Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 #
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
7 #
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-09-30 12:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-27 12:48-0700\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Language: hr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
28
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
31
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
34
35 msgid ""
36 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr ""
38 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "RAZINA"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
48 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "POPIS"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, "
61 "disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogući debugiranje"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "PUTANJE"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
80 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcije GStreamer-a"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Nepoznata opcija"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
118 "poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
119
120 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
121 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
122 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr ""
125 "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz "
126 "elemenata)."
127
128 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
149
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Greška u kodiranju."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Resurs nije pronađen."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Nema više prostora na resursu."
212
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim "
222 "prijavite kao grešku."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr ""
229 "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr ""
233 "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka "
234 "podataka)."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
253
254 msgid ""
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "been supplied."
257 msgstr ""
258 "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije "
259 "dobiven prikladan ključ."
260
261 #, c-format
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
264
265 #, c-format
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
271
272 #, c-format
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
275
276 msgid "title"
277 msgstr "naslov"
278
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
281
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "naslov (za sortiranje)"
284
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "izvođač"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "izvođač (sortiranje)"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
299
300 msgid "album"
301 msgstr "album"
302
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
305
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "album (sortiranje)"
308
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
311
312 msgid "album artist"
313 msgstr "izvođač albuma"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
317
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
323
324 msgid "date"
325 msgstr "datum"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
329
330 msgid "datetime"
331 msgstr "datum-vrijeme"
332
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
335
336 msgid "genre"
337 msgstr "žanr"
338
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
341
342 msgid "comment"
343 msgstr "komentar"
344
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
347
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "prošireni komentar"
350
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr ""
353 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
354 "ključ[hr]=komentar"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "redni broj pjesme"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "broj pjesama"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "redni broj diska"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "broj diskova"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "mjesto"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili "
388 "stream (tok podataka))"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "početna stranica"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "opis"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "inačica"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "inačica ovih podataka"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
415
416 msgid "organization"
417 msgstr "organizacija"
418
419 msgid "copyright"
420 msgstr "copyright"
421
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
424
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "copyright uri"
427
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
430
431 msgid "encoded by"
432 msgstr "kodirao"
433
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
436
437 msgid "contact"
438 msgstr "kontakt"
439
440 msgid "contact information"
441 msgstr "informacije o kontaktu"
442
443 msgid "license"
444 msgstr "licencija"
445
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licencija za podatke"
448
449 msgid "license uri"
450 msgstr "uri licencija"
451
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
454
455 msgid "performer"
456 msgstr "izvođač"
457
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "osoba koja izvodi"
460
461 msgid "composer"
462 msgstr "skladatelj"
463
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
466
467 msgid "conductor"
468 msgstr "dirigent"
469
470 msgid "conductor/performer refinement"
471 msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
472
473 msgid "duration"
474 msgstr "trajanje"
475
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
478
479 msgid "codec"
480 msgstr "kodek"
481
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
484
485 msgid "video codec"
486 msgstr "video kodek"
487
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
490
491 msgid "audio codec"
492 msgstr "audio kodek"
493
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
496
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "kodek titlova"
499
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
502
503 msgid "container format"
504 msgstr "format kontejnera"
505
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
508
509 msgid "bitrate"
510 msgstr "brzina"
511
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
514
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "nominalna brzina"
517
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
520
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "najmanja brzina"
523
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
526
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "najveća brzina"
529
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
532
533 msgid "encoder"
534 msgstr "koder"
535
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
538
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "inačica kodera"
541
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
544
545 msgid "serial"
546 msgstr "serijski broj"
547
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "serijski broj pjesme"
550
551 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
552 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
555
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
558
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
561
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
564
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
567
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
570
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
573
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
576
577 msgid "replaygain reference level"
578 msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
579
580 msgid "reference level of track and album gain values"
581 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
582
583 msgid "language code"
584 msgstr "jezični kȏd"
585
586 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
587 msgstr ""
588 "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
589
590 msgid "language name"
591 msgstr "ime jezika"
592
593 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
595
596 msgid "image"
597 msgstr "slika"
598
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
601
602 # thumbnail
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "sličica"
606
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
609
610 msgid "attachment"
611 msgstr "prilog"
612
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
615
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
618
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
621
622 msgid "keywords"
623 msgstr "ključne riječi"
624
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
627
628 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
631
632 msgid ""
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
634 "produced"
635 msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
636
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geolokacijska širina"
639
640 msgid ""
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
644 msgstr ""
645 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
646 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
647 "polutku)"
648
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geolokacijska dužina"
651
652 msgid ""
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
655 "negative values for western longitudes)"
656 msgstr ""
657 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
658 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
659 "vrijednosti za zapadne dužine)"
660
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geolokacijska visina"
663
664 msgid ""
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 msgstr ""
668 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
669 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
670
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geolokacijski položaj države"
673
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
676
677 msgid "geo location city"
678 msgstr "geolokacijski položaj grada"
679
680 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
682
683 msgid "geo location sublocation"
684 msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
685
686 msgid ""
687 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 "the neighborhood)"
689 msgstr ""
690 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
691
692 msgid "geo location horizontal error"
693 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
694
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
697
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
700
701 msgid ""
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
704
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
707
708 msgid ""
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
714 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
715 "u smjeru kazaljke na satu"
716
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
719
720 msgid ""
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
724 msgstr ""
725 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
726 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
727 "smjeru kazaljke na satu"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "show name"
731 msgstr "ime emisije"
732
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "ime emisije (sortiranje)"
739
740 msgid ""
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "broj epizode"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "broj sezone"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "tekstovi"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "skladatelj (sortiranje)"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
767
768 msgid "grouping"
769 msgstr "grupiranje"
770
771 msgid ""
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
774 msgstr ""
775 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
776 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
777
778 msgid "user rating"
779 msgstr "korisnička ocjena"
780
781 msgid ""
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "this media"
784 msgstr ""
785 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
786
787 msgid "device manufacturer"
788 msgstr "proizvođač uređaja"
789
790 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
791 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
792
793 msgid "device model"
794 msgstr "model uređaja"
795
796 msgid "Model of the device used to create this media"
797 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
798
799 msgid "application name"
800 msgstr "ime programa"
801
802 msgid "Application used to create the media"
803 msgstr "Program korišten za izradu medija"
804
805 msgid "application data"
806 msgstr "programski podaci"
807
808 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
809 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
810
811 msgid "image orientation"
812 msgstr "orijentacija slike"
813
814 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
815 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
816
817 msgid "publisher"
818 msgstr "izdavač"
819
820 msgid "Name of the label or publisher"
821 msgstr "Ime studija ili izdavača"
822
823 msgid "interpreted-by"
824 msgstr "obrada"
825
826 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
828
829 msgid "midi-base-note"
830 msgstr "midi-base-note"
831
832 msgid "Midi note number of the audio track."
833 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
834
835 msgid "private-data"
836 msgstr "privatni-podaci"
837
838 msgid "Private data"
839 msgstr "Privatni podaci"
840
841 msgid ", "
842 msgstr ", "
843
844 #, c-format
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
847
848 #, c-format
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Additional debug info:\n"
859 "%s\n"
860 msgstr ""
861 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
862 "%s\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
867
868 #, c-format
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
871
872 #, c-format
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
875
876 #, c-format
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
878 msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
879
880 msgid "Delayed linking failed."
881 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link %s to %s"
885 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "no element \"%s\""
889 msgstr "nema elementa „%s“"
890
891 #, c-format
892 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
893 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
894
895 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
896 #, c-format
897 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr ""
899 "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
900
901 #, c-format
902 msgid "could not parse caps \"%s\""
903 msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
904
905 #, c-format
906 msgid "no sink element for URI \"%s\""
907 msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
908
909 #, c-format
910 msgid "no source element for URI \"%s\""
911 msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
912
913 msgid "syntax error"
914 msgstr "greška u sintaksi"
915
916 msgid "bin"
917 msgstr "spremnik"
918
919 #, c-format
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
922
923 #, c-format
924 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
925 msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
926
927 msgid "empty pipeline not allowed"
928 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
929
930 msgid "A lot of buffers are being dropped."
931 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
932
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
935
936 msgid "Internal data flow error."
937 msgstr "Interna greška protoka podataka."
938
939 msgid "Internal clock error."
940 msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
941
942 msgid "Failed to map buffer."
943 msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
944
945 msgid "Filter caps"
946 msgstr "Filtriranje mogućnosti"
947
948 msgid ""
949 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
950 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
951 msgstr ""
952 "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
953 "prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
954
955 msgid "Caps Change Mode"
956 msgstr "Način izmjena mogućnosti"
957
958 msgid "Filter caps change behaviour"
959 msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
960
961 msgid "No Temp directory specified."
962 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
966 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
967
968 #, c-format
969 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
970 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
971
972 msgid "Error while writing to download file."
973 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
974
975 msgid "No file name specified for writing."
976 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
980 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
981
982 #, c-format
983 msgid "Error closing file \"%s\"."
984 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
985
986 #, c-format
987 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
988 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
989
990 #, c-format
991 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
992 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
993
994 msgid "No file name specified for reading."
995 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
996
997 #, c-format
998 msgid "Could not get info on \"%s\"."
999 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "\"%s\" is a directory."
1003 msgstr "„%s“ je direktorij."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "File \"%s\" is a socket."
1007 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1008
1009 msgid "Failed after iterations as requested."
1010 msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
1011
1012 msgid "caps"
1013 msgstr "mogućnosti"
1014
1015 msgid "detected capabilities in stream"
1016 msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
1017
1018 msgid "minimum"
1019 msgstr "najmanje"
1020
1021 msgid "force caps"
1022 msgstr "prisili mogućnosti"
1023
1024 msgid "force caps without doing a typefind"
1025 msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
1026
1027 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1028 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
1029
1030 msgid "Stream contains no data."
1031 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
1032
1033 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1034 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1035
1036 msgid "readable"
1037 msgstr "čitljivo"
1038
1039 msgid "writable"
1040 msgstr "zapisivo"
1041
1042 msgid "deprecated"
1043 msgstr "zastarjelo"
1044
1045 msgid "controllable"
1046 msgstr "upravljivo"
1047
1048 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1049 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1050
1051 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1052 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1053
1054 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1055 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1056
1057 msgid "Blacklisted files:"
1058 msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
1059
1060 msgid "Total count: "
1061 msgstr "Ukupan broj: "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d blacklisted file"
1065 msgid_plural "%d blacklisted files"
1066 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1067 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1068 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d plugin"
1072 msgid_plural "%d plugins"
1073 msgstr[0] "%d plugin"
1074 msgstr[1] "%d plugina"
1075 msgstr[2] "%d plugina"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d blacklist entry"
1079 msgid_plural "%d blacklist entries"
1080 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
1081 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
1082 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%d feature"
1086 msgid_plural "%d features"
1087 msgstr[0] "%d značajka"
1088 msgstr[1] "%d značajke"
1089 msgstr[2] "%d značajki"
1090
1091 msgid "Print all elements"
1092 msgstr "Ispiši sve elemente"
1093
1094 msgid "Print list of blacklisted files"
1095 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
1096
1097 msgid ""
1098 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1099 "plugins provide.\n"
1100 "                                       Useful in connection with external "
1101 "automatic plugin installation mechanisms"
1102 msgstr ""
1103 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih "
1104 "plugina.\n"
1105 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1106 "mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
1107
1108 msgid "List the plugin contents"
1109 msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
1110
1111 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1112 msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
1113
1114 msgid ""
1115 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1116 "at least the version specified"
1117 msgstr ""
1118 "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je "
1119 "njegova inačica barem ona koja je specificirana"
1120
1121 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1122 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1126 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1130 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1131
1132 msgid "Index statistics"
1133 msgstr "Statistike indeksa"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1137 msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1141 msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Got message #%u (%s): "
1149 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1153 msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1157 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1161 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1165 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
1166
1167 msgid "FOUND TAG\n"
1168 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1172 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1176 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
1177
1178 msgid "FOUND TOC\n"
1179 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "INFO:\n"
1184 "%s\n"
1185 msgstr ""
1186 "INFORMACIJE:\n"
1187 "%s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1191 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1192
1193 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1194 msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
1195
1196 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1197 msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
1198
1199 msgid "buffering..."
1200 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1201
1202 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr ""
1204 "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1205
1206 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1207 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1208
1209 msgid "Redistribute latency...\n"
1210 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1214 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1215
1216 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1217 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1221 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Missing element: %s\n"
1225 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1229 msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
1230
1231 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1232 msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
1233
1234 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1235 msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
1236
1237 msgid "Output status information and property notifications"
1238 msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
1239
1240 msgid "Do not print any progress information"
1241 msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
1242
1243 msgid "Output messages"
1244 msgstr "Ispisuj poruke"
1245
1246 msgid ""
1247 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1248 "output is enabled (can be used multiple times)"
1249 msgstr ""
1250 "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za "
1251 "specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
1252
1253 msgid "PROPERTY-NAME"
1254 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1255
1256 msgid "Do not install a fault handler"
1257 msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
1258
1259 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1260 msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
1261
1262 msgid "Gather and print index statistics"
1263 msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1267 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1268
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1270 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1274 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1275
1276 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1277 msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
1278
1279 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1280 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1281
1282 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1283 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1284
1285 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1286 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1287
1288 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1289 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1290
1291 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1292 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1293
1294 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1295 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1296
1297 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1298 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1299
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1301 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1302
1303 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1304 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1305
1306 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1307 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1308
1309 msgid "Waiting for EOS...\n"
1310 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1311
1312 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1313 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1314
1315 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
1317
1318 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1319 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1320
1321 msgid "Execution ended after %"
1322 msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
1323
1324 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1325 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1326
1327 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1328 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1329
1330 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1331 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1332
1333 #~ msgid "Internal data stream error."
1334 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1335
1336 #~ msgid "link without source element"
1337 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1338
1339 #~ msgid "link without sink element"
1340 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1341
1342 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1343 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1344
1345 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1346 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1347
1348 #~ msgid "maximum"
1349 #~ msgstr "najviše"
1350
1351 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1354 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1355
1356 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1357 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1358
1359 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1360 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1361
1362 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1363 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1364
1365 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1366 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1367
1368 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1369 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1370
1371 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1372 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1373
1374 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1375 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1376
1377 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1378 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1379
1380 #~ msgid "FILE"
1381 #~ msgstr "DATOTEKA"
1382
1383 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1384 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1385
1386 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1387 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"