1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-05-25 16:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
43 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogući debugiranje"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
73 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer opcije"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Nepoznata opcija"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
111 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
139 msgid "GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Greška kodiranja."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Resurs nije pronađen."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Nema više prostora na resursu."
202 msgid "Not authorized to access resource."
203 msgstr "Nema više prostora na resursu."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
246 "odgovarajući ključ."
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album (razvrstavanje)"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
300 msgstr "izvođač albuma"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
318 msgstr "datumvrijeme"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "prošireni komentar"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
350 msgstr "broj pjesama"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "broj diska u kolekciji"
362 msgstr "broj diskova"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
378 msgstr "početna stranica"
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "inačica ovih podataka"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "organizacija"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "copyright uri"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informacije o kontaktu"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenca podataka"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI za licencu podataka"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "osoba koja izvodi"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "kodek titlova"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
484 msgid "container format"
485 msgstr "oblik spremnika"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "nazivna brzina"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "najmanja brzina"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "najveća brzina"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "inačica kodera"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
527 msgstr "serijski broj"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "serijski broj pjesme"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
562 msgid "language code"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
570 msgid "language name"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "pregledna slika"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "otkucaja u minuti"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
602 msgstr "ključne riječi"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "geolokacijsko ime"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
624 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
636 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
637 "vrijednosti za zapadne dužine)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "geolokacijska visina"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
647 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "geolokacijska država"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "geolokacijski grad"
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "geolokacijska podlokacija"
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
693 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
694 "u smjeru kazaljke na satu"
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
705 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
706 "smjeru kazaljke na satu"
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
725 msgid "episode number"
726 msgstr "broj epizode"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
731 msgid "season number"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
757 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
760 msgstr "korisnička ocjena"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "proizvođač uređaja"
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
775 msgstr "model uređaja"
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
780 msgid "application name"
781 msgstr "ime programa"
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Program korišten za izradu medija"
786 msgid "application data"
787 msgstr "programski podaci"
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "orijentacija slike"
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
801 msgid "Name of the label or publisher"
804 msgid "interpreted-by"
807 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 msgid "midi-base-note"
813 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
824 msgid "URI scheme '%s' not supported"
828 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
829 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
833 "Additional debug info:\n"
836 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
840 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
844 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
848 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
849 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
852 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
853 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
856 msgid "could not link %s to %s"
857 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
860 msgid "no element \"%s\""
861 msgstr "nema elementa „%s”"
864 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
868 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
872 msgid "could not parse caps \"%s\""
873 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
876 msgid "no sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
880 msgid "no source element for URI \"%s\""
881 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
890 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
894 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
895 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
897 msgid "empty pipeline not allowed"
898 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
900 msgid "A lot of buffers are being dropped."
901 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
903 msgid "Internal data flow problem."
904 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
906 msgid "Internal data stream error."
907 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
909 msgid "Internal data flow error."
910 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
912 msgid "Internal clock error."
913 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
915 msgid "Failed to map buffer."
919 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
922 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
923 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
925 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
926 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
928 msgid "No Temp directory specified."
929 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
932 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
933 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
936 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
939 msgid "Error while writing to download file."
940 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
942 msgid "No file name specified for writing."
943 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
946 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
947 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
950 msgid "Error closing file \"%s\"."
951 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
954 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
955 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
958 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
959 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
961 msgid "No file name specified for reading."
962 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
969 msgid "\"%s\" is a directory."
970 msgstr "„%s” je direktorij."
973 msgid "File \"%s\" is a socket."
974 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
976 msgid "Failed after iterations as requested."
977 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
982 msgid "detected capabilities in stream"
983 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
989 msgstr "prisili mogućnosti"
991 msgid "force caps without doing a typefind"
992 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
994 msgid "Stream contains no data."
995 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
997 msgid "Implemented Interfaces:\n"
998 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1006 msgid "controllable"
1009 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1010 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1012 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1013 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1015 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1016 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1018 msgid "Blacklisted files:"
1019 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1021 msgid "Total count: "
1022 msgstr "Ukupan broj: "
1025 msgid "%d blacklisted file"
1026 msgid_plural "%d blacklisted files"
1027 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1028 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1029 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1033 msgid_plural "%d plugins"
1034 msgstr[0] "%d priključak"
1035 msgstr[1] "%d priključka"
1036 msgstr[2] "%d priključaka"
1039 msgid "%d blacklist entry"
1040 msgid_plural "%d blacklist entries"
1041 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1042 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1043 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1047 msgid_plural "%d features"
1048 msgstr[0] "%d značajka"
1049 msgstr[1] "%d značajke"
1050 msgstr[2] "%d značajki"
1052 msgid "Print all elements"
1053 msgstr "Ispiši sve elemente"
1055 msgid "Print list of blacklisted files"
1056 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1059 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1060 "plugins provide.\n"
1061 " Useful in connection with external "
1062 "automatic plugin installation mechanisms"
1064 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1066 " Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1067 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1069 msgid "List the plugin contents"
1070 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1072 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1076 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1077 "at least the version specified"
1080 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1081 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1084 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1085 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1088 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1089 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1091 msgid "Index statistics"
1092 msgstr "Statistike indeksa"
1095 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1096 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1099 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1100 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1103 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1104 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1107 msgid "Got message #%u (%s): "
1108 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1111 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1112 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1115 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1116 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1119 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1120 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1123 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1124 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1127 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1130 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1131 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1134 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1135 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1139 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1150 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1151 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1153 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1156 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1159 msgid "buffering..."
1160 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1162 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1165 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1168 msgid "Redistribute latency...\n"
1169 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1172 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1173 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1175 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1176 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1179 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1183 msgid "Missing element: %s\n"
1184 msgstr "nema elementa „%s”"
1187 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1188 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1190 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1191 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1193 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1196 msgid "Output status information and property notifications"
1197 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1199 msgid "Do not print any progress information"
1200 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1202 msgid "Output messages"
1203 msgstr "Izlazne poruke"
1205 msgid "Do not output status information of TYPE"
1206 msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1208 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1209 msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1211 msgid "Do not install a fault handler"
1212 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1214 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1215 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1217 msgid "Gather and print index statistics"
1218 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1222 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1224 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1225 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1228 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1229 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1231 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1232 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1234 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1237 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1238 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1240 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1241 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1243 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1252 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1253 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1255 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1256 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1259 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1262 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1263 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1265 msgid "Waiting for EOS...\n"
1266 msgstr "Čekam EOS...\n"
1268 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1290 #~ msgid "link without source element"
1291 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1293 #~ msgid "link without sink element"
1294 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1296 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1297 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1299 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1300 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1305 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1307 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1308 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1310 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1311 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1313 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1314 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1316 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1317 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1319 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1320 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1322 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1323 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1325 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1326 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1329 #~ msgstr "DATOTEKA"
1331 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1332 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1334 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1335 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"