1080 msgid "Print all elements"
1081 msgstr "Ispiši sve elemente"
1082
1083 msgid "Print list of blacklisted files"
1084 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1085
1086 msgid ""
1087 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1088 "plugins provide.\n"
1089 "                                       Useful in connection with external "
1090 "automatic plugin installation mechanisms"
1091 msgstr ""
1092 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1093 "priključaka.\n"
1094 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1095 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1096
1097 msgid "List the plugin contents"
1098 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1099
1100 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1101 msgstr ""
1102
1103 msgid ""
1104 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1105 "at least the version specified"
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1109 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1113 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1117 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1118
1119 msgid "Index statistics"
1120 msgstr "Statistike indeksa"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1124 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1128 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1132 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got message #%u (%s): "
1136 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1140 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1148 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1152 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1153
1154 msgid "FOUND TAG\n"
1155 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1160
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1163 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1164
1165 #, fuzzy
1166 msgid "FOUND TOC\n"
1167 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "INFO:\n"
1172 "%s\n"
1173 msgstr ""
1174 "INFORMACIJE:\n"
1175 "%s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1179 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1180
1181 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "buffering..."
1188 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1189
1190 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1192
1193 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1195
1196 msgid "Redistribute latency...\n"
1197 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1201 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1202
1203 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1204 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Missing element: %s\n"
1212 msgstr "nema elementa „%s”"
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1216 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1217
1218 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1219 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1220
1221 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "Output status information and property notifications"
1225 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1226
1227 msgid "Do not print any progress information"
1228 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1229
1230 msgid "Output messages"
1231 msgstr "Izlazne poruke"
1232
1233 msgid ""
1234 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1235 "output is enabled (can be used multiple times)"
1236 msgstr ""
1237
1238 msgid "PROPERTY-NAME"
1239 msgstr ""
1240
1241 msgid "Do not install a fault handler"
1242 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1243
1244 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1245 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1246
1247 msgid "Gather and print index statistics"
1248 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1252 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1253
1254 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1255 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1259 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1260
1261 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1262 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1263
1264 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1265 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1266
1267 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1268 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1269
1270 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1271 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1272
1273 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1283 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1284
1285 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1286 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1287
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1289 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1290
1291 #, fuzzy
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1293 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1294
1295 msgid "Waiting for EOS...\n"
1296 msgstr "Čekam EOS...\n"
1297
1298 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1299 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1300
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1303 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1304
1305 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1306 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1307
1308 msgid "Execution ended after %"
1309 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1310
1311 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1312 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1313
1314 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1315 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1316
1317 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1318 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1319
1320 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1321 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1322
1323 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1324 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1325
1326 #~ msgid "link without source element"
1327 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1328
1329 #~ msgid "link without sink element"
1330 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1331
1332 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1333 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1334
1335 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1336 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1337
1338 #~ msgid "maximum"
1339 #~ msgstr "najviše"
1340
1341 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1344 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1345
1346 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1347 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1348
1349 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1350 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1351
1352 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1353 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1354
1355 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1356 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1357
1358 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1359 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1360
1361 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1362 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1363
1364 #~ msgid "FILE"
1365 #~ msgstr "DATOTEKA"
1366
1367 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1368 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1369
1370 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1371 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"