1 # Translation of gstreamer messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # GStreamer Application Development Manual
7 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
13 "Project-Id-Version: gstreamer-1.16.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 14:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
40 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
48 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgstr "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
60 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
61 msgstr "mȏd za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "onemogući debugiranje"
68 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
69 msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
72 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
73 msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
80 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
96 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
97 msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
100 msgid "GStreamer Options"
101 msgstr "Opcije GStreamera"
104 msgid "Show GStreamer Options"
105 msgstr "pokaže opcije GStreamera"
108 msgid "Unknown option"
109 msgstr "Nepoznata opcija"
111 #: gst/gsterror.c:130
112 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
113 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
115 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
116 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
117 msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
119 #: gst/gsterror.c:135
120 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
121 msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
123 #: gst/gsterror.c:137
124 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
125 msgstr "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
127 #: gst/gsterror.c:140
128 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
129 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
131 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
132 #: gst/gsterror.c:142
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
136 #: gst/gsterror.c:144
137 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
140 #: gst/gsterror.c:146
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
144 #: gst/gsterror.c:148
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
148 #: gst/gsterror.c:150
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
152 #: gst/gsterror.c:152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
156 #: gst/gsterror.c:154
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin."
160 #: gst/gsterror.c:156
161 msgid "GStreamer error: clock problem."
162 msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
164 #: gst/gsterror.c:158
165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
166 msgstr "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera koja je bila onemogućena."
168 #: gst/gsterror.c:172
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom bibliotekom."
172 #: gst/gsterror.c:177
173 msgid "Could not initialize supporting library."
174 msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
176 #: gst/gsterror.c:179
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
180 #: gst/gsterror.c:181
181 msgid "Could not configure supporting library."
182 msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
184 #: gst/gsterror.c:183
185 msgid "Encoding error."
186 msgstr "Greška u kodiranju."
188 #: gst/gsterror.c:196
189 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
190 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
192 #: gst/gsterror.c:201
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Resurs nije pronađen."
196 #: gst/gsterror.c:203
197 msgid "Resource busy or not available."
198 msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
200 #: gst/gsterror.c:205
201 msgid "Could not open resource for reading."
202 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
204 #: gst/gsterror.c:207
205 msgid "Could not open resource for writing."
206 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
208 #: gst/gsterror.c:209
209 msgid "Could not open resource for reading and writing."
210 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
212 #: gst/gsterror.c:211
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
216 #: gst/gsterror.c:213
217 msgid "Could not read from resource."
218 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
220 #: gst/gsterror.c:215
221 msgid "Could not write to resource."
222 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
224 #: gst/gsterror.c:217
225 msgid "Could not perform seek on resource."
226 msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
228 #: gst/gsterror.c:219
229 msgid "Could not synchronize on resource."
230 msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
232 #: gst/gsterror.c:221
233 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
234 msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
236 #: gst/gsterror.c:223
237 msgid "No space left on the resource."
238 msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
240 #: gst/gsterror.c:225
241 msgid "Not authorized to access resource."
242 msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
244 #: gst/gsterror.c:238
245 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
246 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
248 #: gst/gsterror.c:243
249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
250 msgstr "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite ovaj bug."
252 #: gst/gsterror.c:246
253 msgid "Could not determine type of stream."
254 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka."
256 #: gst/gsterror.c:248
257 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
258 msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
260 #: gst/gsterror.c:251
261 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
262 msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka."
264 #: gst/gsterror.c:253
265 msgid "Could not decode stream."
266 msgstr "Nije moguće dekodirati protok."
268 #: gst/gsterror.c:255
269 msgid "Could not encode stream."
270 msgstr "Nije moguće kodirati protok."
272 #: gst/gsterror.c:257
273 msgid "Could not demultiplex stream."
274 msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok."
276 #: gst/gsterror.c:259
277 msgid "Could not multiplex stream."
278 msgstr "Nije moguće multipleksirati protok."
280 #: gst/gsterror.c:261
281 msgid "The stream is in the wrong format."
282 msgstr "Protok je u krivom formatu."
284 #: gst/gsterror.c:263
285 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
286 msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
288 #: gst/gsterror.c:265
289 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
290 msgstr "Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
292 #: gst/gsterror.c:305
294 msgid "No error message for domain %s."
295 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
297 #: gst/gsterror.c:313
299 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
300 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
302 #: gst/gstpipeline.c:562
303 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
304 msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
306 #: gst/gstregistry.c:1694
308 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
309 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
311 #: gst/gsttaglist.c:108
315 #: gst/gsttaglist.c:108
316 msgid "commonly used title"
317 msgstr "uobičajeni naslov"
319 #: gst/gsttaglist.c:111
320 msgid "title sortname"
321 msgstr "naslov (za sortiranje)"
323 #: gst/gsttaglist.c:111
324 msgid "commonly used title for sorting purposes"
325 msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
327 #: gst/gsttaglist.c:114
331 #: gst/gsttaglist.c:115
332 msgid "person(s) responsible for the recording"
333 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
335 #: gst/gsttaglist.c:119
336 msgid "artist sortname"
337 msgstr "izvođač (za sortiranje)"
339 #: gst/gsttaglist.c:120
340 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
341 msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
343 #: gst/gsttaglist.c:123
347 #: gst/gsttaglist.c:124
348 msgid "album containing this data"
349 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
351 #: gst/gsttaglist.c:127
352 msgid "album sortname"
353 msgstr "album (za sortiranje)"
355 #: gst/gsttaglist.c:128
356 msgid "album containing this data for sorting purposes"
357 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
359 #: gst/gsttaglist.c:131
361 msgstr "izvođač albuma"
363 #: gst/gsttaglist.c:132
364 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
365 msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako treba)"
367 #: gst/gsttaglist.c:136
368 msgid "album artist sortname"
369 msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
371 #: gst/gsttaglist.c:137
372 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
373 msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
375 #: gst/gsttaglist.c:139
379 #: gst/gsttaglist.c:139
380 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
381 msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
383 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgstr "datum-vrijeme"
387 #: gst/gsttaglist.c:142
388 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
389 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
391 #: gst/gsttaglist.c:146
395 #: gst/gsttaglist.c:147
396 msgid "genre this data belongs to"
397 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
399 #: gst/gsttaglist.c:150
403 #: gst/gsttaglist.c:151
404 msgid "free text commenting the data"
405 msgstr "slobodni (tekst)komentar o tim podacima"
407 #: gst/gsttaglist.c:154
408 msgid "extended comment"
409 msgstr "prošireni komentar"
411 #: gst/gsttaglist.c:155
412 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
413 msgstr "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar"
415 #: gst/gsttaglist.c:159
417 msgstr "redni broj zapisa"
419 #: gst/gsttaglist.c:160
420 msgid "track number inside a collection"
421 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
423 #: gst/gsttaglist.c:163
425 msgstr "ukupni broj zapisa"
427 #: gst/gsttaglist.c:164
428 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
429 msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
431 #: gst/gsttaglist.c:168
433 msgstr "redni broj diska"
435 #: gst/gsttaglist.c:169
436 msgid "disc number inside a collection"
437 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
439 #: gst/gsttaglist.c:172
441 msgstr "ukupni broj diskova"
443 #: gst/gsttaglist.c:173
444 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
445 msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
447 #: gst/gsttaglist.c:177
451 #: gst/gsttaglist.c:177
452 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
453 msgstr "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili originalni izvor protoka)"
455 #: gst/gsttaglist.c:182
457 msgstr "internetska stranica"
459 #: gst/gsttaglist.c:183
460 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
461 msgstr "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili filma)"
463 #: gst/gsttaglist.c:186
467 #: gst/gsttaglist.c:187
468 msgid "short text describing the content of the data"
469 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
471 #: gst/gsttaglist.c:190
475 #: gst/gsttaglist.c:190
476 msgid "version of this data"
477 msgstr "inačica ovih podataka"
479 #: gst/gsttaglist.c:192
483 #: gst/gsttaglist.c:194
484 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
485 msgstr "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
487 #: gst/gsttaglist.c:198
489 msgstr "organizacija"
491 #: gst/gsttaglist.c:201
493 msgstr "autorska prava"
495 #: gst/gsttaglist.c:201
496 msgid "copyright notice of the data"
497 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
499 #: gst/gsttaglist.c:203
500 msgid "copyright uri"
501 msgstr "copyright URI"
503 #: gst/gsttaglist.c:204
504 msgid "URI to the copyright notice of the data"
505 msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
507 #: gst/gsttaglist.c:206
511 #: gst/gsttaglist.c:206
512 msgid "name of the encoding person or organization"
513 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
515 #: gst/gsttaglist.c:210
519 #: gst/gsttaglist.c:210
520 msgid "contact information"
521 msgstr "informacije o kontaktu"
523 #: gst/gsttaglist.c:212
527 #: gst/gsttaglist.c:212
528 msgid "license of data"
529 msgstr "licencija za podatke"
531 #: gst/gsttaglist.c:214
533 msgstr "URI licencija"
535 #: gst/gsttaglist.c:215
536 msgid "URI to the license of the data"
537 msgstr "URI za licenciju tih podataka"
539 #: gst/gsttaglist.c:218
543 #: gst/gsttaglist.c:219
544 msgid "person(s) performing"
545 msgstr "osoba/osobe, izvođači"
547 #: gst/gsttaglist.c:222
551 #: gst/gsttaglist.c:223
552 msgid "person(s) who composed the recording"
553 msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
555 #: gst/gsttaglist.c:227
559 #: gst/gsttaglist.c:228
560 msgid "conductor/performer refinement"
561 msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
563 #: gst/gsttaglist.c:231
567 #: gst/gsttaglist.c:231
568 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
569 msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
571 #: gst/gsttaglist.c:234
575 #: gst/gsttaglist.c:235
576 msgid "codec the data is stored in"
577 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
579 #: gst/gsttaglist.c:238
583 #: gst/gsttaglist.c:238
584 msgid "codec the video data is stored in"
585 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
587 #: gst/gsttaglist.c:241
591 #: gst/gsttaglist.c:241
592 msgid "codec the audio data is stored in"
593 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
595 #: gst/gsttaglist.c:244
596 msgid "subtitle codec"
597 msgstr "kodek za titlovanje"
599 #: gst/gsttaglist.c:244
600 msgid "codec the subtitle data is stored in"
601 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
603 #: gst/gsttaglist.c:246
604 msgid "container format"
605 msgstr "format kontejnera"
607 #: gst/gsttaglist.c:247
608 msgid "container format the data is stored in"
609 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
611 #: gst/gsttaglist.c:249
615 #: gst/gsttaglist.c:249
616 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
617 msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
619 #: gst/gsttaglist.c:251
620 msgid "nominal bitrate"
621 msgstr "nominalni bitrate"
623 #: gst/gsttaglist.c:251
624 msgid "nominal bitrate in bits/s"
625 msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
627 #: gst/gsttaglist.c:253
628 msgid "minimum bitrate"
629 msgstr "najmanji bitrate"
631 #: gst/gsttaglist.c:253
632 msgid "minimum bitrate in bits/s"
633 msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
635 #: gst/gsttaglist.c:255
636 msgid "maximum bitrate"
637 msgstr "najveći bitrate"
639 #: gst/gsttaglist.c:255
640 msgid "maximum bitrate in bits/s"
641 msgstr "najveći bitrate u bit/s"
643 #: gst/gsttaglist.c:258
647 #: gst/gsttaglist.c:258
648 msgid "encoder used to encode this stream"
649 msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok"
651 #: gst/gsttaglist.c:261
652 msgid "encoder version"
653 msgstr "inačica kodera"
655 #: gst/gsttaglist.c:262
656 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
657 msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok"
659 #: gst/gsttaglist.c:264
661 msgstr "serijski broj"
663 #: gst/gsttaglist.c:264
664 msgid "serial number of track"
665 msgstr "serijski broj zapisa"
667 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
668 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
669 #: gst/gsttaglist.c:266
670 msgid "replaygain track gain"
671 msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
673 #: gst/gsttaglist.c:266
674 msgid "track gain in db"
675 msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
677 #: gst/gsttaglist.c:268
678 msgid "replaygain track peak"
679 msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
681 #: gst/gsttaglist.c:268
682 msgid "peak of the track"
683 msgstr "vršna razina zapisa"
685 #: gst/gsttaglist.c:270
686 msgid "replaygain album gain"
687 msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
689 #: gst/gsttaglist.c:270
690 msgid "album gain in db"
691 msgstr "razina pojačanja albuma u db"
693 #: gst/gsttaglist.c:272
694 msgid "replaygain album peak"
695 msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
697 #: gst/gsttaglist.c:272
698 msgid "peak of the album"
699 msgstr "vršna razina albuma"
701 #: gst/gsttaglist.c:274
702 msgid "replaygain reference level"
703 msgstr "normalizacija referentne razine"
705 #: gst/gsttaglist.c:275
706 msgid "reference level of track and album gain values"
707 msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
709 #: gst/gsttaglist.c:277
710 msgid "language code"
713 #: gst/gsttaglist.c:278
714 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
715 msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
717 #: gst/gsttaglist.c:281
718 msgid "language name"
721 #: gst/gsttaglist.c:282
722 msgid "freeform name of the language this stream is in"
723 msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
725 #: gst/gsttaglist.c:284
729 #: gst/gsttaglist.c:284
730 msgid "image related to this stream"
731 msgstr "slika za ovaj protok"
734 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
735 #: gst/gsttaglist.c:288
736 msgid "preview image"
737 msgstr "pregledna slika"
739 #: gst/gsttaglist.c:288
740 msgid "preview image related to this stream"
741 msgstr "pregledna slika za ovaj protok"
743 #: gst/gsttaglist.c:290
747 #: gst/gsttaglist.c:290
748 msgid "file attached to this stream"
749 msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
751 #: gst/gsttaglist.c:293
752 msgid "beats per minute"
753 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
755 #: gst/gsttaglist.c:294
756 msgid "number of beats per minute in audio"
757 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
759 #: gst/gsttaglist.c:296
761 msgstr "ključne riječi"
763 #: gst/gsttaglist.c:296
764 msgid "comma separated keywords describing the content"
765 msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
767 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
768 #: gst/gsttaglist.c:299
769 msgid "geo location name"
770 msgstr "geografsko ime mjesta"
772 #: gst/gsttaglist.c:300
773 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
774 msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
776 #: gst/gsttaglist.c:303
777 msgid "geo location latitude"
778 msgstr "geografska širina"
780 #: gst/gsttaglist.c:304
781 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
782 msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)"
784 #: gst/gsttaglist.c:308
785 msgid "geo location longitude"
786 msgstr "geografska dužina"
788 #: gst/gsttaglist.c:309
789 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
790 msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)"
792 #: gst/gsttaglist.c:313
793 msgid "geo location elevation"
794 msgstr "geografska visina"
796 #: gst/gsttaglist.c:314
797 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
798 msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
800 #: gst/gsttaglist.c:317
801 msgid "geo location country"
802 msgstr "geografski položaj države"
804 #: gst/gsttaglist.c:318
805 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
806 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
808 #: gst/gsttaglist.c:321
809 msgid "geo location city"
810 msgstr "geografski položaj grada"
812 #: gst/gsttaglist.c:322
813 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
814 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
816 #: gst/gsttaglist.c:325
817 msgid "geo location sublocation"
818 msgstr "geografski položaj djela grada"
820 #: gst/gsttaglist.c:326
821 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
822 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
824 #: gst/gsttaglist.c:329
825 msgid "geo location horizontal error"
826 msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
828 #: gst/gsttaglist.c:330
829 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
830 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
832 #: gst/gsttaglist.c:333
833 msgid "geo location movement speed"
834 msgstr "geografska brzina kretanja"
836 #: gst/gsttaglist.c:334
837 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
838 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
840 #: gst/gsttaglist.c:337
841 msgid "geo location movement direction"
842 msgstr "geografski smjer kretanja"
844 #: gst/gsttaglist.c:338
845 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
846 msgstr "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao kompas)"
848 #: gst/gsttaglist.c:343
849 msgid "geo location capture direction"
850 msgstr "geografski smjer pri snimanju"
852 #: gst/gsttaglist.c:344
853 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
854 msgstr "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao kompas)"
856 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
857 #: gst/gsttaglist.c:350
859 msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
861 #: gst/gsttaglist.c:351
862 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
863 msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
865 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
866 #: gst/gsttaglist.c:356
867 msgid "show sortname"
868 msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
870 #: gst/gsttaglist.c:357
871 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
872 msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za sortiranje)"
874 #: gst/gsttaglist.c:360
875 msgid "episode number"
876 msgstr "redni broj epizode"
878 #: gst/gsttaglist.c:361
879 msgid "The episode number in the season the media is part of"
880 msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
882 #: gst/gsttaglist.c:364
883 msgid "season number"
884 msgstr "redni broj sezone"
886 #: gst/gsttaglist.c:365
887 msgid "The season number of the show the media is part of"
888 msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
890 #: gst/gsttaglist.c:368
894 #: gst/gsttaglist.c:368
895 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
896 msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
898 #: gst/gsttaglist.c:371
899 msgid "composer sortname"
900 msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
902 #: gst/gsttaglist.c:372
903 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
904 msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
906 #: gst/gsttaglist.c:374
910 #: gst/gsttaglist.c:375
911 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
912 msgstr "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
914 #: gst/gsttaglist.c:379
916 msgstr "ocjena korisnika"
918 #: gst/gsttaglist.c:380
919 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
920 msgstr "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
922 #: gst/gsttaglist.c:383
923 msgid "device manufacturer"
924 msgstr "proizvođač uređaja"
926 #: gst/gsttaglist.c:384
927 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
928 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
930 #: gst/gsttaglist.c:386
932 msgstr "model uređaja"
934 #: gst/gsttaglist.c:387
935 msgid "Model of the device used to create this media"
936 msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
938 #: gst/gsttaglist.c:389
939 msgid "application name"
940 msgstr "ime aplikacije"
942 #: gst/gsttaglist.c:390
943 msgid "Application used to create the media"
944 msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
946 #: gst/gsttaglist.c:392
947 msgid "application data"
948 msgstr "podaci o aplikaciji"
950 #: gst/gsttaglist.c:393
951 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
952 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
954 #: gst/gsttaglist.c:395
955 msgid "image orientation"
956 msgstr "orijentacija slike"
958 #: gst/gsttaglist.c:396
959 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
960 msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
962 #: gst/gsttaglist.c:399
966 #: gst/gsttaglist.c:400
967 msgid "Name of the label or publisher"
968 msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
970 #: gst/gsttaglist.c:403
971 msgid "interpreted-by"
972 msgstr "interpreted-by"
974 #: gst/gsttaglist.c:404
975 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
976 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
978 #: gst/gsttaglist.c:408
979 msgid "midi-base-note"
980 msgstr "midi-base-note"
982 #: gst/gsttaglist.c:408
983 msgid "Midi note number of the audio track."
984 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
986 #: gst/gsttaglist.c:411
988 msgstr "privatni-podaci"
990 #: gst/gsttaglist.c:411
992 msgstr "Privatni podaci"
994 #: gst/gsttaglist.c:451
1000 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
1001 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
1005 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1006 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
1008 #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
1010 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1011 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
1013 #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
1016 "Additional debug info:\n"
1019 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
1022 #: gst/parse/grammar.y:216
1024 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1025 msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
1027 #: gst/parse/grammar.y:221
1029 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1030 msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
1032 #: gst/parse/grammar.y:413
1034 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1035 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
1037 #: gst/parse/grammar.y:454
1039 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1040 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
1042 #: gst/parse/grammar.y:507
1043 msgid "Delayed linking failed."
1044 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
1046 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1048 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1049 msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
1051 #: gst/parse/grammar.y:729
1053 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1054 msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
1056 #: gst/parse/grammar.y:733
1058 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1059 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
1061 #: gst/parse/grammar.y:739
1063 msgid "could not link %s to %s"
1064 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
1066 #: gst/parse/grammar.y:816
1068 msgid "no element \"%s\""
1069 msgstr "nema elementa „%s“"
1071 #: gst/parse/grammar.y:877
1073 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1074 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
1076 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
1077 #: gst/parse/grammar.y:883
1079 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1080 msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se"
1082 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1084 msgid "could not parse caps \"%s\""
1085 msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
1087 #: gst/parse/grammar.y:952
1089 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1090 msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
1092 #: gst/parse/grammar.y:971
1094 msgid "no source element for URI \"%s\""
1095 msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
1097 #: gst/parse/grammar.y:1061
1098 msgid "syntax error"
1099 msgstr "greška u sintaksi"
1101 #: gst/parse/grammar.y:1084
1103 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1104 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
1106 #: gst/parse/grammar.y:1094
1108 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1109 msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
1111 #: gst/parse/grammar.y:1125
1112 msgid "empty pipeline not allowed"
1113 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
1115 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
1116 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1117 msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
1119 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
1120 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1121 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
1123 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
1124 msgid "Internal data flow problem."
1125 msgstr "Problem s internim tokom podataka."
1127 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
1128 msgid "Internal data flow error."
1129 msgstr "Interna greška toka podataka."
1131 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
1132 msgid "Internal clock error."
1133 msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
1135 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1136 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
1137 msgid "Failed to map buffer."
1138 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
1140 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1142 msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
1144 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1145 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1146 msgstr "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
1148 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1149 msgid "Caps Change Mode"
1150 msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
1152 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1153 msgid "Filter caps change behaviour"
1154 msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
1156 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
1157 msgid "No Temp directory specified."
1158 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
1160 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
1162 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1163 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“."
1165 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
1166 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
1168 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1169 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
1171 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
1172 msgid "Error while writing to download file."
1173 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:404
1176 msgid "No file name specified for writing."
1177 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1179 #: plugins/elements/gstfilesink.c:410
1181 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1182 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
1184 #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
1186 msgid "Error closing file \"%s\"."
1187 msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
1189 #: plugins/elements/gstfilesink.c:605
1191 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1192 msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
1194 #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
1195 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
1197 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1198 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
1201 msgid "No file name specified for reading."
1202 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1204 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
1206 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1207 msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
1209 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
1211 msgid "\"%s\" is a directory."
1212 msgstr "„%s“ je direktorij."
1214 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
1216 msgid "File \"%s\" is a socket."
1217 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
1219 #: plugins/elements/gstidentity.c:722
1220 msgid "Failed after iterations as requested."
1221 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
1223 #: plugins/elements/gstidentity.c:903
1224 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1225 msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
1227 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
1229 msgstr "sposobnosti (caps)"
1231 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1232 msgid "detected capabilities in stream"
1233 msgstr "doznata su svojstva strujanja"
1235 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
1239 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
1241 msgstr "nametne sposobnosti"
1243 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1244 msgid "force caps without doing a typefind"
1245 msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
1247 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
1248 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
1249 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1250 msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka."
1252 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
1253 msgid "Stream contains no data."
1254 msgstr "Protok ne sadrži podatke."
1256 #: tools/gst-inspect.c:290
1258 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1259 msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
1261 #: tools/gst-inspect.c:400
1265 #: tools/gst-inspect.c:405
1269 #: tools/gst-inspect.c:410
1273 #: tools/gst-inspect.c:414
1274 msgid "controllable"
1277 #: tools/gst-inspect.c:420
1278 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1279 msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1281 #: tools/gst-inspect.c:423
1282 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1283 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
1285 #: tools/gst-inspect.c:426
1286 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1287 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
1289 #: tools/gst-inspect.c:1131
1290 msgid "Blacklisted files:"
1291 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1293 #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
1295 msgid "%sTotal count%s: %s"
1296 msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
1298 #: tools/gst-inspect.c:1145
1300 msgid "%d blacklisted file"
1301 msgid_plural "%d blacklisted files"
1302 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1303 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1304 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1306 #: tools/gst-inspect.c:1278
1309 msgid_plural "%d plugins"
1310 msgstr[0] "%d plugin"
1311 msgstr[1] "%d plugina"
1312 msgstr[2] "%d plugina"
1314 #: tools/gst-inspect.c:1281
1316 msgid "%d blacklist entry"
1317 msgid_plural "%d blacklist entries"
1318 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1319 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1320 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1322 #: tools/gst-inspect.c:1286
1325 msgid_plural "%d features"
1326 msgstr[0] "%d značajka"
1327 msgstr[1] "%d značajke"
1328 msgstr[2] "%d značajki"
1330 #: tools/gst-inspect.c:1953
1331 msgid "Print all elements"
1332 msgstr "ispiše sve elemente"
1334 #: tools/gst-inspect.c:1955
1335 msgid "Print list of blacklisted files"
1336 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1338 #: tools/gst-inspect.c:1957
1340 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1341 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1343 "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
1344 " samo navedenog ili svih plugina;\n"
1345 " to je korisno u svezi s vanjskim\n"
1346 " automatskim mehanizmima za\n"
1347 " instalaciju plugina"
1349 #: tools/gst-inspect.c:1962
1350 msgid "List the plugin contents"
1351 msgstr "izlista sadržaj plugina"
1353 #: tools/gst-inspect.c:1964
1354 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1356 "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
1357 " (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
1358 " poznat kao „klass“"
1360 #: tools/gst-inspect.c:1967
1361 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1363 "provjeri postoji li specificirani\n"
1364 " element ili plugin"
1366 #: tools/gst-inspect.c:1970
1367 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1369 "isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
1370 " da njihova inačica nije niža\n"
1373 #: tools/gst-inspect.c:1974
1374 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1376 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1377 " koji ih realiziraju"
1379 #: tools/gst-inspect.c:1979
1380 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1381 msgstr "Onemogućite obojeni ispis. To možete učiniti i postavljanjem varijable okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
1383 #: tools/gst-inspect.c:2135
1385 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1386 msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
1388 #: tools/gst-inspect.c:2141
1390 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1391 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1393 #: tools/gst-launch.c:252
1394 msgid "Index statistics"
1395 msgstr "Indeksna statistika"
1397 #: tools/gst-launch.c:578
1399 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1400 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1402 #: tools/gst-launch.c:582
1404 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1405 msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
1407 #: tools/gst-launch.c:586
1409 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1410 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1412 #: tools/gst-launch.c:590
1414 msgid "Got message #%u (%s): "
1415 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1417 #: tools/gst-launch.c:622
1419 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1420 msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
1422 #: tools/gst-launch.c:631
1424 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1425 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n"
1427 #: tools/gst-launch.c:634
1429 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1430 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
1432 #: tools/gst-launch.c:637
1434 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1435 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n"
1437 #: tools/gst-launch.c:640
1439 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1441 #: tools/gst-launch.c:655
1443 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1444 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n"
1446 #: tools/gst-launch.c:658
1448 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1449 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n"
1451 #: tools/gst-launch.c:661
1453 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1455 #: tools/gst-launch.c:678
1464 #: tools/gst-launch.c:695
1466 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1467 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1469 #: tools/gst-launch.c:730
1470 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1471 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1473 #: tools/gst-launch.c:734
1474 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1475 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
1477 #: tools/gst-launch.c:746
1478 msgid "buffering..."
1479 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1481 #: tools/gst-launch.c:757
1482 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1483 msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1485 #: tools/gst-launch.c:765
1486 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1487 msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1489 #: tools/gst-launch.c:774
1490 msgid "Redistribute latency...\n"
1491 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1493 #: tools/gst-launch.c:785
1495 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1496 msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
1498 #: tools/gst-launch.c:801
1499 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1500 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1502 #: tools/gst-launch.c:830
1504 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1505 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1507 #: tools/gst-launch.c:843
1509 msgid "Missing element: %s\n"
1510 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1512 #: tools/gst-launch.c:857
1514 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1515 msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1517 #: tools/gst-launch.c:991
1518 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1519 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1521 #: tools/gst-launch.c:993
1522 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1523 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1525 #: tools/gst-launch.c:995
1526 msgid "Output status information and property notifications"
1527 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
1529 #: tools/gst-launch.c:997
1530 msgid "Do not print any progress information"
1531 msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
1533 #: tools/gst-launch.c:999
1534 msgid "Output messages"
1535 msgstr "izlazne poruke"
1537 #: tools/gst-launch.c:1001
1538 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1540 "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
1541 " aktivna opcija za opširno ispisivanje"
1543 #: tools/gst-launch.c:1003
1544 msgid "PROPERTY-NAME"
1545 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1547 #: tools/gst-launch.c:1005
1548 msgid "Do not install a fault handler"
1549 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1551 #: tools/gst-launch.c:1007
1552 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1554 "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
1557 #: tools/gst-launch.c:1010
1558 msgid "Gather and print index statistics"
1559 msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
1561 #: tools/gst-launch.c:1077
1563 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1564 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
1566 #: tools/gst-launch.c:1081
1567 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1568 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
1570 #: tools/gst-launch.c:1085
1572 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1573 msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
1575 #: tools/gst-launch.c:1101
1576 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1577 msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
1579 #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
1580 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1581 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1583 #: tools/gst-launch.c:1137
1584 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1585 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1587 #: tools/gst-launch.c:1142
1588 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1589 msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1591 #: tools/gst-launch.c:1146
1592 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1593 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1595 #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
1596 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1597 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1599 #: tools/gst-launch.c:1156
1600 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1601 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1603 #: tools/gst-launch.c:1169
1604 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1605 msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1607 #: tools/gst-launch.c:1176
1608 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1609 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1611 #: tools/gst-launch.c:1195
1612 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1613 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
1615 #: tools/gst-launch.c:1199
1616 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1617 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1619 #: tools/gst-launch.c:1202
1620 msgid "Waiting for EOS...\n"
1621 msgstr "Čeka se EOS...\n"
1623 #: tools/gst-launch.c:1209
1624 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1625 msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1627 #: tools/gst-launch.c:1213
1628 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1629 msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1631 #: tools/gst-launch.c:1218
1632 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1633 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1635 #: tools/gst-launch.c:1229
1636 msgid "Execution ended after %"
1637 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1639 #: tools/gst-launch.c:1245
1640 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1641 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
1643 #: tools/gst-launch.c:1257
1644 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1645 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
1647 #: tools/gst-launch.c:1261
1648 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1649 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1651 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1652 #~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
1654 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1655 #~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
1657 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1658 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
1660 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1661 #~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
1664 #~ msgstr "spremnik"
1666 #~ msgid "Internal data stream error."
1667 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1669 #~ msgid "link without source element"
1670 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1672 #~ msgid "link without sink element"
1673 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1675 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1676 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1681 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1682 #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1684 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1685 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1687 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1688 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1690 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1691 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1693 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1694 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1696 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1697 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1699 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1700 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1702 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1703 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1705 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1706 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1709 #~ msgstr "DATOTEKA"
1711 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1712 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1714 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1715 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"