1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
12 "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-05-04 15:59-0800\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Inačica GStreamer-a"
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "Sva upozorenja su fatalna"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Dostupne kategorije debugiranja"
39 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
47 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogući obojeno debugiranje"
59 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
60 msgstr "Mijenja mod bojanja dnevnika debugiranja. Mogući su: off, on, disable, auto, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogući debugiranje"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Opširna dijagnoza tijeka učitavanja plugina"
71 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
79 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr "Zarezima odvojen popis dodatnih plugina za učitati, prije onih navedenih u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
91 msgid "Disable updating the registry"
92 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
99 msgid "GStreamer Options"
100 msgstr "Opcije GStreamer-a"
103 msgid "Show GStreamer Options"
104 msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Nepoznata opcija"
110 #: gst/gsterror.c:130
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
114 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
115 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
118 #: gst/gsterror.c:135
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
122 #: gst/gsterror.c:137
123 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
126 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
127 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
128 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
129 #: gst/gsterror.c:140
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz elemenata)."
133 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
134 #: gst/gsterror.c:142
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
138 #: gst/gsterror.c:144
139 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
142 #: gst/gsterror.c:146
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
146 #: gst/gsterror.c:148
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
150 #: gst/gsterror.c:150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
154 #: gst/gsterror.c:152
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
158 #: gst/gsterror.c:154
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
162 #: gst/gsterror.c:156
163 msgid "GStreamer error: clock problem."
164 msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
166 #: gst/gsterror.c:158
167 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
168 msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
170 #: gst/gsterror.c:172
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
174 #: gst/gsterror.c:177
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
178 #: gst/gsterror.c:179
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
182 #: gst/gsterror.c:181
183 msgid "Could not configure supporting library."
184 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
186 #: gst/gsterror.c:183
187 msgid "Encoding error."
188 msgstr "Greška u kodiranju."
190 #: gst/gsterror.c:196
191 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
192 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
194 #: gst/gsterror.c:201
195 msgid "Resource not found."
196 msgstr "Resurs nije pronađen."
198 #: gst/gsterror.c:203
199 msgid "Resource busy or not available."
200 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
202 #: gst/gsterror.c:205
203 msgid "Could not open resource for reading."
204 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
206 #: gst/gsterror.c:207
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
210 #: gst/gsterror.c:209
211 msgid "Could not open resource for reading and writing."
212 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
214 #: gst/gsterror.c:211
215 msgid "Could not close resource."
216 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
218 #: gst/gsterror.c:213
219 msgid "Could not read from resource."
220 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
222 #: gst/gsterror.c:215
223 msgid "Could not write to resource."
224 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
226 #: gst/gsterror.c:217
227 msgid "Could not perform seek on resource."
228 msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
230 #: gst/gsterror.c:219
231 msgid "Could not synchronize on resource."
232 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
234 #: gst/gsterror.c:221
235 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
236 msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
238 #: gst/gsterror.c:223
239 msgid "No space left on the resource."
240 msgstr "Nema više prostora na resursu."
242 #: gst/gsterror.c:225
243 msgid "Not authorized to access resource."
244 msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
246 #: gst/gsterror.c:238
247 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
248 msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
250 #: gst/gsterror.c:243
251 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
252 msgstr "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim prijavite kao grešku."
254 #: gst/gsterror.c:246
255 msgid "Could not determine type of stream."
256 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
258 #: gst/gsterror.c:248
259 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
260 msgstr "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
262 #: gst/gsterror.c:251
263 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
264 msgstr "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka podataka)."
266 #: gst/gsterror.c:253
267 msgid "Could not decode stream."
268 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
270 #: gst/gsterror.c:255
271 msgid "Could not encode stream."
272 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
274 #: gst/gsterror.c:257
275 msgid "Could not demultiplex stream."
276 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
278 #: gst/gsterror.c:259
279 msgid "Could not multiplex stream."
280 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
282 #: gst/gsterror.c:261
283 msgid "The stream is in the wrong format."
284 msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
286 #: gst/gsterror.c:263
287 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
288 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
290 #: gst/gsterror.c:265
291 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
292 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije dobiven prikladan ključ."
294 #: gst/gsterror.c:305
296 msgid "No error message for domain %s."
297 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
299 #: gst/gsterror.c:313
301 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
302 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
304 #: gst/gstpipeline.c:550
305 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
306 msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
308 #: gst/gstregistry.c:1692
310 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
311 msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
313 #: gst/gsttaglist.c:108
317 #: gst/gsttaglist.c:108
318 msgid "commonly used title"
319 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
321 #: gst/gsttaglist.c:111
322 msgid "title sortname"
323 msgstr "naslov (za sortiranje)"
325 #: gst/gsttaglist.c:111
326 msgid "commonly used title for sorting purposes"
327 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
329 #: gst/gsttaglist.c:114
333 #: gst/gsttaglist.c:115
334 msgid "person(s) responsible for the recording"
335 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
337 #: gst/gsttaglist.c:119
338 msgid "artist sortname"
339 msgstr "izvođač (sortiranje)"
341 #: gst/gsttaglist.c:120
342 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
343 msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
345 #: gst/gsttaglist.c:123
349 #: gst/gsttaglist.c:124
350 msgid "album containing this data"
351 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
353 #: gst/gsttaglist.c:127
354 msgid "album sortname"
355 msgstr "album (sortiranje)"
357 #: gst/gsttaglist.c:128
358 msgid "album containing this data for sorting purposes"
359 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
361 #: gst/gsttaglist.c:131
363 msgstr "izvođač albuma"
365 #: gst/gsttaglist.c:132
366 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
367 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
369 #: gst/gsttaglist.c:136
370 msgid "album artist sortname"
371 msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
373 #: gst/gsttaglist.c:137
374 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
375 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
377 #: gst/gsttaglist.c:139
381 #: gst/gsttaglist.c:139
382 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
383 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
385 #: gst/gsttaglist.c:141
387 msgstr "datum-vrijeme"
389 #: gst/gsttaglist.c:142
390 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
391 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
393 #: gst/gsttaglist.c:146
397 #: gst/gsttaglist.c:147
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
401 #: gst/gsttaglist.c:150
405 #: gst/gsttaglist.c:151
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
409 #: gst/gsttaglist.c:154
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "prošireni komentar"
413 #: gst/gsttaglist.c:155
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
415 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar"
417 #: gst/gsttaglist.c:159
419 msgstr "redni broj pjesme"
421 #: gst/gsttaglist.c:160
422 msgid "track number inside a collection"
423 msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
425 #: gst/gsttaglist.c:163
427 msgstr "broj pjesama"
429 #: gst/gsttaglist.c:164
430 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
431 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
433 #: gst/gsttaglist.c:168
435 msgstr "redni broj diska"
437 #: gst/gsttaglist.c:169
438 msgid "disc number inside a collection"
439 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
441 #: gst/gsttaglist.c:172
443 msgstr "broj diskova"
445 #: gst/gsttaglist.c:173
446 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
447 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
449 #: gst/gsttaglist.c:177
453 #: gst/gsttaglist.c:177
454 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
455 msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili stream (tok podataka))"
457 #: gst/gsttaglist.c:182
459 msgstr "početna stranica"
461 #: gst/gsttaglist.c:183
462 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
463 msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
465 #: gst/gsttaglist.c:186
469 #: gst/gsttaglist.c:187
470 msgid "short text describing the content of the data"
471 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
473 #: gst/gsttaglist.c:190
477 #: gst/gsttaglist.c:190
478 msgid "version of this data"
479 msgstr "inačica ovih podataka"
481 #: gst/gsttaglist.c:192
485 #: gst/gsttaglist.c:194
486 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
487 msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
489 #: gst/gsttaglist.c:198
491 msgstr "organizacija"
493 #: gst/gsttaglist.c:201
497 #: gst/gsttaglist.c:201
498 msgid "copyright notice of the data"
499 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
501 #: gst/gsttaglist.c:203
502 msgid "copyright uri"
503 msgstr "copyright uri"
505 #: gst/gsttaglist.c:204
506 msgid "URI to the copyright notice of the data"
507 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
509 #: gst/gsttaglist.c:206
513 #: gst/gsttaglist.c:206
514 msgid "name of the encoding person or organization"
515 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
517 #: gst/gsttaglist.c:210
521 #: gst/gsttaglist.c:210
522 msgid "contact information"
523 msgstr "informacije o kontaktu"
525 #: gst/gsttaglist.c:212
529 #: gst/gsttaglist.c:212
530 msgid "license of data"
531 msgstr "licencija za podatke"
533 #: gst/gsttaglist.c:214
535 msgstr "uri licencija"
537 #: gst/gsttaglist.c:215
538 msgid "URI to the license of the data"
539 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
541 #: gst/gsttaglist.c:218
545 #: gst/gsttaglist.c:219
546 msgid "person(s) performing"
547 msgstr "osoba koja izvodi"
549 #: gst/gsttaglist.c:222
553 #: gst/gsttaglist.c:223
554 msgid "person(s) who composed the recording"
555 msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
557 #: gst/gsttaglist.c:227
561 #: gst/gsttaglist.c:228
562 msgid "conductor/performer refinement"
563 msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
565 #: gst/gsttaglist.c:231
569 #: gst/gsttaglist.c:231
570 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
571 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
573 #: gst/gsttaglist.c:234
577 #: gst/gsttaglist.c:235
578 msgid "codec the data is stored in"
579 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
581 #: gst/gsttaglist.c:238
585 #: gst/gsttaglist.c:238
586 msgid "codec the video data is stored in"
587 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
589 #: gst/gsttaglist.c:241
593 #: gst/gsttaglist.c:241
594 msgid "codec the audio data is stored in"
595 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
597 #: gst/gsttaglist.c:244
598 msgid "subtitle codec"
599 msgstr "kodek titlova"
601 #: gst/gsttaglist.c:244
602 msgid "codec the subtitle data is stored in"
603 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
605 #: gst/gsttaglist.c:246
606 msgid "container format"
607 msgstr "format kontejnera"
609 #: gst/gsttaglist.c:247
610 msgid "container format the data is stored in"
611 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
613 #: gst/gsttaglist.c:249
617 #: gst/gsttaglist.c:249
618 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
619 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
621 #: gst/gsttaglist.c:251
622 msgid "nominal bitrate"
623 msgstr "nominalna brzina"
625 #: gst/gsttaglist.c:251
626 msgid "nominal bitrate in bits/s"
627 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
629 #: gst/gsttaglist.c:253
630 msgid "minimum bitrate"
631 msgstr "najmanja brzina"
633 #: gst/gsttaglist.c:253
634 msgid "minimum bitrate in bits/s"
635 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
637 #: gst/gsttaglist.c:255
638 msgid "maximum bitrate"
639 msgstr "najveća brzina"
641 #: gst/gsttaglist.c:255
642 msgid "maximum bitrate in bits/s"
643 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
645 #: gst/gsttaglist.c:258
649 #: gst/gsttaglist.c:258
650 msgid "encoder used to encode this stream"
651 msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
653 #: gst/gsttaglist.c:261
654 msgid "encoder version"
655 msgstr "inačica kodera"
657 #: gst/gsttaglist.c:262
658 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
659 msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
661 #: gst/gsttaglist.c:264
663 msgstr "serijski broj"
665 #: gst/gsttaglist.c:264
666 msgid "serial number of track"
667 msgstr "serijski broj pjesme"
669 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
670 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
671 #: gst/gsttaglist.c:266
672 msgid "replaygain track gain"
673 msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
675 #: gst/gsttaglist.c:266
676 msgid "track gain in db"
677 msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
679 #: gst/gsttaglist.c:268
680 msgid "replaygain track peak"
681 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
683 #: gst/gsttaglist.c:268
684 msgid "peak of the track"
685 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
687 #: gst/gsttaglist.c:270
688 msgid "replaygain album gain"
689 msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
691 #: gst/gsttaglist.c:270
692 msgid "album gain in db"
693 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
695 #: gst/gsttaglist.c:272
696 msgid "replaygain album peak"
697 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
699 #: gst/gsttaglist.c:272
700 msgid "peak of the album"
701 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
703 #: gst/gsttaglist.c:274
704 msgid "replaygain reference level"
705 msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
707 #: gst/gsttaglist.c:275
708 msgid "reference level of track and album gain values"
709 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
711 #: gst/gsttaglist.c:277
712 msgid "language code"
715 #: gst/gsttaglist.c:278
716 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
717 msgstr "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
719 #: gst/gsttaglist.c:281
720 msgid "language name"
723 #: gst/gsttaglist.c:282
724 msgid "freeform name of the language this stream is in"
725 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
727 #: gst/gsttaglist.c:284
731 #: gst/gsttaglist.c:284
732 msgid "image related to this stream"
733 msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
736 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
737 #: gst/gsttaglist.c:288
738 msgid "preview image"
741 #: gst/gsttaglist.c:288
742 msgid "preview image related to this stream"
743 msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
745 #: gst/gsttaglist.c:290
749 #: gst/gsttaglist.c:290
750 msgid "file attached to this stream"
751 msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
753 #: gst/gsttaglist.c:293
754 msgid "beats per minute"
755 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
757 #: gst/gsttaglist.c:294
758 msgid "number of beats per minute in audio"
759 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
761 #: gst/gsttaglist.c:296
763 msgstr "ključne riječi"
765 #: gst/gsttaglist.c:296
766 msgid "comma separated keywords describing the content"
767 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
769 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
770 #: gst/gsttaglist.c:299
771 msgid "geo location name"
772 msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
774 #: gst/gsttaglist.c:300
775 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
776 msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
778 #: gst/gsttaglist.c:303
779 msgid "geo location latitude"
780 msgstr "geolokacijska širina"
782 #: gst/gsttaglist.c:304
783 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
784 msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)"
786 #: gst/gsttaglist.c:308
787 msgid "geo location longitude"
788 msgstr "geolokacijska dužina"
790 #: gst/gsttaglist.c:309
791 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
792 msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)"
794 #: gst/gsttaglist.c:313
795 msgid "geo location elevation"
796 msgstr "geolokacijska visina"
798 #: gst/gsttaglist.c:314
799 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
800 msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
802 #: gst/gsttaglist.c:317
803 msgid "geo location country"
804 msgstr "geolokacijski položaj države"
806 #: gst/gsttaglist.c:318
807 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
808 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
810 #: gst/gsttaglist.c:321
811 msgid "geo location city"
812 msgstr "geolokacijski položaj grada"
814 #: gst/gsttaglist.c:322
815 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
816 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
818 #: gst/gsttaglist.c:325
819 msgid "geo location sublocation"
820 msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
822 #: gst/gsttaglist.c:326
823 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
824 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
826 #: gst/gsttaglist.c:329
827 msgid "geo location horizontal error"
828 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
830 #: gst/gsttaglist.c:330
831 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
832 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
834 #: gst/gsttaglist.c:333
835 msgid "geo location movement speed"
836 msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
838 #: gst/gsttaglist.c:334
839 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
840 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
842 #: gst/gsttaglist.c:337
843 msgid "geo location movement direction"
844 msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
846 #: gst/gsttaglist.c:338
847 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
848 msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
850 #: gst/gsttaglist.c:343
851 msgid "geo location capture direction"
852 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
854 #: gst/gsttaglist.c:344
855 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
856 msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
858 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
859 #: gst/gsttaglist.c:350
863 #: gst/gsttaglist.c:351
864 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
865 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
867 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
868 #: gst/gsttaglist.c:356
869 msgid "show sortname"
870 msgstr "ime emisije (sortiranje)"
872 #: gst/gsttaglist.c:357
873 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
874 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
876 #: gst/gsttaglist.c:360
877 msgid "episode number"
878 msgstr "broj epizode"
880 #: gst/gsttaglist.c:361
881 msgid "The episode number in the season the media is part of"
882 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
884 #: gst/gsttaglist.c:364
885 msgid "season number"
888 #: gst/gsttaglist.c:365
889 msgid "The season number of the show the media is part of"
890 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
892 #: gst/gsttaglist.c:368
896 #: gst/gsttaglist.c:368
897 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
898 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
900 #: gst/gsttaglist.c:371
901 msgid "composer sortname"
902 msgstr "skladatelj (sortiranje)"
904 #: gst/gsttaglist.c:372
905 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
906 msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
908 #: gst/gsttaglist.c:374
912 #: gst/gsttaglist.c:375
913 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
914 msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
916 #: gst/gsttaglist.c:379
918 msgstr "korisnička ocjena"
920 #: gst/gsttaglist.c:380
921 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
922 msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
924 #: gst/gsttaglist.c:383
925 msgid "device manufacturer"
926 msgstr "proizvođač uređaja"
928 #: gst/gsttaglist.c:384
929 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
930 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
932 #: gst/gsttaglist.c:386
934 msgstr "model uređaja"
936 #: gst/gsttaglist.c:387
937 msgid "Model of the device used to create this media"
938 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
940 #: gst/gsttaglist.c:389
941 msgid "application name"
942 msgstr "ime programa"
944 #: gst/gsttaglist.c:390
945 msgid "Application used to create the media"
946 msgstr "Program korišten za izradu medija"
948 #: gst/gsttaglist.c:392
949 msgid "application data"
950 msgstr "programski podaci"
952 #: gst/gsttaglist.c:393
953 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
954 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
956 #: gst/gsttaglist.c:395
957 msgid "image orientation"
958 msgstr "orijentacija slike"
960 #: gst/gsttaglist.c:396
961 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
964 #: gst/gsttaglist.c:399
968 #: gst/gsttaglist.c:400
969 msgid "Name of the label or publisher"
970 msgstr "Ime studija ili izdavača"
972 #: gst/gsttaglist.c:403
973 msgid "interpreted-by"
976 #: gst/gsttaglist.c:404
977 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
978 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
980 #: gst/gsttaglist.c:408
981 msgid "midi-base-note"
982 msgstr "midi-base-note"
984 #: gst/gsttaglist.c:408
985 msgid "Midi note number of the audio track."
986 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
988 #: gst/gsttaglist.c:411
990 msgstr "privatni-podaci"
992 #: gst/gsttaglist.c:411
994 msgstr "Privatni podaci"
996 #: gst/gsttaglist.c:451
1002 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
1003 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
1007 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1008 msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
1010 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
1012 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1013 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
1015 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1018 "Additional debug info:\n"
1021 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
1024 #: gst/parse/grammar.y:216
1026 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1027 msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
1029 #: gst/parse/grammar.y:221
1031 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1032 msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
1034 #: gst/parse/grammar.y:413
1036 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1037 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
1039 #: gst/parse/grammar.y:454
1041 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1042 msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
1044 #: gst/parse/grammar.y:507
1045 msgid "Delayed linking failed."
1046 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
1048 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1050 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1051 msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s caps %s"
1053 #: gst/parse/grammar.y:729
1055 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1056 msgstr "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s caps %s"
1058 #: gst/parse/grammar.y:733
1060 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1061 msgstr "nije moguće povezati %s na %s s caps %s"
1063 #: gst/parse/grammar.y:739
1065 msgid "could not link %s to %s"
1066 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
1068 #: gst/parse/grammar.y:816
1070 msgid "no element \"%s\""
1071 msgstr "nema elementa „%s“"
1073 #: gst/parse/grammar.y:877
1075 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1076 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
1078 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
1079 #: gst/parse/grammar.y:883
1081 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1082 msgstr "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
1084 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1086 msgid "could not parse caps \"%s\""
1087 msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
1089 #: gst/parse/grammar.y:952
1091 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1092 msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
1094 #: gst/parse/grammar.y:971
1096 msgid "no source element for URI \"%s\""
1097 msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
1099 #: gst/parse/grammar.y:1061
1100 msgid "syntax error"
1101 msgstr "greška u sintaksi"
1103 #: gst/parse/grammar.y:1084
1105 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1106 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
1108 #: gst/parse/grammar.y:1094
1110 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1111 msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
1113 #: gst/parse/grammar.y:1125
1114 msgid "empty pipeline not allowed"
1115 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
1117 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1118 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1119 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
1121 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1122 msgid "Internal data flow problem."
1123 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
1125 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1126 msgid "Internal data flow error."
1127 msgstr "Interna greška protoka podataka."
1129 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1130 msgid "Internal clock error."
1131 msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
1133 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1134 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1135 msgid "Failed to map buffer."
1136 msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1140 msgstr "Filtriranje mogućnosti"
1142 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1143 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1144 msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
1146 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1147 msgid "Caps Change Mode"
1148 msgstr "Način izmjena mogućnosti"
1150 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1151 msgid "Filter caps change behaviour"
1152 msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
1154 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1155 msgid "No Temp directory specified."
1156 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
1158 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1160 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1161 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
1163 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1164 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1166 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1167 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
1169 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1170 msgid "Error while writing to download file."
1171 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
1173 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1174 msgid "No file name specified for writing."
1175 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1177 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1179 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1180 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
1182 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1184 msgid "Error closing file \"%s\"."
1185 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1187 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1189 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1190 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
1192 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1193 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1195 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1196 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1198 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1199 msgid "No file name specified for reading."
1200 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1202 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1204 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1205 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1207 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1209 msgid "\"%s\" is a directory."
1210 msgstr "„%s“ je direktorij."
1212 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1214 msgid "File \"%s\" is a socket."
1215 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1217 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1218 msgid "Failed after iterations as requested."
1219 msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1226 msgid "detected capabilities in stream"
1227 msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1233 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1235 msgstr "prisili mogućnosti"
1237 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1238 msgid "force caps without doing a typefind"
1239 msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
1241 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1242 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1243 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1244 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
1246 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1247 msgid "Stream contains no data."
1248 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
1250 #: tools/gst-inspect.c:195
1251 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1252 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1254 #: tools/gst-inspect.c:281
1258 #: tools/gst-inspect.c:290
1262 #: tools/gst-inspect.c:294
1266 #: tools/gst-inspect.c:298
1267 msgid "controllable"
1270 #: tools/gst-inspect.c:302
1271 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1272 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1274 #: tools/gst-inspect.c:304
1275 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1276 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1278 #: tools/gst-inspect.c:306
1279 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1280 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1282 #: tools/gst-inspect.c:909
1283 msgid "Blacklisted files:"
1284 msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
1286 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1287 msgid "Total count: "
1288 msgstr "Ukupan broj: "
1290 #: tools/gst-inspect.c:922
1292 msgid "%d blacklisted file"
1293 msgid_plural "%d blacklisted files"
1294 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1295 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1296 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1298 #: tools/gst-inspect.c:1045
1301 msgid_plural "%d plugins"
1302 msgstr[0] "%d plugin"
1303 msgstr[1] "%d plugina"
1304 msgstr[2] "%d plugina"
1306 #: tools/gst-inspect.c:1048
1308 msgid "%d blacklist entry"
1309 msgid_plural "%d blacklist entries"
1310 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
1311 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
1312 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
1314 #: tools/gst-inspect.c:1053
1317 msgid_plural "%d features"
1318 msgstr[0] "%d značajka"
1319 msgstr[1] "%d značajke"
1320 msgstr[2] "%d značajki"
1322 #: tools/gst-inspect.c:1503
1323 msgid "Print all elements"
1324 msgstr "Ispiši sve elemente"
1326 #: tools/gst-inspect.c:1505
1327 msgid "Print list of blacklisted files"
1328 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
1330 #: tools/gst-inspect.c:1507
1332 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1333 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1335 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih plugina.\n"
1336 " Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
1338 #: tools/gst-inspect.c:1512
1339 msgid "List the plugin contents"
1340 msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
1342 #: tools/gst-inspect.c:1514
1343 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1344 msgstr "Popis (kosim crtama (‘/’) odijeljenim) vrsta elemenata (znan kao klass) za izlistati. (neuređen)"
1346 #: tools/gst-inspect.c:1517
1347 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1348 msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
1350 #: tools/gst-inspect.c:1520
1351 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1352 msgstr "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je njegova inačica barem ona koja je specificirana"
1354 #: tools/gst-inspect.c:1524
1355 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1356 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1358 #: tools/gst-inspect.c:1672
1360 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1361 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1363 #: tools/gst-inspect.c:1677
1365 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1366 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1368 #: tools/gst-launch.c:252
1369 msgid "Index statistics"
1370 msgstr "Statistike indeksa"
1372 #: tools/gst-launch.c:552
1374 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1375 msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
1377 #: tools/gst-launch.c:556
1379 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1380 msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
1382 #: tools/gst-launch.c:560
1384 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1385 msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
1387 #: tools/gst-launch.c:564
1389 msgid "Got message #%u (%s): "
1390 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1392 #: tools/gst-launch.c:596
1394 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1395 msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
1397 #: tools/gst-launch.c:605
1399 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1400 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
1402 #: tools/gst-launch.c:608
1404 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1405 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
1407 #: tools/gst-launch.c:611
1409 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1410 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
1412 #: tools/gst-launch.c:614
1414 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1416 #: tools/gst-launch.c:629
1418 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1419 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
1421 #: tools/gst-launch.c:632
1423 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1424 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
1426 #: tools/gst-launch.c:635
1428 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1430 #: tools/gst-launch.c:652
1439 #: tools/gst-launch.c:669
1441 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1442 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1444 #: tools/gst-launch.c:704
1445 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1446 msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
1448 #: tools/gst-launch.c:708
1449 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1450 msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
1452 #: tools/gst-launch.c:720
1453 msgid "buffering..."
1454 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1456 #: tools/gst-launch.c:731
1457 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1458 msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1460 #: tools/gst-launch.c:739
1461 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1462 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1464 #: tools/gst-launch.c:748
1465 msgid "Redistribute latency...\n"
1466 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1468 #: tools/gst-launch.c:759
1470 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1471 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1473 #: tools/gst-launch.c:775
1474 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1475 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1477 #: tools/gst-launch.c:804
1479 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1480 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1482 #: tools/gst-launch.c:817
1484 msgid "Missing element: %s\n"
1485 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1487 #: tools/gst-launch.c:831
1489 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1490 msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
1492 #: tools/gst-launch.c:963
1493 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1494 msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
1496 #: tools/gst-launch.c:965
1497 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1498 msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
1500 #: tools/gst-launch.c:967
1501 msgid "Output status information and property notifications"
1502 msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
1504 #: tools/gst-launch.c:969
1505 msgid "Do not print any progress information"
1506 msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
1508 #: tools/gst-launch.c:971
1509 msgid "Output messages"
1510 msgstr "Ispisuj poruke"
1512 #: tools/gst-launch.c:973
1513 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1514 msgstr "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
1516 #: tools/gst-launch.c:975
1517 msgid "PROPERTY-NAME"
1518 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1520 #: tools/gst-launch.c:977
1521 msgid "Do not install a fault handler"
1522 msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
1524 #: tools/gst-launch.c:979
1525 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1526 msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
1528 #: tools/gst-launch.c:982
1529 msgid "Gather and print index statistics"
1530 msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
1532 #: tools/gst-launch.c:1049
1534 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1535 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1537 #: tools/gst-launch.c:1053
1538 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1539 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1541 #: tools/gst-launch.c:1057
1543 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1544 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1546 #: tools/gst-launch.c:1073
1547 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1548 msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
1550 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1551 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1552 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1554 #: tools/gst-launch.c:1109
1555 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1556 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1558 #: tools/gst-launch.c:1114
1559 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1560 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1562 #: tools/gst-launch.c:1118
1563 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1564 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1566 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1568 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1570 #: tools/gst-launch.c:1128
1571 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1572 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1574 #: tools/gst-launch.c:1141
1575 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1576 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1578 #: tools/gst-launch.c:1148
1579 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1580 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1582 #: tools/gst-launch.c:1167
1583 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1584 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1586 #: tools/gst-launch.c:1171
1587 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1588 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1590 #: tools/gst-launch.c:1174
1591 msgid "Waiting for EOS...\n"
1592 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1594 #: tools/gst-launch.c:1181
1595 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1596 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1598 #: tools/gst-launch.c:1185
1599 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1600 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
1602 #: tools/gst-launch.c:1190
1603 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1604 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1606 #: tools/gst-launch.c:1201
1607 msgid "Execution ended after %"
1608 msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
1610 #: tools/gst-launch.c:1217
1611 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1612 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1614 #: tools/gst-launch.c:1229
1615 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1616 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1618 #: tools/gst-launch.c:1233
1619 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1620 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1623 #~ msgstr "spremnik"
1625 #~ msgid "Internal data stream error."
1626 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1628 #~ msgid "link without source element"
1629 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1631 #~ msgid "link without sink element"
1632 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1634 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1635 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1640 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1641 #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1643 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1644 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1646 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1647 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1649 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1650 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1652 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1653 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1655 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1656 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1658 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1659 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1661 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1662 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1664 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1665 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1668 #~ msgstr "DATOTEKA"
1670 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1671 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1673 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1674 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"